Пассивные конструкции в русском. О квалитативном пассиве в русском языке

Активная конструкция- способ семанти-ко-синтаксической организации предложения, при к-ром обозначаются: действие субъекта, направленное на объект; действие, замкнутое в сфере субъекта; свойства, качества, состояния, отношения носителя предикативного признака. Грамматикализованной формой выражения активности служит глагольное высказывание тема-рематического строения (см. Актуальное членение предложения) с препозицией субъекта, имеющего значение лица, и с предикатом, обозначающим целенаправленное действие; напр., «Она [Маргарита] аккуратно сложила обгоревшие листки, завернула их в бумагу, перевязала лентой» (Булгаков).
А. к. неоднородны по форме и значению (содержанию): закономерности их строения обусловлены спецификой языкового представления реальных процессов и коммуникативным замыслом говорящего.
Появление в позиции субъекта неодушевлённого существительного предметной семантики при предикате, выраженном глаголом преднамеренного действия, свидетельствует о суженной функциональной перспективе предложения; внимание говорящего направлено на средство осуществления действия, характер действия; напр.: Ключ открывает дверь; Экскаватор углубляет пруд; Ска тертъ покрывает стол.
Ослабление значения активности сопровождается появлением в субъектной позиции существительного со значением «не лицо» и соответственно редукцией в глаголе семы преднамеренности действия (потеря персональное™), усилением роли говорящего, субъекта оценки; напр., «Мороз под-затянул лужицы тончайшим стёклышком* (Пришвин). Непреднамеренность действия связана с актуализацией в глаголе значения оптативности (желательности); напр., Ребёнок облился кефиром.
Значение А. к.- «непроизвольное изменение состояния субъекта» - обусловливает появление в субъектной позиции как одушевлённого, так и неодушевлённого существительного, в позиции предиката - процессуального глагола; напр.: Лошадь обволакивалась паром; Ранка быстро заживает.
К А. к. относятся предложения с неперех. глаголами, имеющими модальный компонент «способность к действию, названному глагольной основой»; напр.: «Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся* (Булгаков); Стена пачкается; Бумага маслится.
Производные результативные и релятивные конструкции показывают закрепление грамматических характеристик глагольной лексемы, утратившей процессуальное значение: сов. вид, прош. время глаголов - в результативных конструкциях, напр. «Заря охватила полнеба» (Тургенев), «Радуга наискосок перепоясала дождик летучий» (Сурков); несов. вид, наст, или прош. время глаголов, невозможность варьирования форм глагола, существительные предметной семантики в позициях субъекта и объекта - в релятивных конструкциях, представляющих собой типизированный или индивидуальный способ «видения» говорящим положения дел, напр.: «Свет месяца наполнял ком нату* (Гоголь), «Хвойный лес одевает все горы* (Арсеньев), «...розовый свитер плотно облегает фшуру, коричневые брюки чуть прикрывают каблук* (Катасонова).
Порядок слов в А. к.- прямой: субъект - предикат - объект. Обратный порядок слов может зависеть от контекста, речевой ситуации; напр., в следующем высказывании рематического строения, отвечающем на вопрос «Что происходит?»: «Гаснут роднички, торфенеют озерки, заводи затягиваются стрелолистом и кугой...* (Леонов); от семантики производной модели предложения, где субъектную позицию занимает более значимый сточки зрения говорящего объект действия. Так, напр., при обозначении действий стихийных сил природы, непроизвольно возникающих чувств, мыслей, физических состояний в субъектной позиции объектная словоформа имеет значение носителя предикативного признака, субъекта состояния и субъекта оценки (с точки зрения наблюдателя-говорящего): «Берлиоза охватил необоснованный страх* (Булгаков); Её лицо заливает краска стыда; Трюм скоро затопит. Словоформа в вин. п. играет роль субъекта и вступает в предикативные отношения с остальным составом предложения, способствуя его «фразеологиза-ции». Обобщённая семантика таких предложений близка предикации характеризующего типа: Дерево зеленеет, не засохло. В производных конструкциях с глаголами-результативами и глаголами-ре-ляторами «фразеологизация» предицирующей части усиливается постоянными видо-временными показателями глаголов; напр.: «Всё лицо и руки залепил мне снег* (Плещеев); «Крыши осеняет пыльная зелень бузины* (М. Горький); «[город] уже заливала темнота* (Булгаков). Выбор глагольной лексемы показывает оценку-квалификацию говорящим реальной ситуации.
Таким образом, А. к. можно классифицировать по шкале «активности», определяя их различия как семантико-синтаксическую деривацию от исходной конструкции с субъектом-лицом и предикатом целенаправленного действия, выделяя деривационные шаги и деривационные средства, переводящие А. к. в пограничную область с пассивными конструкциями (напр., стативные и релятивные конструкции со словоформой в вин. п. в позиции субъекта).
Критерием разграничения А. к. и пассивных конструкций (см.) является тип семантико-синтак-сических отношений между предикативно сопряжёнными словоформами, а не морфологическая форма предиката. Это подтверждается, в частности, значением конструкций с глаголами-статива-ми (см. Диатеза), причастная форма к-рых, как и прилагательное, играет роль предиката характеризующего типа; напр.: Дверь закрыта; «Как он, она была одета всегда по моде и к лицу» (Пушкин).

