Моя будущая профессия и английский язык. My future profession. Моя будущая профессия. Моя будущая профессия - инженер

My future profession

A child usually dreams to be a doctor, a teacher, a firefighter or even an astronaut in the future. These professions are very important, so it is wonderful when child’s dream comes true and he or she becomes an expert in the particular field, for example, in medicine.

I think that everyone should work. It may be easy or difficult work, well-paid or low-paid. However, what is even more important is that the work must bring the joy. Of course, the salary is important nowadays but if you are not happy with your job, the salary will mean almost nothing. In this case you should find something else, something that will make you smile. This work even may become just a little addition to the main job.

Поэтому вы решили сделать следующий важный шаг, чтобы обратиться в аспирантуру для получения степени перевода. Но в вашей голове возникают большие вопросы - какие из школ США, которые предлагают курсы перевода, являются лучшими, и что отличает каждую программу отдельно?

В то время как его базовое население составляет 95% глухих или слабослышащих, отделы выпускников открыты для глухих, слабослышащих и слушающих студентов. А. в программе устного перевода предназначена для подготовки и обучения глухих, слабослышащих и слушающих лиц в качестве переводчиков в глухих и слышащих сообществах. Программа требует завершения 59 кредитных часов работы. Программа доступна в трехлетнем формате для студентов, которым требуется дополнительный год для продвинутых языковых классов.

My dream is to become an interpreter in the future. Why have I chosen this particular profession? The answer is quite simple. I like studying foreign languages and cultures. When I study a new foreign language, a new world seems to be opened to me. I can find something unusual, unique, fascinating or even strange there but it is the wonderful experience.

The profession of an interpreter gives you an opportunity to meet new people from different countries or social groups. It teaches you to make decisions right here and right now. It is the experience that you cannot get even being a translator, for example. This is the main reason why I want to be an interpreter.

Почему я люблю свою профессию

Также доступно обучение по совместительству. Кентский государственный университет является государственным университетом гуманитарных наук, расположенным на северо-востоке штата Огайо. Штат Кент, состоящий из восьми различных кампусов, способен обеспечить небольшое, либеральное образование в области искусств через большую университетскую систему.

Институт прикладной лингвистики предлагает двухгодичный магистра в области перевода и кандидат технических наук по переводам. Эти программы степени перевода сосредоточены на навыках перевода, специализированном переводе, компьютерной терминологии и переводе, локализации программного обеспечения и управлении проектами для языковой индустрии, но также предназначены для обеспечения всесторонней основы для развития навыков в гуманистических переводах и переводах.

I will do my best to become an interpreter in the future because this is the work that can make me happy.

Перевод:

Моя будущая профессия

Ребенок обычно мечтает стать в будущем врачом, учителем, пожарным или даже космонавтом. Эти профессии очень важны, поэтому замечательно, когда мечта ребенка сбывается и он или она становится специалистом в определенной сфере деятельности, например, в медицине.

С зачислением около 800 студентов, Монтерейский институт может похвастаться сплоченным, глобально ориентированным сообществом. А. на конференции Интерпретация. Этот переводческий курс развивает навыки перевода студентов, а также их знание языка и культуры, посредством предлагаемых основных курсов, а также выборных курсов из других школ в Институте международных исследований в Монтерее.

Недавние технологические новшества размывают различие между ними. Выпускники обнаружили, что возможность предоставления услуг по переводу и устному переводу дает им значительное преимущество на сегодняшнем конкурентном рынке труда. А. на Конференции Интерпретация подготавливает студентов к работе как синхронных, так и последовательных переводчиков на конференциях. При синхронном переводе переводчики сидят в звуконепроницаемых кабинах, где они слушают речь из конференц-зала через гарнитуры. Как говорит оратор, каждый интерпретатор одновременно интерпретирует его или ее родной язык или язык.

Я думаю, что каждый человек должен работать. Это может быть легкая или сложная работа, хорошо оплачиваемая или низкооплачиваемая. Однако, что еще важнее: работа должна приносить радость. Конечно, зарплата играет значимую роль в наши дни, но если вы не довольны своей работой, зарплата будет значить для вас уже не так много. В этом случае вы должны найти что-то другое, то, что заставит вас улыбнуться. Эта работа даже может стать всего лишь небольшим дополнением к вашей основной профессии.

Слова переводчика передаются в микрофон и передаются через гарнитуру участникам собрания. Таким образом, одна и та же речь может быть интерпретирована сразу на нескольких языках с очень небольшим временным отставанием. В каждом кабинете переводчики работают как команда, распределяя рабочую нагрузку через регулярные промежутки времени. В последовательной интерпретации интерпретатор обычно сидит с делегатами конференции во время произнесения речи, слушает речь и делает заметки. Когда оратор останавливается или заканчивается, интерпретатор отображает речь в первом лице на целевом языке.

