Как чувствовать себя своим на вечеринке? Что собой представляет сленг.

Moscow (4)

1). Moscow is the capital of Russia. 2). It is the largest city in our country and one of the largest cities in the world. 3). More than 8 million people live there. 4). Besides, every day about one million people come to Moscow from all over Russia and other countries. 5). Moscow was founded more than 800 years ago by Yuri Dolgoruki. 6). Our capital is situated on the banks of the Moscow River. 7). It is a main political, economic-al and cultural centre of our country. 8). Moscow is the seat of our Government. 9). Here numerous state and government offices are located. 10). The President of Russia lives and works in Moscow.

11). The heart of Moscow is Red Square. 12). Here you can see the most beautiful masterpieces of Russian architecture - the Kremlin and St. Basil"s Cathedral. 13). They attract lots of tourists. 14). Thousands of visitors enjoy the Tsar-Bell and the Tsar-Cannon, the Bell Tower of Ivan the Great, churches and museums of the Kremlin.

15). Moscow is the city of highly developed industry. 16). It has numerous modern enterprises, mostly engineering and metalworking plants. 17). They produce machine tools, motor cars, transformers, electric motors, TV sets, watches, etc. 18). Moscow is also a centre of the chemical industry.

19). Moscow is the port of five seas. 20). Four airports connect it with other parts of our country and many other countries. 21). There are nine railway stations in Moscow.

22). Moscow can be called a city of students. 23). There are a great number of schools, gymnasiums, lyceums, colleges, institutes and universities there.

24). Moscow is also an important cultural centre. 25). Worldwide-known theatres (the Bolshoi Theatre, the Maly Theatre, the Moscow Art Theatre, the Theatre in Taganka and many others), museums and art galleries (the Pushkin Museum of Fine Arts, the Tretyakov Gallery, etc.), exhibition halls are situated there.

26). Moscow is very beautiful. 27). Plenty of green parks, large squares and wide streets make Moscow very attractive.

Москва (4)

1). Москва - столица России. 2). Это самый большой город в нашей стране и один из самых больших городов в мире. 3). Более 8 миллионов человек живут там. 4). Кроме того, каждый день около миллиона человек приезжают в Москву со всей России и из других стран. 5). Москва была основана более 800 лет тому назад Юрием Долгоруким. 6). Наша столица расположена на берегах Москва-реки. 7). Это основной политический, экономический и культурный центр нашей страны. 8). Москва - резиденция нашего правительства. 9). Здесь расположены многочисленные государственные и правительственные учреждения. 10). Президент России живёт и работает в Москве.

11). Сердце Москвы - Красная площадь. 12). Здесь можно увидеть прекраснейшие шедевры российской архитектуры - Кремль и Собор Василия Блаженного. 13). Они привлекают множество туристов. 14). Тысячи посетителей любуются Царь-Колоколом и Царь-Пушкой, колокольней Ивана Великого, церквами и музеями Кремля.

15). Москва - город высокоразвитой промышленности. 16). В ней множество современных предприятий, в основном машиностроительных и металлообрабатывающих заводов. 17). Они выпускают станки, автомобили, трансформаторы, электродвигатели, телевизоры, часы и т. д. 18). Москва - также центр химической промышленности.

19). Москва - порт пяти морей. 20). Четыре аэропорта связывают её с другими частями нашей страны и другими странами. 21). В Москве девять железнодорожных вокзалов.

22). Москву можно назвать городом студентов. 23). Там великое множество школ, гимназий, лицеев, колледжей, институтов и университетов.

24). Москва - это также важный культурный центр. 25). Во всём мире известны театры (Большой Театр, Малый Театр, Московский Художественный театр, Театр на Таганке и многие другие), музеи и художественные галереи (Музей изобразительных искусств имени Пушкина, Третьяковская галерея и т. д.), выставочные залы, которые находятся здесь.

26). Москва очень красива. 27). Множество зелёных парков, больших площадей и широких улиц делают Москву очень привлекательной.

