Като ломб как я изучаю иностранные языки. Как я изучаю языки. Уверенность в себе

Прочитал Като Ломб, книжечка датируется 70-ми годами, и уж очень схоже с Замяткиным. Может в переводческой среде ходят одни и те же байки конечно. В целом по методу, почти тоже. Чем больше подтверждений будет найдено, тем лучше. Ниже идут заметки (наиболее интересные на мой взгляд). К сожалению они не все будут полезны тем кто не читал книгу. Но ниже, после заметок, приведен метод Като Ломб.

Одновременное развитие всех навыков

Если бы обучение было связано только с врожденным талантом, те, кто предположительно имели бы это, овладевали бы любым языком с такой же легкостью. Жалоба «У меня нет таланта к языкам», как правило, означает, что кто-то может с трудом запоминать новые слова с трудом, после нескольких попыток.

Это интересное правило, что разговор не является абсолютно необходимым для развития речи. Согласно его обещанию, он никогда не ездил на тележке и никогда не менял обуви - пример, который стоит иметь в виду для нашей комфортной молодежи, а также для нашего производства обуви.

Грамматика - это система. Кто душою и сердцем усвоил грамматику какого либо языка, кто прошел выучку грамматики, тот подготовлен к систематизированию во всех областях систематизируемых знаний.

Суть метода Берлица заключается в том, что связь между предметом (понятием) и его иностранным названием устанавливается без посредства родного языка.

Для Като Ломба знание венгерского означает массовые бонусные баллы. Работа переводчика - это вечный компромисс между идеалом «Я бы хотел, чтобы он был совершенным» и реальностью «это то, что позволяло мое время». Эта карьера не для перфекционистов. Согласно французской пословице, «хорошо враг лучше». По-русски мы имеем противоположную пословицу.

Широкая общественность думает о том, что переводчики являются членами единой профессии, так же, как они считали, что крестьяне имеют единый класс до освобождения. Все, сноска, объясняющая, что такое Ленинград. Она закончила бегать по комнате, пытаясь объяснить концепцию.

Горький опыт, но заявить о нем надо обязательно: время, потраченное на изучение, будет напрасным, если не достигнуть определенной плотности занятий в неделю, и еще лучше - в день. Серьезные люди обобщений обычно избегают. И все же напрашивается вывод, опирающийся на статистические данные: в среднем минимальное время для эффективного изучения языка составляет 10-12 часов в неделю.

Оказалось, что японцы просто используют английский слово. Ранняя программа машинного перевода превратилась «из поля зрения, из сердца вон» в «невидимого идиота». Студенту было предложено интерпретировать орнитолога. «Это удод с окутавшимися ногами и двустворчатым гребнем, который можно сделать возведенным или откидным». За ним последовала полная тишина. Затем переводчик начал говорить: «Фогель!».

Когда он расчленяется после его смерти, - сказал неуважительный переводчик о иностранном сановнике, - в его желудке будет обнаружен миллион предикатов: те, которые он проглотил за последние десятилетия, не сказав им. Давайте закончим с красивой выдержкой венгерского писателя.

профессиональные знания - это ключ, которым открываются ворота иностранного языка.

Для удержания приобретенных знаний, для овладения новыми знаниями главным средством является книга.
Во первых, не следует бояться включать чтение в программу изучения языка уже с первого дня; во вторых, читать надо активно. Книга - «домашнее орудие» учебы.
книга учит не только грамматике, она - самое безболезненное орудие расширения словарного запаса, изучения лексики вообще.

Интересно, кто учит язык по практическим соображениям, а не по себе. Единственное, что представляет интерес, это обучение. Увлекательная игра, кокетливая прятка, великолепный флирт с духом человечества. Мы никогда не читаем так плавно и с такими сильными глазами, как на едва знакомом, новом языке. Мы становимся молодыми, мы становимся детьми, болтаем с младенцами, и мы, похоже, начинаем новую жизнь. Это эликсир моей жизни.

Формула успеха обучения языку Ломба

Когда Като Ломб окончила аспирантуру по физике и химии, она знала, что она собирается делать дальше: она будет учить английский. Сначала ей нужно было научиться говорить по-английски. В последующие два десятилетия она продолжала становиться одним из первых устных переводчиков в мире, владеть 16 языками и получить базовое понимание еще 11.