Классификация пассивных конструкций в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык

Однако делается попытка показать как можно более широкий спектр. Из-за низкого появления определенных функций или идио-электрического стиля, Репрезентативное заявление не всегда возможно. В анализе основное внимание уделяется прагматической области, а также ее формам проявления. Индивидуальные журналистские тексты всегда были чрезвычайно популярным предметом эмпирического лингвистического анализа. В отличие от текстов, таких как комментарий или критика, на которые сильно влияет субъективность, анализ обычных моделей, конечно, легче достичь.

Введение

Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.

Поскольку театральная критика является почти исключительно журналистской, коммуникативной наукой или театральными науками, существует потребность в лингвистическом анализе. Согласно анализу корпуса, можно сказать, что площадь слабо условных текстов в исследовании не оставалась без внимания. Хотя театральная критика может быть назначена на текстовое местоположение на основе различных критериев, они не могут использоваться никакими средствами. Однако получатель может также назначить соответствующие статьи театральной критики театру - если определенные критерии не будут выполнены.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Определить понятие и формы пассивных конструкций;

2. Определить основные методы перевода страдательного залога с английского языка на русский;

3. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале заголовков и заголовочных комплексов.

По мере того как информация все больше мигрирует в подстроку, основная строка в строке в значительной степени получает убедительную функцию. В отличие от информационных текстов, которые в основном содержат сжатие содержимого статьи, заголовки в фельетоне имеют задачу сделать читателя интересным для статьи. В подчеркивании создается двойная структура, которая становится специфической особенностью текстового местоположения. Все вышеупомянутые области являются образцовыми для языка театральной критики.

За эти годы средняя продолжительность предложения остается относительно постоянной. Тенденция от гипотетических до простых предложений не принимается в театральной критике. Как простые, так и запрещенные предложения уменьшаются, а сложные предложения увеличиваются. Интертекстуальность - типичная особенность места драматической театральной критики. Соответствующие элементы встречаются во всех классах - с растущей тенденцией. Их использование предъявляет очень высокие требования к читателю, но в то же время поддерживается и создается стимул для чтения.

> Пассив и пассивные конструкции в английском языке

Английский глагол имеет очень развитую систему видовременных форм, противопоставление действительного и страдательного залога, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений. Это основные глагольные категории, охватывающие всю систему глагола в целом.

Оценка в качестве центрального элемента театральной критики коренится в большинстве областей текстов. Уровень понимания зависит от образования читателя. В критике информационные, интерпретирующие и визуальные описания, а также оценки тесно связаны. Поэтому его трудно отделить. Однако можно сказать, что оценка составляет значительную часть текста. Соответствующее взвешивание предоставляется автору и направляется, а. в соответствии с соответствующей постановкой и идиоматическим стилем критика. Тон изменился, в этом контекстно-ориентированные элементы находят все больший вход в текстовое пятно.

Говоря о страдательном (пассивном) залоге, стоит отметить, что это одна из основных грамматических категорий английского глагола наряду с видовременными формами и категорией наклонения. Опираясь на определение, данное в «Российском гуманитарном энциклопедическом словаре», под грамматической категорией в нашей работе мы понимаем «систему противопоставленных друг другу рядов грамматических форм с однородными значениями».

В театральной критике можно говорить меньше о индивидуальном стиле автора в более узком смысле, чем о стиле, который зависит от предмета и творчества, а также от мастерства соответствующего рецензента. Стиль имеет большое влияние на отдельные тексты и усложняет его, В заключении можно сказать, что авторы театральных рецензий не лингвистический установить практически никаких ограничений между образованием и разговорным языком, идиомом и словесными образованиями, иностранной и специализированной лексикой, синтаксисом и текстом в строительстве.