Dialogue:
- Have you ever been to Moscow?
- Yes, I have. It goes without saying, I was greatly impressed by the city. But still I am very fond of St. Petersburg. I was there some time ago. I believe it is one of the most beautiful cities in the world.
- What is it famous for?
- Well, of course, it"s famous for its museums. In fact, it is a museum in itself, which is situated on the banks of the Neva river. I was impressed by lots of bridges. They say there are more than 350 bridges in St. Petersburg.
- What monuments there attract tourists?
- First of all, the monument of Peter the First - the Bronze Horseman is widely known. It is the monument to the founder of the city.
- And when was the city founded?
- In 1703, by Peter the Great.
- What other places of interest are worth visiting?
- Well, first comes the Winter Palace, Palace Square, then there are Peter-and-Paul Fortress, the Rostral Columns, Saint Isaac"s Cathedral and many others.

Диалог:
- Вы когда-нибудь были в Москве?
- Да, был. Само собой разумеется, город произвёл на меня большое впечатление. И всё же мне очень нравится Санкт-Петербург. Я был там какое-то время назад. Я думаю, это один из самых красивых городов в мире.
- Чем он знаменит?
- Ну, конечно же, своими музеями. По сути, он сам по себе музей, который находится на берегах реки Невы. Меня поразило множество мостов. Говорят, в Санкт-Петербурге более 350 мостов.
- Какие памятники там привлекают туристов?
- Во-первых, памятник Петру Первому - Медный всадник, широко известен. Это памятник основателю города.
- А когда был город основан?
- В 1703 году, Петром Великим.
- Какие ещё достопримечательности стоит посетить?
- Во-первых, Зимний дворец, Дворцовую площадь, затем Петропавловскую крепость, Ростральные колонны, Исаакиевский собор и многие, многие другие.

Гетто Родной город, район. Захуй я из своего гетто в центр ехал! Жаргон гопников , Молодежный сленг

Cловарь современной лексики, жаргона и сленга . 2014 .

Синонимы :

Смотреть что такое "гетто" в других словарях:

    ГЕТТО - (итал. ghetto). Прежде в Риме и других, итальянских и восточных городах, кварталы, в которых имели право жить евреи. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГЕТТО итал. ghetto. Еврейский квартал в Риме и… … Словарь иностранных слов русского языка

    Гетто - часть города, выделенная для обособленного проживания населения. В период II мировой войны фашистской Германией гетто были созданы в целях уничтожения еврейского населения... Источник: СПРАВОЧНИК О МЕСТАХ ХРАНЕНИЯ ДОКУМЕНТОВ О НЕМЕЦКО ФАШИСТСКИХ… … Официальная терминология

    ГЕТТО Современная энциклопедия

    ГЕТТО - (итал. ghetto) часть города, выделявшаяся в средние века в странах Зап. и Центр. Европы для изолированного проживания евреев. Во время 2 й мировой войны гетто были созданы нацистами в ряде городов Вост. Европы и превращены в лагеря уничтожения.… … Большой Энциклопедический словарь

    гетто - квартал, трущоба Словарь русских синонимов. гетто сущ., кол во синонимов: 3 гарлем (1) квартал … Словарь синонимов

    Гетто - (итальянское ghetto), кварталы, выделявшиеся в средние века в странах Западной и Центральной Европы для проживания евреев. Во время 2 й мировой войны гетто были созданы нацистами в ряде городов Восточной Европы и превращены в лагеря уничтожения.… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    ГЕТТО - (ит. ghetto) в XIV XIX вв. часть города, выделявшаяся в странах Западной и Центральной Европы для изолированного проживания евреев. Во время Второй мировой войны Г. были созданы нацистами в ряде городов Восточной Европы и превращены в лагеря… … Юридический словарь

    ГЕТТО - ГЕТТО, нескл., ср. В нек рых странах: особые городские кварталы, за пределами к рых не имеют права селиться представители дискриминируемых расовых или религиозных групп. Негритянские г. Еврейские г. (в Европе при фашизме). Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова

    ГЕТТО - (от итал. ghetto еврейский район в Венеции) англ. ghetto; нем. Ghetto. 1. В период средневековья часть города, выделенная для проживания евреев. 2. Район города, в к ром селятся дискриминированные национальные меньшинства. Antinazi. Энциклопедия… … Энциклопедия социологии

    Гетто - (итал. ghetto, getto) часть города, отведенная для принудительного поселения людей, дискриминируемых по национальному, расовому или религиозному признакам. Политическая наука: Словарь справочник. сост. проф пол наук Санжаревский И.И.. 2010 … Политология. Словарь.