Мотивация: сделайте так интересно, что вы не можете остановить

Когда она разработала свой метод и изучила все больше языков, Ломб быстро понял это.

Мозг взрослого человека подвергается испытанию не столько при знакомстве с правилами грамматики, сколько в ходе усвоения лексики. Как ни странно на первый взгляд, усвоение лексики требует не механического подхода, а прежде всего осмысленности.

Грамматику, которую старая школа считала целью, нынешние учащиеся не хотят принимать даже как средство. К истине ведет средний путь, на который рано или поздно толкнет всех опыт, проверенный на собственной шкуре. Правила надо осознавать.
Изучение языка состоит в изготовлении таких образцов (шаблонов, камертонов).
Лучшим средством для достижения обеих целей - для разработки, выделения и частого повторения образцов - является книга.

Предисловие к русскому изданию

Мы должны прочитать, потому что это книги, которые предоставляют знания самым интересным способом, и фундаментальная истина человеческой природы искать приятного и избегать неприятностей. И это, вероятно, не будет успешным. Даже Ломбе было скучно с сфабрикованными диалогами традиционных учебников, поэтому она придерживалась своего новообретенного метода борьбы с реальной литературой, которую она лично привлекла: детективные истории, романтические романы и даже технические руководства, пока она находила их интересными.

Непривычно в этом не то, что надо думать про себя, а то, что следует научить выражать мысли для себя.

Как это получается, что у тех, кто годами не говорит на иностранном языке, он почти «не ржавеет»? Могу объяснить это только «внутренними монологами», которые подсознательно постоянно ими «произносятся». Я рекомендую моим коллегам, Средним Учащимся, сознательно приучить себя к ним.
Настала пора замедлить чтение и готовый продукт литературы превратить в сырье - в сырье для учебы. На втором этапе «учебы через чтение» я бы порекомендовала сменить девиз доверия к себе на девиз недоверия.
Выяснится, что Андре Моруа знает французский язык лучше, чем мы, Вера Панова лучше знает русский, а Тэйлор Колдуэлл - английский. В этой борьбе мы не победим, но выиграем.
Конечная цель учебного процесса - усвоение этих двух навыков в письменной и устной речи. Восприятие смысла письменной и устной речи - процесс аналитический. А сообщение, передача собственного высказывания - деятельность синтетизирующая.

Ингибирование: обманывать неудачи и не стремиться к совершенству

Выбирая тексты, которые тянут вас, вы не можете избежать какого-либо языка, поскольку вы не можете успокоиться, пока не узнаете, кто убийца, или девушка говорит «Да!» В конце. На протяжении всей своей жизни Ломб никогда не отпускал себя от ошибок и неудач, и она никогда не стремилась к совершенству. «Язык - это единственное, что стоит знать даже плохо», - заявила она.

Ломб замаскировал «Мёртвые души» Гоголя как энциклопедию и добился быстрого прогресса в результате часов, проведенных в бомбоубежище, но ей пришлось адаптировать свою методологию. В конце концов, консалтинг в англо-русском словаре в фашистском убежище вряд ли будет приемлемым.

В суждении о наших способностях оно (произношение) играет примерно ту же роль, что и внешность в женщине. Красивая женщина в первый момент своего появления «всегда права». Позднее может выясниться, что она глупа, скучна, зла, но в первый момент поле сражения остается за нею.
Ничего не поделаешь - нужно выучить правила произношения иностранного языка, и не в общих чертах, а сознательно сравнивая их с правилами произношения в родном языке, то есть так называемым компаративным путем.
В первую очередь те, неправильная артикуляция которых изменяет смысл слова
Прислушаемся к ним с сознательной активностью, столь необходимой при изучении языка.
«Вслушаемся», насколько каждый из знакомых нам звуков короче или длиннее, более открытый или закрытый, слабый или сильный, чем мы себе это представляли.
Еще более важную роль при овладении отдельными звуками и их правильным произношением играет правильная мелодика слова или предложения, усвоить которую уже значительно труднее. Наилучшим методом здесь является запись радиопередач на магнитофон и многократное прослушивание.