Категория залога, как отчетливая морфологическая категория, выражаемая в противополагаемых коррелятах, принадлежит в английском языке только глаголу. Особенностью английского языка, как известно, является то, что подлежащее при сказуемом-глаголе в пассивной форме может соответствовать не только так называемому «прямому» дополнению в соответствующем по смыслу предложении со сказуемым-глаголом в активной форме, но и беспредложному дополнению со значением «заинтересованного лица», а также стержневому имени в предложной структуре дополнения и даже обстоятельства. Поэтому, по мнению Воронцовой Н.Г, неправильно навязывать английскому языку то обычное ограничение, что категорией залога обладают лишь так называемые «прямо-переходные» глаголы. Пассивная форма может быть образована как видоизменение любого глагола, который способен обозначать действие, распространяющееся во вне, то есть, так или иначе затрагивающее при его совершении какие-то предметы и таким образом вовлекающее их, в качестве второстепенных, подчиненных участников, в совершаемый процесс. Поэтому, считает Воронцова Н.Г, содержание категории залога в английском языке следует, скорее всего, понимать как выраженное в глагольной форме отношение действия к характеру участия в нем лица или предмета, этим действием определяемого.

А также исполнение соответствующей темы очень бесплатное. Вместе все тексты имеют только описание основных пунктов, оценку и информацию, чье взвешивание может варьироваться от текста к тексту, но чрезвычайно. 17 Кодификация языка. Структуры, функции, последствия. В томе собраны текущие материалы, посвященные лингвистическим исследованиям кодификации языка, в частности немецкого языка. Как исторически, так и в настоящее время можно найти как теоретические, так и эмпирические, образцовые исследования, заявления и взгляды.

Речь-систематически фонетические, графемные, синтаксические и социолингвистические аспекты являются основным направлением. Кроме того, методологические проблемы, связанные с допущением языкового кода, его формулировкой и его возможным влиянием на развитие языка, отражены различными способами. Хотя языковые способности моноязычных детей обычно развиваются в зависимости от возраста, дети с двуязычным развитием могут испытывать проблемы разных типов. В эмпирическом исследовании изучаются языковые способности 8 одноязычных немецких и двуязычных детей в возрасте от 4 до 6 лет.

Что касается, категории залога, то, по мнению Ильиша, существует две точки зрения. Согласно одной из них, эта категория выражает отношения между субъектом и действием. Согласно другой точке зрения, категория залога выражает отношения между субъектом и объектом действия. В этом случае объект представлен в определении залога.

Интересно отметить, что некоторые лингвисты (Жигадло, Иванова, Иофик) выделяют еще три залога, наряду с двумя известными залогами - активным и пассивным - это:

В тезисах речь идет о языковом развитии двуязычного языка и речи о моноязычных детях и о взаимосвязи между двуязычными детскими языками. Основное внимание уделяется языковой компетенции детей в морфосинтактической области и в области статической локализации. Анализ языковых данных, полученных с помощью методов элиминации в отношении слова, формы и положения глагола, конгруэнтности предмет-глагол, комбинации предложений и нерегулярных глаголов показывает, что моно - и двуязычные дети находятся на сопоставимом уровне.

Этот результат подтверждает дополнительно выполненный лексический анализ. С точки зрения локализации существуют сходства, а также различия. В целом, скорость замещения предлогов намного выше, чем для одноязычных детей. Сравнение языкового развития у русских и немецких двуязычных детей привело к явным различиям в доминировании двух языков. Они варьируются от относительно сбалансированного двуязычия до света до сильного немецкого господства, до почти пассивного владения родным языком. Было показано, что четкое разделение языков положительно влияет на развитие двуязычного языка.

1. Возвратный залог (Reflexive voice), который образуется по схеме «переходный глагол + возвратное местоимение», например, he dressed himself. Однако не все лингвисты признают существование данного типа/вида залога. Например, Поутсма и Смирницкий отрицают его существование, так как считают, что возвратные местоимения, хотя и выполняют функцию дополнения, все же лишены семантической значимости, так как не показывают, что действие, выраженное глаголом, направлено на «лицо», («не- лицо») - субъект действия. Однако, Жигадло, Иванова, Иофик признают существование возвратного залога в современном английском языке. Авторы выделяют два значения возвратного залога: собственно-возвратное, например, warm oneself, hurt oneself (глагол выражает конкретное действие, которое субъект производит, имея своим объектом самого себя); и средне-возвратное, например to stretch oneself или to enjoy oneself (глагол выражает внешние физические изменения в состоянии субъекта, его перемещении в пространстве или выражает внутреннее состояние субъекта).