Моя мечта – это стать в будущем устным переводчиком. Почему я выбрала именно эту профессию? Ответ довольно прост. Я люблю изучать иностранные языки и культуры. Когда я изучаю новый иностранный язык, для меня словно открывается новый мир, в котором я могу найти что-то необычное, уникальное, увлекательное или даже странное, но это замечательный опыт.

В отличие от большинства других программ переводческих переводов, программа исследований и обучения переводов в Университете штата Нью-Йорк, Бингемтон, фокусируется на кандидатских курсах по переводам. Кандидат в исследованиях переводов является первым в своем роде в Соединенных Штатах и ​​готовит студентов как к профессуре, так и к научным исследованиям, включая научно обоснованный перевод, и предлагает индивидуальные междисциплинарные треки, чтобы учесть множество сюжетов. Курсы фокусируются на истории и традициях исследований перевода, сравнительной литературы, культурных и постколониальных исследований, национальных литератур и основных фигур, философии и педагогики, а также индивидуальных программ обучения.

Профессия переводчика дает возможность познакомиться с новыми людьми из разных стран или социальных групп. Она учит вас принимать решения здесь и сейчас. Это тот опыт, который вы не можете получить, например, даже будучи письменным переводчиком. Это основная причина, почему я хочу быть именно устным переводчиком.

Я сделаю все возможное, чтобы стать устным переводчиком в будущем, потому что это та работа, которая может сделать меня счастливым.

Моя будущая профессия

Вместо того, чтобы готовить студентов к профессиональной работе в качестве переводчика или переводчика, кандидат готовит студентов к академической работе - либо в области исследований, либо в преподавании. Магистр искусств и доктор философии в области гуманитарных наук являются нетрадиционными степенями, которые позволяют студентам сосредоточить свои аспирантуры по своим индивидуальным интересам в исследованиях перевода. В то же время этот подход позволяет студентам изучать другие научные контексты с междисциплинарной точки зрения, тем самым обогащая их понимание исследований перевода и готовя их к более широкому кругу вакансий, чем более специализированная степень.

The choice of one’s future profession is a very important step. Quite often, work becomes a significant part of our life and takes most of our time. Many people don’t like what they do to earn money. It makes them tired and depressed. And I want to feel happy every working day, so I am going to choose a profession that is interesting to me.

At the moment I go to school. I am seventeen years old and this is my last year. I’ve been thinking about my future profession for the last months a lot. Now finally it seems that I know what to do. My passion is music and I am going to become a musician.

Лучшие программы сертификации переводов

В Соединенных Штатах существуют десятки программ по сертификации переводов, и сужение программ может быть сложным. Некоторые сертификаты - это общий французский перевод, немецкий перевод, испанский перевод и т.д. Но некоторые из них более конкретны: юридический, медицинский, конференц-перевод.

Сочинение на английском - моя будущая профессия с переводом

Общие сертификаты действуют, как дипломы выпускников в переводах. Они позволяют переводчику получить углубленное изучение на иностранном языке, а также пройти курсы, специфические для профессии. Свидетельства о юридическом переводе и устном переводе подготовляют кандидатов для работы в юридических и судебных учреждениях. Для того, чтобы стать переводчиком в суде, необходимо пройти тест, специфичный для штата, как на английском, так и на иностранном. Программа сертификатов помогает подготовить кандидатов для перевода или интерпретации в правовых условиях, сосредоточив внимание на юридических языках, профессиональном поведении переводчика зала суда и подготовке к экзаменам в государственном суде.

My parents didn’t approve this decision, because I don’t have any musiceducation. I didn’t go to music school, I took no private music lessons. But in my opinion, it isn’t a problem. Last summer I bought an electric guitar and started to learn to play by myself. There are plenty of video lessons on the Internet. They help me to develop my technique and I see my progress.

At the same time, I started to learn music theory and solfeggio. I downloaded best tutorials from the web and organized my own lessons in the evenings. Usually I spend one or two hours learning music and two or three hours practicing onthe guitar every day. So it’s quite a lot of work to do regularly. But I never get tired, because I enjoy what I do and I appreciate the results.

Моя будущая профессия - инженер

Аналогичным образом, медицинская переводческая аттестация фокусируется на медицинском народном и профессиональном поведении в качестве переводчика или переводчика в больнице или других медицинских учреждениях. Программы сертификатов переводчика готовят кандидатов на перевод и перевод на конференциях и семинарах.

Эти программы сертификатов различаются по времени и стоимости, но большинство из них предназначены для профессионального студента и проводятся по ночам или в течение двух недель в течение одного-двух лет. Бостонский университет предлагает профессиональные сертификаты в области местного, юридического и медицинского перевода со специализациями на китайском, португальском и испанском языках. Программа фокусируется на лингвистических методах и этических аспектах профессии переводчика и организует студентов в группах когорт по их языковой специализации.