Это привело ее к первому усовершенствованию ее техники самостоятельного изучения: смело пропускать редкие и сложные выражения при первых прочтениях. В конце концов, лучшее, что мы помним, это то, что мы выяснили из контекста. Это гораздо более проблематично, если книга становится бесполезной в наших руках из-за многих перерывов, чем не узнать, смотрит ли инспектор на убийцу из-за терна или боярышника.

Чтобы оставаться мотивированным и избегать выгорания, не смотрите каждое выражение, которое вас озадачивает, и вместо этого используйте контекст для понимания текста или разговора. Из статьи кажется, что она не ссылалась на грамматические книги, тексты или даже словари, прежде чем пытаться учиться непосредственно из оригинального романа.

В них мы должны выразить и понять - а главное, различить - все богатство отношений между предметами и явлениями действительности, все оттенки человеческих чувств и мыслей. Вот и получается, что надо искать способы - практические уже способы - приложения одних и тех же правил для выражения самых разнообразных явлений.

Слову или имени никогда не следует давать повиснуть в вакууме, а надо ассоциировать его с каким либо другим, уже известным, выражением или понятием. Не нужно искать обязательно смысловые связи: для закрепления достаточно и формального сходства.

Уверенность в себе

Мой вопрос: как это возможно для языка, который не имеет отношения к чему-либо одному? Като Ломб, однако, изучал языки, в основном не связанные с венгром, и не обязательно зная, как они звучат, или даже систему письма! Может ли средний ученик действительно учиться, как Ломб, особенно для неродственного языка? С другой стороны, для меня загадка, как она справлялась с такими языками, как Иврит или китайский язык. Думаю, мне нужно будет получить ее книгу, хотя после ее чтения все еще остается какой-то элемент тайны.

В конечном счете вам нужно будет создать свой собственный метод обучения, даже если вы можете взять на себя элементы методов, которые хорошо работали для других. В этом отношении следует избегать «предписывающего». Метод Ломбса работает еще лучше для языка, такого как китайский или японский, поскольку грамматические объяснения этих языков, которые вы найдете в учебниках, не имеют никакого смысла, поверьте мне. По крайней мере, при изучении на европейском языке мы понимаем, что означают грамматические термины.

В одной из своих книг Рихард Катц пишет, что японское «спасибо» (арригато) он запомнил через
Словарный запас языка, согласно утверждению Дюлы Лазициуса, - это безбрежное море, которое беспрерывно увеличивается за счет внутренних возможностей словообразования и из за постоянно расширяющихся контактов с другими языками.

Он сказал мне, что основой ассоциирования служили ему начальные буквы слов; он заучивал слова во всех их значениях - кустовым образом, и словосочетания раскрывали перед ним внутреннюю логику языка. Логические преимущества словаря и личностный характер словника мы можем объединить, записывая в тетрадку слова не изолированно, а в сочетаниях с какими то другими словами.

Это не относится к неродственным языкам. Таким образом, изучение слов, фраз и шаблонов и много разоблачения - это все, на что вы можете положиться. Чем интереснее содержание, тем более вероятно, что вы продолжите. Доступность мгновенных онлайн-словарей позволяет решать любой контент на новом языке, если вы достаточно решительны.

Лингвист, Руководство по языковому обучению. Да, вы должны работать над произношением в начале, а затем не беспокоиться об этом. Однако близко вы добираетесь до родного достаточно хорошо, пока вы поняли. Одержимость акцентами граничит с нарциссизмом. Словари следует использовать только в Интернете, где они мгновенно. В противном случае слишком много времени, чтобы выглядеть чем-то, что вы сразу же забудете. Эффективность и интенсивность просто слишком важны для изучения языка, чтобы позволить себе роскошь бездельничать над словарями.

В первую очередь вместе с другими словами текста, приписывая родственные по смыслу слова (синонимы) или противоположные по смыслу (антонимы). (Но не следует увлекаться: будем записывать только то, что действительно напрашивается.) Нельзя забывать о ценном свойстве слов: об их способности порождать целые семьи слов, порою чрезвычайно многочисленные, которые в свою очередь образуют лексическое «общество» языка.