Однако нет четких диалектных границ, а только переходных областей между двумя диалектными ядрами. Переходные области характеризуются тем, что одно пространство уменьшается, а другое увеличивается. Каждый анализ предложений предполагает базовое, предварительно аналитически скрытое понимание, а процесс анализа конкретизирует такое понимание и явно укрепляет его: без понимания, без анализа. Для анализов, которые должны быть синтаксическими, необходим теоретический фон, который предоставляет инструменты анализа: никакого анализа без описания.

2. Обратный залог (Reciprocal Voice), который употребляется с группой each other и one another, например they greeted each other. Ильиш ставит вопрос о том, составляют ли группы each other и one another часть аналитической глагольной формы, или же это вспомогательный элемент, используемый для образования специального залога, обратного залога, или же это отдельная вторичная часть предложения.

Наконец, каждый анализ также нуждается в методе представления: без проведения результатов нет доступа к анализу. Настоящий том является объяснением понимания предложения с помощью конкретного, валентно-ориентированного инструмента описания. На переднем плане представлены визуализации результатов анализа по древовидным графикам. Здесь собрано более 100 небольших деревьев, чтобы сформировать лес. Кроме того, «Вюрцбургский лес» доказывает, что аналитический метод, интенсивно используемый в этом томе, является стабильным инструментом для адекватного синтаксического анализа лингвистических единиц из свободного диктатуры журналистского текстового производства. 14 Вюрцбургский лес - школа синтаксического дерева с примером аутентичного текста Свен Стаффельдт Клаудиа Циммерманн Ральф Циммерманн.

3. Медиальный залог (Middle Voice). Например, the door opened. Этот залог также имеет ряд проблем, связанных с двойным использованием числа глаголов в современном английском языке. Например, I burnt the paper/ The paper burnt; I boiled the water/ The water boiled (в первом случае глаголы указывают на действие, которое деятель совершает над объектом, глагол следует за существительным (или местоимением), глагол переходный; во втором устанавливается процесс того, что происходит с собственно субъектом, глагол не следует за каким-либо существительным (или местоимением), глагол непереходный).

Синтаксически анализировать предложение означает, чтобы предложение составлялось в соответствии с определенными критериями. Кроме того, «Вюрцбургский лес» доказывает, что аналитический метод, интенсивно используемый в этом томе, является стабильным инструментом для адекватного синтаксического анализа лингвистических единиц из свободного диктатуры журналистского текстового производства. 13 Лингвистическое и коммуникативное поведение государственных служащих: беседы агент-клиент в офисе иностранцев.

Гесин Герцбергер. Разговорно-аналитическое исследование рассматривает дискуссии в области напряженности институциональной и межкультурной коммуникации. В ходе описания естественных контактных встреч между сотрудниками и клиентами офиса немецких иностранцев макросоциологическое описание рабочего мира агентства и встречи между сотрудниками и клиентами сочетается с микросоциологическим анализом личностных взаимодействий словесных действий в ситуационном контексте. Целью исследования является описание диалогового поведения сотрудников с клиентом.

§1.2 Пассивный залог в английском языке

Сочетание слова или словосочетания субстантивного значения с глаголом в страдательном залоге принято называть пассивной конструкцией.

В своей работе мы обращаемся к пассивному залогу и определяем его как такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

Для этого разрабатываются различные лингвистические и коммуникативные стратегии для создания смысла и понимания. Кроме того, рассматривается вопрос о возможности языковой индивидуальности в институциональной среде. Оказывается, что как в лингвистическом, так и в общем смысле недостаточно говорить о сотрудниках власти и о клиенте. 12 чатакронимов на немецком языке.

Поскольку, несмотря на их письменную реализацию, общение в чате имеет некоторые особенности устного общения, интеграция первоначально чисто графических сокращений в разговорный язык вне чата, кажется, не абсурдна. Кроме того, использование сокращений, а также процессов формирования слов может быть заявлено совсем недавно с соответствующими формами. Это явление на молодежном языке; это относится прежде всего к слову словообразования. В этом тезисе представлены и интерпретируются результаты эмпирического обзора значимости шестиступенчатых сокращений и производных форм.

Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда объект действия приобретает большую важность, чем субъект. Более того, в предложениях с пассивной конструкцией субъект действия, как правило, вообще не упоминается. Это происходит потому, что деятель либо неизвестен, либо настолько самоочевиден, что нет нужды упоминать о нем.

Кроме того, обзор всех проанализированных форм имеет место в стандартных справочниках и различных словарях для социокультур молодежи и интернет-языка. Межкультурная коммуникация науки - представлена ​​на рефератах в немецких и турецких журналах по изучению немецкого языка. Научное общение осуществляется путем производства и приема научных текстов, поскольку они используются как для передачи специальных знаний, так и для общения между учеными. В этом отношении они очень важны в академической области, а также являются объектом исследования текстовой лингвистики.