I am going to enter University of Culture and Arts in my city. There is always a big competition there, but I think my chances are high. I will take a couple of lessons with one of their music teachers. Thus I will make sure that I am ready for the entrance exams. It is still a long way to go before I get ready; I will have to continue my everyday lessons until the end of the schoolyear. The success depends only on me and I am going towork hard towards my goal.

Выбор будущей профессии – очень важный шаг. Зачастую работа становится значительной частью нашей жизни и отнимает большую часть нашего времени. Многим людям не нравится то, что они делают, чтобы заработать деньги. Из-за этого они устают и впадают в депрессию. А я хочу чувствовать себя счастливым каждый рабочий день, поэтому я собираюсь выбрать профессию, которая мне интересна.

Расположенный в Майами, Флорида Интернэшнл предлагает сертификат в исследованиях по переводу и сертификат в юридическом переводе и судебном устном переводе. Программа состоит из 15 семестровых часов, которые включают классы по сравнительной стилистике, общий и расширенный перевод и семинар по переводу.

Перевод текста My future profession. Моя будущая профессия

Мы надеемся, что эта информация поможет вам начать подготовку к аспирантуре в области перевода или перевода. Перевод и перевод - это требовательные, конкурентоспособные и полезные профессии, которые требуют много обучения, мысли и дисциплины, поэтому удачи в подготовке и карьере.

Сейчас я хожу в школу. Мне семнадцать лет, и это мой последний год обучения. В последние месяцы я много думал о своей будущей профессии. Теперь, похоже, я, наконец, знаю, что мне делать. Моя страсть – это музыка, и я собираюсь стать музыкантом.

Мои родители не одобрили это решение, потому что у меня нет никакого музыкального образования. Я не ходил в музыкальную школу, не занимался с репетиторами. Но, на мой взгляд, это не проблема. Прошлым летом я купил электрогитару и стал учиться играть самостоятельно. В интернете есть множество видеоуроков. Они помогают мне развивать технику, и я вижу свой прогресс.

Если ваша школа была включена в первую десятку, или если вы просто хотите поделиться этим списком, не стесняйтесь использовать следующую графику - просто вырезайте и вставьте код на свой сайт или в блог. Мы стремимся обеспечить качественный сервис с превосходным опытом работы с клиентами.

Ниже приведены краткие советы по смягчению этой трудности. Надеюсь, это поможет в вашей работе! Исправьте его перед его улучшением. Правильный перевод может быть неровным, но плавный перевод должен быть правильным. Это включает в себя любую ошибку, любой неправильный выбор слов, любую грамматическую ошибку и т.д. важно помнить, что точность всегда является самым важным правилом при переводе. Китайская грамматика довольно гибкая, «грамматическое время» обычно отражается через «наречие» или «вспомогательные глаголы».

В то же время я начал учить теорию музыки и сольфеджио. Я скачал лучшие учебники из интернета и организовал для себя самостоятельные уроки по вечерам. Обычно я каждый день один-два часа изучаю музыкальную теорию и два-три часа практикуюсь на гитаре. Так что я регулярно проделываю значительную работу. Но я никогда не устаю, потому что наслаждаюсь тем, что делаю, и я доволен результатом.

На мой взгляд, китайцы состоят из разных лексических массивов, чтобы показать его значение, которое отличается от английского. Английский выражается через изменения глаголов. Тем не менее, соответствующий перевод «Я должен пойти учиться», что, очевидно, является будущим временем. Языковые структуры китайского и английского языков совершенно разные. У китайцев есть более короткая структура предложения, в то время как английский приговор, как правило, длиннее.

Значение на китайском языке выражается непосредственно через слова и короткие предложения, которые объединяют эти слова. Однако на английском языке, пока структура предложения не содержит ошибок, различные предложения могут быть интегрированы в более длинные.

Я собираюсь поступать в Университет культуры и искусств в моем городе. Там всегда большой конкурс, но, думаю, мои шансы высоки. Я возьму пару уроков у одного из их преподавателей. Таким образом, я смогу убедиться, что готов к вступительным экзаменам. До того, как я буду готов, еще предстоит пройти долгий путь; мне придется продолжать свои ежедневные занятия до конца учебного года. Успех зависит только от меня, и я буду усердно трудиться ради достижения своей цели.

Например: 因为 贫困, 又 缺乏 有 经验 的 老师, 住 在 农村 的 孩子 几乎 没有 读过 读过, 而 这个 问题 由于 通讯 工具 落后, 显得 日益 严重. При переводе этого предложения полезно рассматривать английские союзы, предложения, инфинитивные глаголы и причастия. Английский перевод предложения с использованием одной полной остановки выглядит следующим образом.

Вопрос о том, что дети, живущие в сельских районах, едва поступают в университет из-за бедности и отсутствия опытных учителей, все чаще усугубляется находящимися в неблагоприятном положении информационными средствами. Более того, активный голос предпочтительнее на китайском языке, в то время как английский склонен принимать пассивный голос. Общепринятые структуры, подобные этим, могут рассматриваться как способствующие плавности перевода.