Вы должны много раз видеть это слово, прежде чем оно станет частью вас. Потратьте время на прослушивание и чтение. Вы будете продолжать делать ошибки, пока у вас не будет достаточно воздействия. Проводите время на входе вместо тщетной попытки в раннем совершенстве. И никогда не упускайте возможность использовать язык. Но даже если у вас нет возможности использовать его, вы можете улучшить многое благодаря постоянному интенсивному и интересному входу.

Но когда вы говорите с кем-то на этом языке, не беспокойтесь о своих недостатках. Всегда должно быть радостью общаться на другом языке. Это то, чему вы научили себя, что многие другие люди не могут этого сделать. Является вдохновляющей книгой изучения языка, наполненной мемуарами Като Ломба, одного из самых известных автодидактических полиглотов 20-го века. В Полиглоте Ломб подчеркивает важность чтения как фундаментального строительного блока для изучения языка, а также значимости личной мотивации и преодоления торможения в процессе изучения языка.

Вероятно, читатели знают, что одни слова запоминаются легче, а другие - почему то труднее.

Первая причина очень проста: легче запоминается то слово, с которым мы часто общаемся в родном языке. Вообще выражение, число, имя, событие запоминаются тем лучше, чем бо́льшее отношение имеют они к нашей жизни, личности. И вернусь еще раз к мнению, которое я уже не однажды высказывала на страницах этой книжечки: знания, приобретенные в результате какого то усилия, куда более прочны, чем полученные в готовом виде. Если о значении слова мы догадаемся по контексту, этот небольшой момент доставит нам «логическую радость», положительную эмоцию. В несколько примитивной формулировке мне хотелось бы сослаться на павловское учение: если сознательная и эмоциональная сферы реагируют на раздражитель одновременно, то эффект всегда более устойчив. Говоря языком физиологии, всякий раздражитель порождает два вида раздражения, которые усиливают друг друга, создавая тем самым большой эффект. Вторая, объективная причина кроется в самом слове, в его содержании. Легче всего запоминаются те существительные, которые обозначают какой либо конкретный предмет (дом, окно, книга, карандаш). За ними идут прилагательные, обозначающие ощутимые свойства: цвета, формы, размеры (синий, круглый, мелкий). Далее следуют отвлеченные существительные, потом глаголы, которые выражают легко представимое конкретное действие (бежит, передает, носит). Опыт показывает, что труднее всего запоминаются слова, выражающие отвлеченные действия (выполнять, обеспечивать, ссылаться).

Объясняя свои механизмы изучения языка, Ломб одновременно дает примеры и идеи из своего собственного учебного путешествия по языку в качестве свидетельства этого метода. Изучая свои собственные исследования, Ломб не только предоставляет читателю простую методологию для изучения автодизактического языка, но и осознает, что успешное независимое изучение другого языка является достижимым.

Ломб не всегда была склонна к изучению языка и росла, даже считала себя «чужим языком». Этот новообретенный интерес побудил ее поступить во французский класс, где Ломба заняла первое место в своем классе, превысив даже своего учителя, который знал только достаточно французского, чтобы остаться на одном уроке перед своими учениками. После окончания колледжа Ломб решил продолжить свою новообретенную страсть и зарабатывать на жизнь иностранными языками в своей родной стране. Ломб излагает свою методологию успешного изучения языка в одном простом процессе: чтение.

I. Понимание устной речи
II. Понимание письменного текста
III. Устная речь
IV. Письменная речь

Анатоль Франс называл словари «вселенной, расположенной по алфавиту».

Особенно хорошо знают цену этим вводным фразам переводчики, и прежде всего переводчики синхронисты, хорошо помнящие первую заповедь своей профессии: «никогда не молчать»

Теперь известный как «метод базового романа», подход Ломба к изучению иностранного языка подчеркивает чтение, чтобы изучать грамматику, приобретать словарный запас и в конечном итоге понимать язык. В начале изучения любого языка Ломб начал со словаря и использовал его в качестве своего первоначального учебника. Из словаря она изучала слова, в каком контексте они использовались, и основную структуру грамматики. Она подчеркивает, что она не сосредоточилась на запоминании во время чтения словаря, а скорее просматривала и изучала слова, как если бы они были кроссвордом, который нужно решить.