    гетто - Район города, в котором селятся национальные меньшинства; исторически территория, где в европейских городах еще со средних веков селилось еврейское населениеСловарь по географии

Книги

  • Окружающий мир. 4 класс. Домашняя работа к учебнику А. А. Плешакова и др. , Гетто Светлана Петровна, Данилова Анна Владимировна. Предлагаемое учебное пособие содержит образцы выполнения всех заданий и упражнений из учебника "Окружающий мир. 4 класс. Учеб. для общеобразовательных организаций с прил. на электрон,… Купить за 58 руб
  • Домашняя работа по предмету "Окружающий мир" за 4 класс к учебнику А. А. Плешакова, Е. А. Крючковой "Окружающий мир" 4 класс: учебник в 2 частях. ФГОС , Гетто, Светлана Петровна, Данилова, Анна Владимировна. Пособие адресовано родителям, которые смогут проконтролировать детей, а в случае необходимости помочь детям в выполнении домашней работы по предмету "Окружающий…

Откуда взялся негритянский английский, лингвисты до сих пор толком не знают. Не могут даже прийти к согласию, как этот феномен относится к литературному английскому. Одни, самые экстремисты, считают, что это отдельный язык. Другие называют его диалектом – но диалект понятие областное, а не национальное, да еще несет в себе неполиткорректное значение неправильности, отклонения от нормы. К тому же в Нью-Йорке, Техасе, Алабаме есть свои местные, скажем так, вариации. Сленгом «черный английский» тоже не назовешь, тем более, что и собственный сленг в его системе тоже имеется и называется jive – а есть и стандартная форма языка, так говорят в черной, негритянской церкви.

Словом, ученые осторожно называют Black English афро-американским вариантом английского языка, по-английски variety – слово подходящее, поскольку политкорректное: пусть расцветают сто цветов. А само явление гораздо глубже, чем чисто языковая загадка, потому что в нем намешано множество социальных, этнических, культурных, политических веяний и проблем; добавить извечный вопрос расовых отношений – получается гремучая смесь.

Есть несколько теорий происхождения негритянского английского.

Первая теория – креольская. Рабы, привезенные в Северо-Американские штаты, привезли с собой западно-африканские языки, в контакте с белыми хозяевами развили примитивный способ общения с использованием английской лексики, а звуковой строй языка представляет собой нечто среднее между его английским и африканским источниками.

Вторую теорию разрабатывают американские диалектологи. Они считают, что язык появился на основе специфических диалектов юга США, на которые особенно повлияли восточно-английские диалекты.

Третья, самая актуальная, – теория социолингвистическая. Она говорит, что своей непохожестью, другим словарным составом язык обязан тому неприятному факту, что его носители в течение веков были загнаны в черные гетто больших городов (так называемые «внутренние города», inner cities) – и в замкнутых, вытесненных в нижний класс сообществах, в ограниченном пространстве и появилось это своеобразное явление. За каждой теорией – своя правда, так что лучше учитывать все три.

Но если южный носовой призвук и социально окрашенная лексика в языке очевидны, то западно-африканские корни заметны не так хорошо. Самое хорошо сохранившееся – манера жестикулировать. Система call – response, то есть способ аудитории реагировать на оратора: например, в афро-американской церкви паства дружно отвечает проповеднику на его обращения, через слово звучит «Аминь!» как отзыв на пароль.