Предпочтение отдается страдательному залогу и в тех случаях, когда об активном деятеле не принято упоминать из соображений такта.

Страдательный залог -- пассив -- противопоставлен действительному залогу. Согласно определению А. А. Холодовича при пассиве подлежащее не совпадает с семантическим субъектом. Подлежащее глагола в страдательном залоге -- лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым.

С начала 90-х годов многие научные тексты, такие как торговые ярмарки, рефераты, научные статьи и обзоры, были исследованы с использованием критериев текстового анализа. Контрастные исследования вносят большой вклад в производство хорошо продуманных научных текстов на иностранном языке. Благодаря этим текстам ученые из разных культур могут лучше понимать друг друга.

В межкультурных исследованиях научных текстов в основном тексты на английском языке сравниваются с текстами других языков. Причиной этого является, вероятно, тот факт, что английские публикации признаны в престижных торговых журналах в международной области и играют важную роль в академическом продвижении. Вот почему публикации на английском языке имеют большое значение для ученых. Тем не менее, сборник английских текстов иногда представляет проблемы для неместных носителей, поскольку дисциплины науки на разных языках могут показать культурные различия.

В коммуникативном плане пассивную конструкцию не следует рассматривать просто как результат трансформации соответствующей активной конструкции, так как в большинстве случаев они не взаимозаменяемы. Отношение двух залогов может устанавливаться и путем сопоставления одного и того же подлежащего с разными залоговыми формами: Не greeted me warmly. -- He was greeted warmly.

Источник (производитель, агенс) действия не обязательно выражен, но если он выражен, то в предложении он занимает позицию предложного дополнения. В зависимости от того, выражен агенс или нет, пассивная конструкция может быть двучленной или трехчленной. Двучленная конструкция широко распространена в английском: We were interrupted then. (Stewart) Champagne was served at feasts. (Snow) Трансформация в действительный залог в этих случаях невозможна, или, точнее, возможна только при внесении единицы, отсутствовавшей в страдательном залоге, причем эта единица может быть известна только из широкого контекста или может быть вообще неизвестна.

Как указано выше, переходность не закреплена за каждым отдельным глаголом; в большинстве случаев она обусловлена синтаксически. Поэтому в английском возможна форма страдательного залога с глаголами, основное значение которых непереходно.

Таким образом, страдательный залог в английском фактически не связан с переходностью глагола. Эта независимость залога от переходности особенно ярко проявляется в тех случаях, когда форма страдательного залога образуется от глаголов, названных выше «косвенно-переходными», т. e. глаголов, способных сочетаться только с предложным дополнением: Brown was listened to by everybody. (Snow) Однако, форма страдательного залога возможна также и для явно непереходных глаголов с последующим предлогом: Mr. Dereham is not in his room. His bed"s not been slept in and all his things have gone. (Holt)

Все приведённые выше примеры не поддаются точной трансформации в действительный залог, причем, как упомянуто выше, именно двучленные структуры характерны для английского языка.

Ещё одной особенностью является возможность сочетания подлежащего пассива с прямым дополнением:

Не had been given his instructions in private. (Waine) Charles went to the back door of the house and was handed his money. (Waine)

В этом случае трансформация также не может быть точной: (Somebody) (the employer) (she) handed him the money. Если предложение Jane told her my story трансформировать в страдательный залог, то возможны две структуры: My story was told her by Jane или She was told my story (by Jane). Последняя конструкция более характерна для английского.

Как мы видим, трансформация из одного залога в другой возможна только в определённых условиях; трансформация из страдательного залога в действительный недопустима при двучленной конструкции; возможность трансформации из действительного в страдательный залог зависит от лексического состава предложения. Так, невозможна трансформация в таких случаях, как I turned my face away. (Holt) "I"ll make you some tea," said Alice. (Braine) "I would say you take a pride in being a sensible young woman." (Holt)

При выборе конструкции следует учитывать как коммуникативное задание предложения, так и лексическое значение глагола.

Существует целый ряд глаголов, которые в пассивной конструкции обязательно требуют упоминания субъекта, без которого их значение было бы неполным; сюда относятся глаголы accompany, attend, bring about, cause, confront, control, follow, join и другие. The answer was followed by an impressive silence.

Некоторые глаголы в силу своего лексического значения не могут употребляться в страдательном залоге; это - связочные глаголы be и become, модальные глаголы, а также глаголы appear, belong, consist, come, go, last, seem и некоторые другие.