Принцип «больше энергии - выше эффект» доказывает в этом случае свою правильность особенно наглядно.
Известный датский филолог и лингвометодист Йесперсен, например, расположил совершаемые в английском языке ошибки по нациям

Как нам уже известно, наиболее ощутимой, наиболее воспринимаемой частью, областью языка является лексика.
Если мы будем изучать слова «кустами», «семьями», мы тем самым убьем двух зайцев.
«Препятствие» надо изучать вместе с его «устранением», «долг» с «выполнением», «трудность» с «преодолением», «известие» с «сообщением»,

После изучения словаря Ломб затем приобретет учебник по элементарной грамматике на целевом языке и будет систематически работать в этой книге, выполняя упражнения и упражнения в последовательности. Наконец, с этими базовыми знаниями, Ломб начнет читать литературу на целевом языке. Первоначально она читала книгу для признания слов и структур, которые она знала. Как только она закончит это, Ломб перечитает текст и проработает то, что она не знала, записывая и просматривая неизвестные слова и грамматические структуры, столкнувшись с ними.

Поскольку это может быть утомительным и трудоемким процессом, Ломб рекомендует прочитать интерес к этому методу изучения языка. Она подчеркивает, что другие с большим успехом использовали этот базовый метод, потому что читали книги, в которых их вообще интересовали. Хотя чтение является основой ее методологии изучения языка, Ломб также подчеркивает важность прослушивания и речи на языке в процессе обучения. Когда удобнее читать язык, Ломб начал слушать радиопередачи и смотреть фильмы на целевом языке, чтобы слышать и практиковать произношение.

Метод Като Ломб
Для начала я пускаюсь на поиски достаточно толстого азильского словаря. Я никогда не покупаю маленьких словарей: опыт - не только мой! - показывает, что они быстро становятся ненужными, все равно приходится искать большой словарь.
Сначала использую этот словарь как учебник. Изучаю по нему правила чтения. В каждом языке (а, следовательно, и в каждом словаре) есть достаточно большое количество международных слов.
Слова не учу, только рассматриваю их: считаю буквы и звуки, измеряю их длину, как если бы речь шла о кроссворде. Пока я разбираюсь с правилами чтения, словарь открывает мне и другие «секреты» языка: начинаю подмечать, с помощью каких средств образуются от одного корня различные части речи, как глагол становится существительным, существительное - прилагательным, прилагательное - наречием и
Вместе со словарем, или сразу вслед за ним, покупаю учебник и художественную литературу на азильском языке.
Прочитываю один за другим уроки и делаю все упражнения. Пишу «просторно», чтобы осталось место для исправлений. Смотрю в «ключ» и правильное записываю над моими неверными вариациями. Таким образом получаю наглядную «историю моей глупости».
рядом с неправильными, искаженными словами и фразами написать 5 6 правильных. Это помогает усвоить верные формы.
уже в самом начале принимаюсь за чтение азильских пьес или рассказов. Если мне удалось достать адаптированные тексты, то читаю их.
При первом прочтении выписываю только те слова, которые поняла, то есть те, значение которых я смогла понять по контексту. Конечно, не в изолированном виде, а создавая для каждого свой небольшой контекст
И ко всем словам, которые я выписываю, обязательно присовокупляю «куст», «семью» (материал для «куста» можно найти в самой книге или словаре).
Поэтому еще в самом начале знакомства с азильским языком один два часа я посвящаю «картографированию эфира».
Если во время прослушивания азильскоязычного сообщения я слышу незнакомое слово (вначале, как правило, очень много незнакомых слов, так что записываю те, которые успеваю, и по возможности без ущерба для внимания к речи), то отмечаю его в тетрадке и после передачи отыскиваю в словаре. Немедленно. Потому что в памяти сохраняется еще контекст этого слова. Контекст же помогает и в том случае, если слово услышано неправильно (что случается довольно часто).
Потом - не сразу, а через 1 2 дня - лексику, полученную из эфира, записываю в чистовой словник.
Заранее данный текст так или иначе принуждает к тому, чтобы пользоваться уже не хорошо известными словами и формами, а менее определенными, к которым меня вынуждает жесткая, неумолимая обстановка перевода. В противоположность многим профессиональным преподавателям языка я разделяю мнение Иштвана Понго, который в переводе - точнее в переводе на иностранные языки - видит лучшее и эффективнейшее орудие закрепления знаний. Неисправленная ошибка опасна! Повторяя неправильные формы, мы запоминаем их, и избавиться от них потом очень трудно. Письменный перевод - как энтомолог насекомых, накалывает наши ошибки на булавку, кладет их под микроскоп.
Говорить на иностранном языке - это вопрос привычки, я бы даже сказала, рутины. В том смысле, что умный человек дотягивается лишь на ту высоту, на какую позволяет ему его рост или потолок его знаний. И ничего зазорного в этом нет. Беда вот только, что, если выкручиваешься и маневрируешь лишь наличными знаниями, не растет словарный запас, не обогащается синтаксический арсенал.
В любом более или менее солидном своде рекомендаций по изучению иностранного языка говорится, что, помимо всего прочего, необходимо основательно познакомиться с историей, географией, экономикой, культурой, искусством и литературой, скажем, той же Азилии. Такое знакомство, безусловно, мягко говоря, не повредит - оно еще более приближает нашу цель: максимально глубокое и широкое знакомство с иностранным языком. И все же, несмотря на всю полезность этого, приобретением или преподнесением вышеупомянутых знаний увлекаются чрезмерно.
И второе. Рекомендуют обязательно поехать в Азилию, ибо без практики в стране овладеть ее языком в совершенстве якобы почти невозможно. Стараться поехать, конечно, надо, но я бы не сказала, что пребывание в стране - обязательное условие для хорошего владения языком.

I. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.
II. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не «форсируй», но и не бросай учёбу. Придумай какую нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.
III. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.
IV. Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимальном количестве случаев.
V. Старайся мысленно переводить всё, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.
VI. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.
VII. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, ед. ч. Например: «I am only pulling your leg» (Я тебя только дразню). Или: «Il m’a posé un lapin» (Он не пришел на назначенную встречу).
VIII. Иностранный язык - это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка.
IX. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.
X. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам. А если ты уже разуверился в существовании таковых - и правильно! - то думай, что ты просто достаточно умный человек, чтобы овладеть такой малостью, как иностранный язык. А если материал всё таки сопротивляется и настроение падает, то ругай учебники - и правильно, потому что совершенных учебников нет! - словари - и это верно, потому что исчерпывающих словарей не существует, - на худой конец, сам язык, потому что все языки трудны, а труднее всех - твой родной. И дело пойдёт.

затраченное время + интерес = результат.


Кардинал Медзофанти заслуживает он ее не только за то, что разработал чрезвычайно интересный оригинальный метод изучения языков, и не только за количество языков, на которых он говорил и объяснялся, но и за то, что не обошел такой небольшой и незначительный, а в те времена и подавно неважный, как венгерский.
1. выступая, не спешите, тщательно выговаривайте все слова, заканчивайте все фразы, которые начали, говорите по возможности с выражением (что позволит нам прогнозировать ваши последующие слова, а также выбрать нужную грамматическую конструкцию или стиль);
2. если вы говорите экспромтом, не стремитесь подражать стилю письменной речи, говорите просто, не бойтесь повторений одних и тех же слов, не бойтесь показаться некрасноречивым;
3. если же вы тщательно, еще до заседания, сформулировали свои мысли на бумаге, то пусть ваша речь и в этом случае будет похожа не на газетную статью, а, скорее, на запись беседы, пусть стиль ваш будет разговорным, а не письменным, ибо ваша речь будет произноситься; а если ваши мысли не позволяют одеть их в простые формы, если вы еще не научились дисциплинировать свое прочтение, то дайте в каждую кабину копию вашего выступления, ведь вы говорите по бумажке, а переводчик должен импровизировать; начинается невидимая, незаметная для непрофессионального уха борьба между переводчиком и оратором, в которой переводчик всегда проигрывает, а если и выигрывает, то с такими потерями, что иногда оказывается не способен эту борьбу продолжать.

Като Ломб - известная венгерская переводчица, полиглот. Она владела шестнадцатью языками, на десяти из них могла бегло разговаривать. Интересно, что большинство языков Като учила самостоятельно, ради собственного интереса. Думаем, вам будут интересны секреты изучения английского языка от Като Ломб.

Като Ломб была не просто полиглотом, она стала одним из первых синхронных переводчиков в мире. Удивительный факт: Като не была филологом по образованию. Она увлеклась изучением языков, уже имея на руках диплом химика.