ПРОСТАЯ СИСТЕМА

Звучит афро-американский английский иначе, чем просто американский английский. В нем, например, как в британском, отсутствует густое американское R после гласных: car, summertime даже на письме иной раз обозначаются как cah, summahtime. Хотя собственного стабильного правописания у Black English нет. Другие любопытные приметы произношения роднят афроамериканцев с нерадивыми русскими школьниками. И те, и другие игнорируют ненавистные межзубные звуки th – правда, наши заменяют их на «с» и «з», а ненаши - на «т», «д», «ф» и «в»: скажем, загадочный «бавва», buvvuh, – это brother; def – это death. Инговые окончания с носовым звуком на конце упрощают до in“.

С ударением обращаются вольно: police, например, ударяют на первом слоге. Российские школьники тоже так делают сплошь и рядом. Правда, двоечники могут не радоваться: в негритянском английском эти особенности – не искажение нормы, а собственная норма, своя система, только другая.

ВРЕМЕНИ НЕТ

И грамматика «черного английского» – мечта нашего школяра, измордованного системой из двенадцати времен с громоздким future-in-the-past впридачу. В афро-американском варианте вместо всех этих хитростей берется простая и приятная, как доллар, форма be. Или вообще ничего не берется. Отрицание во всех временах, лицах и числах может выражаться словом ain’t. Часто о времени вообще можно догадаться только по контексту. Правда, западные ученые выделяют в Black English систему из пяти настоящих времен.

Со временем у афроамериканцев особые отношения. Говорят даже об особом CPT, colored people’s time. Афроамериканцам не важно приходить по расписанию, be on time, вовремя – им важно пребывать в гармонии со своими чувствами, с природой – be in time, во времени. А еще у них, как и у нас, есть двойное и тройное отрицание.

ИСТОЧНИКИ И СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ

Словарь афро-американского английского сложился из многих источников. Первый – фольклор, пословицы, поговорки. Из фольклора берут начало вербальные игры. Скажем, the dozen, дюжина – смысл ее в том, чтобы словесно унизить мать своего оппонента, наговорить кучу изобретательных гадостей. Оппонент, не копаясь в кармане в поисках слова, должен немедленно ответить, отбрехаться (кстати, подобная культура перебранки существует отчасти в российских деревнях, отчасти в детсадах) – так они показывают друг другу, что владеют ситуацией. В этих упражнениях оттачивается речитатив, который так знаком нам по рэпу или хип-хопу, отсюда берет начало умение быть ди-джеем, накладывать мелодии, создавать композиции... Впрочем, все это давно уже часть всемирной коммерческой культуры.

Один из огромных пластов лексики языку дала церковь, первый общественный институт, объединивший черных рабов. Там они могли общаться, оттуда берут начало многие слова и выражения. Некоторые из них – больше чем слова. Brother, sister, soul – важнейшие понятия в афро-американской культуре. Брат – это всякий афроамериканец.

Другой источник – музыка. Американские негры обогатили мировую культуру таким количеством музыкальных стилей и направлений, что в этом с ними мало кто может сравниться. И здесь уже не Black English что-то заимствовал из окружающего мира, а весь мир ввел в свои языки слова, взятые у него: соул, ритм-энд-блюз... все, что обозначает стили, разновидности джаза, музыкальные инструменты. Теперь ту же роль выполняют рэп и хип-хоп-культура, обогащающие в том числе и российских тинейджеров познаниями в области «черного английского».

Самый неформальный, ненормативный словарный слой дал негритянскому английскому преступный мир. Именно из криминального мира гетто тянутся, например, длиннейшие синонимические ряды для обозначения каждого из наркотиков – большинство из этих слов, кстати, всосалось в общий американский сленг. В гетто специально работали над языком, чтобы он был никому не понятен.

Секретничать чернокожие обитатели Америки начали еще тогда, когда появились на континенте: рабам надо было держать кое-что в секрете от хозяев – даже тогда, когда они говорят на одном языке. Сказать так, чтобы понял только тот, кому надо. Типичный способ – взять слово и употребить его в противоположном значении: stupid (тупой) – «хороший», оскорбительное nigga («ниггер») в общении между своими принимает значение «товарищ, брат, свой». Fat (жирный) – правда, его даже пишут как phat – крутой. You be phat! – Ты крутой! Dope (наркотик) тоже приобретает значение «отличный», а death (смерть) в написании и произношении def означает то же самое, что и cool. А уж что значит это слово, знает каждый российский первоклассник. Всеми этими находками широко пользуется реклама.