При изучении нового языка Като Ломб старалась полностью «погрузиться» в него: читать книги, делать упражнения по грамматике, слушать радио, общаться с носителями. Такой подход полностью оправдал себя. За свою жизнь она успела овладеть шестнадцатью языками, на шести из них могла читать, делала технические переводы, а на десяти могла бегло общаться.

Като стала живым доказательством того, что изучение языков позволяет сохранить ясный ум и твердую память: в девяносто лет она начала учить иврит и планировала взяться за изучение арабского языка. А встретив своего 54-летнего друга, сказала ему: «Ты такой молодой! Сколько еще языков ты можешь выучить!»

Как правильно изучать языки: метод Като Ломб

Принцип 1 - знакомство с языком при помощи словаря

Перед изучением любого языка Като Ломб покупала толстый словарь. Именно по нему она учила правила чтения в том или ином языке. Като изучала, какие звуки и буквы есть в языке, измеряла длину слов, пыталась «почувствовать» язык. Примечательно, что при этом она не учила слова, а просто «сканировала», пробегала их глазами, фактически читала их. Через некоторое время она начинала понимать, как отличить части речи в изучаемом языке, как образовать прилагательное от существительного, наречие от прилагательного и т. п.

Такое начало кажется странным, но, по словам полиглота, это помогало ей почувствовать язык «на вкус», подружиться с ним.

Принцип 2 - выполнение грамматических упражнений и чтение

После первого знакомства с языком, Като покупала учебник по грамматике с упражнениями и ключами, а также несколько сборников художественной литературы на изучаемом языке. При этом полиглот обходилась без помощи преподавателя. Она ежедневно выполняла упражнения по учебнику, не пропуская ни одного из них и соблюдая порядок их следования в книгах. После этого Като сверяла их с правильными ответами. Если она находила ошибку, то заново переписывала фразу и дописывала еще 5-6 подобных предложений, чтобы закрепить знания. Периодически она просматривала записи, уделяя особое внимание местам, где были исправления.

Так как изучение грамматики - дело не слишком веселое, Като одновременно начинала читать адаптированную литературу. Она покупала несложные интересные ей книги с короткими историями. При этом она приобретала всегда несколько книг в надежде, что поймет хотя бы одну из них. При первом прочтении она выписывала в тетрадь-словарь те слова, значения которых угадывала из контекста. Читая отрывок текста во второй раз, она разбиралась с незнакомыми словами - смотрела их значение в словаре. Однако выписывала себе не все из них, а только те, которые часто употребляла на своем родном языке. При этом она выписывала целые фразы или отрывки предложений, а не отдельные слова.

Принцип 3 - понимание языка на слух

Като понимала, что невозможно научиться произношению у словаря, не всегда была возможность поехать за границу, а Интернета в то время еще не было. Поэтому она использовала единственный из возможных методов аудирования - попробовала ловить волны радиостанции, вещающей на нужном ей языке. И ее попытки увенчались успехом! Теперь Като могла в свободное время слушать живую речь. Но как понять, о чем говорят носители языка? Като прослушивала новости сначала на своем родном венгерском, а уже потом слушала выпуски на изучаемом на тот момент языке. Это было непросто, но она продолжала упорно заниматься: во время аудирования записывала незнакомые ей слова на листок. Сразу же после прослушивания новостей, она искала перевод этих понятий (пока помнила, в каком контексте они употреблялись). Через 2-3 дня она переписывала новые слова в свою тетрадь-словарь, повторяя их таким образом.

Один раз в неделю Като записывала какой-нибудь выпуск новостей и усиленно с ним работала: слушала несколько раз, сосредотачиваясь на произношении носителей языка. Кроме того, во время повторных прослушиваний она могла уловить пропущенные до этого незнакомые слова и ознакомиться с ними.

Принцип 4 - языковая практика

Одновременно со всеми остальными навыками полиглот совершенствовала и разговорную речь. Для разговорной практики Като старалась найти преподавателя, однако далеко не всегда удавалось это сделать. Тогда полиглот искала в своем городе человека-носителя языка, приехавшего в страну на длительный период. С ним-то она и общалась, хотя скорее не с «ним», а с «ней». Като предпочитала общаться с женщинами, ведь они более разговорчивы и охотно идут на контакт. При этом полиглот просила своего наставника исправлять ее речевые ошибки и говорить в медленном темпе, чтобы понять каждое слово.

Принцип 5 - письменные упражнения на перевод

Като делала много упражнений на перевод с родного языка на изучаемый. Если при этом она испытывала затруднения, не знала, как составить предложение, то писала отрывочные словосочетания или просто набор слов. После этого она просила своего наставника проверить текст, исправить и пояснить ошибки. Като справедливо полагала, что услышанное легко забывается, поэтому всегда выполняла упражнения на перевод письменно.

Что касается языковой практики за границей, полиглот утверждала, что такая поездка будет полезна, однако не гарантирует вам повышения уровня знания языка. Вы вполне можете выучить любой язык в своей стране. Като отмечает, что минимальную пользу путешествие принесет двум категориям людей, изучающих язык: с начальным уровнем - вы просто не поймете носителей языка, и с высоким уровнем - сложно заметить разницу в знаниях до поездки и после нее.

10 универсальных заповедей изучения иностранного языка от Като Ломб

1. Ежедневные занятия

Даже если вы заняты, уделяйте английскому языку хотя бы 10 минут в день. Наибольшую пользу принесут утренние занятия. Что можно сделать за такой короткий промежуток времени? Читайте в статье « »

2. Учеба в радость

Если вам с каждым днем становится все скучнее изучать язык, не заставляйте себя делать то, что вам не нравится. В то же время не стоит отказываться от своей мечты - знать английский в совершенстве. Для начала попробуйте сменить вид деятельности: надоели грамматические упражнения - посмотрите видео, надоело слушать - почитайте интересные истории и т. п.

3. Контекст важен

Забудьте о простой зубрежке разрозненной информации, изучайте новую лексику исключительно в контексте.

4. Разговорные фразы

Като советовала выписывать из книги или аудиозаписи не только новые выражения, но и целые фразы, которые часто повторяют носители языка. Их стоит учить наизусть и стараться часто использовать в речи - это тот самый «живой» вариант языка.

5. Мысленные переводы

Как изучать английский и в то же время релаксировать? Попробуйте называть предметы вокруг себя на английском языке или переводить рекламные вывески, объявления. Прием полезен для тех, кто занимается умственным трудом, - это расслабляюще действует на мозг (так как мы меняем вид деятельности).

6. Грамотные тексты

7. Правильное запоминание

Когда изучаете какие-то фразы или выражения, старайтесь запоминать предложение с ними от первого лица в единственном числе так, как вы бы это произнесли. Например, “I’m good at playing basketball” - «Я хорошо играю в баскетбол».

8. Одновременное развитие всех навыков

Все навыки владения языком нужно развивать одновременно, не ждите, пока изучите грамматику или первую тысячу слов, начинайте говорить и слушать уже с первых же занятий. Представьте, что вы штурмуете замок: чтобы достигнуть заветной цели, нужно наступать со всех сторон.

9. Философское отношение к ошибкам

Мы так не любим, когда нас поправляют. А зря. Като Ломб всегда просила носителей языка говорить о ее ошибках. С ней произошел занимательный случай. Като присутствовала на торжественном мероприятии, где собрались сотни гостей из разных стран. Видный политический деятель, устроивший этот ужин, произнес речь на языке, который Като на тот момент знала плохо. Однако надо было перевести ответную речь политика из Венгрии на этот самый язык. Во время речи хозяин постоянно перебивал и поправлял ее, объяснял, почему надо говорить так, а не иначе. Другой человек испытал бы чувство стыда: так опозориться перед высокопоставленными гостями. Като Ломб восприняла это совсем по-другому: она была безумно благодарна носителю языка за помощь.

10. Уверенность в себе

Убедите себя, что вы - гений-полиглот, который знает, как легко выучить язык. Если же он дается вам непросто, ругайте учебники, словари и сам язык - это они несовершенны и непоследовательны, а не вы.

Именно так Като Ломб учила шестнадцать языков.

Мы надеемся, после этой статьи вы больше не станете задаваться вопросом, как легко изучать языки, а возьмете на вооружение предложенные советы и приступите к делу .