Еще Black English пополняется за счет спорта – в первую очередь баскетбола. НБА в огромных количествах производит специфический жаргон, который с восторгом подхватывает молодое поколение уличных баскетболистов.

ВСЕ НАОБОРОТ, ИЛИ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Межкультурная коммуникация, общение представителей разных культур – вопрос безопасности. И межнациональной, и международной. От непонимания произошло немало громких и тихих конфликтов – и межличностных, и международных, и от непонимания негритянского английского – в том числе.

Вот, например, слово bad (плохой) афроамериканцы переосмыслили в своем духе: у них это положительное определение, оно означает гордость, непокорность, достоинство. Однажды во время холодной войны Мухаммед Али сказал, обращаясь к народу Танзании: There are two bad white men in the history of the world, the Russian white man and the American white man.They are the two baddest men in the history of the world. То есть два самых плохих белых человека в мире – это русский и американец. Естественно, Али имел в виду «самых великих, могущественных, бесстрашных», но его не поняли, и едва не разгорелся крупный международный дипломатический скандал.

Другой скандал, не столь давний, возник из-за разных значений слова bitch («сука») – афроамериканцы, легко понять, вкладывают в это слово положительное значение. Если одна черная женщина называет так другую черную женщину, она имеет в виду, что это ее лучшая подруга. В октябре 2000 года ведущий сатирической программы Have I Got News For You на BBC Ричард Блэквуд назвал этим самым словом королеву. Представители ВВС оправдывались: мол, Блэквуд использовал слово не в оскорбительном смысле, а так, как оно используется в хип-хопе и рэпе. Дело вынесли на рассмотрение комиссии по выработке и соблюдению норм на британском телевидении, которая в марте 2001 года вынесла решение: так можно называть даже королеву. Впервые было официально признано, что в Black English это слово по отношению к женщине не только допустимо, но даже имеет одобрительный оттенок.

Вопрос межкультурной коммуникации может быть вопросом жизни и смерти. В 1992 году черный рэппер Ice T потряс всю Америку своей песней Cop Killer, которая стала его ответом на гибель молодого афроамериканца Р. Кинга, забитого насмерть группой полицейских. В песне было множество слов и выражений, непонятных для непосвященных, специфичных для Black English, и никто из белых американцев не понял настоящего смысла песни, в которой в основном поднимались социально-политические вопросы. Общественность восприняла ее как призыв к убийствам стражей порядка. Полиция организовала демонстрацию протеста перед зданием компании, выпустившей диск. Столкновение демонстрантов и афроамериканцев вылилось в кровавые волнения, захлестнувшие Лос-Анджелес. В результате песней заинтересовалось ФБР, правительство США публично предало Ice T анафеме, свое неуважение к хип-хопу выразили знаменитые американские киноактеры.

Цифры у афроамериканцев – не просто цифры. Это своеобразный код, который понятен только посвященным. Например, в штате Калифорния уголовная статья за убийство – 187-я. Чернокожее население штата Калифорния вместо слова «убийство» говорит «187», синонимом слова «выпивка» может служить номер статьи за распитие спиртных напитков. 411 – номер справочной службы, так что Give me 411 означает «дайте мне информацию». Общеизвестное 911, «телефон спасения», означает «ЧП». Что-то из этих изобретений уже вошло в национальную культуру – к примеру, американцы даже свою национальную трагедию обозначили как «День 911» (9 – сентябрь, 11 – число, общее значение – чрезвычайная ситуация).
Очень распространенное явление в «черном английском» – использование неформального названия города. Нью-Йорк, например, еще с начала ХХ века именуется Большим Яблоком, Big Apple. Новая мода – вместо имени города называть номер его кода: город 212, например. Уже есть и духи такие, «212». Кстати, Москву уже тоже иногда именуют «городом 095».

Неологизмом Ebonics назвал в 1973 году язык афроамериканцев Р. Л. Уильямс, доктор психологии, профессор Вашингтонского университета в городе Сент-Луис (Миссури). Слово означает буквально «черная фонетика» (от ebony – черный и phonetics – фонетика). В 1997 году Уильямс выступал на слушаниях в Сенате, где требовал для Ebonics лингвистического статуса полноправного языка. У Ebonics, утверждал он, есть собственная словарная система, есть особая грамматическая структура и морфология. Многие языковые и неязыковые признаки (жестикуляция, мимика, заполнители паузы) роднят его с языками и диалектами, на которых общаются в Западной Африке и Карибском регионе. В Ebonics, доказывал он, есть и местные наречия, и жаргоны, и социальные диалекты – все, что присуще настоящему языку.

18 декабря 1996 года школьный совет города Окленда в штате Калифорния (этот город особенно славится своей культурной терпимостью) опубликовал «Оклендскую резолюцию» с предложением узаконить преподавание на Ebonics, родном языке негритянских детей: на стандартном английском им тяжелее учиться. Резолюция сработала как детонатор: разразилась буря политических дебатов, «культурных войн», начались слушания в Сенате и многочисленные конференции лингвистов и культурологов. Главное возражение против предоставления Ebonics особого школьного статуса – очень простое: дети, обучаемые на нем, так и не освоят стандартного английского, не смогут справляться с тестами, не впишутся в общество, говорящее стандартно, останутся социальными маргиналами, не преуспеют в жизни.

На тему Ebonics стали гадко пошучивать, изображая чернокожих американцев преступниками, наркоторговцами, тупыми, ленивыми, неамбициозными. Сексуально озабоченными, озлобленными, живущими только инстинктами. Безработными и сидящими на социальных пособиях. А попытки узаконить Ebonics в качестве языка обучения стали называть официальным признанием интеллектуальной недоразвитости его носителей. Так термин, который изначально был призван сплотить черных американцев, превратился в символ социальной и культурной деградации. Никакого особого статуса в школе Black English сейчас не имеет. К лучшему это или к худшему – спорят до сих пор.

МУЗЫКА ЕСТЬ, НО НЕ БЛАТНАЯ

Иностранцу понять афроамериканца может быть довольно трудно, особенно если этот последний не дает себе труда быть понятным. Понимает ли Black English рядовой американец? Настолько, насколько элементы «черного английского» проникают в общую речь через массовую культуру, брейк, хип-хоп и рэп.

Настолько, насколько их доносит интернет, газеты и телевидение. Если белая культура переняла какое-то слово и сделала его своим – оно уже теряет смысл, не воспринимается как нечто таинственное. Значит, надо создавать новое. И оно создается, баланс поддерживается.

Таинственность речи, закрытость для непосвященных отнюдь не ставит Black English на одну доску с блатной феней. Хотя офеньский жаргон, в какой-то степени породивший ее, тоже основывался на принципе «чтобы всем остальным было непонятно». Воровской жаргон есть в любом языке, и в негритянском английском тоже. Но в большом афроамериканском английском выражает себя не маленькая преступная группа, а целая раса со своей историей, с культурным опытом, со всей своей тоской и любовью, счастьем, горем, жесткой жизненной правдой. На этом языке пишется проза и поэзия, среди которой встречаются замечательные книги. Например, написанная в 1982 году книга Элис Уокер (Alice Walker) The Сolor Purple получила Пулитцеровскую премию. Переводить Black English на стандартный английский – все равно что пересказывать стандартным литературным языком Бажова, Лескова, Шергина.

Владимир Жапов, журнал Иностранец

В современном мире при встрече с иностранцем может быть очень сложно, если не знаешь американский сленг с переводом. Такие словечки уже давно влились в нашу повседневную жизнь и без них не обойтись. Особенно в таких странах как, например, Америка. Как же не попасть в неудобную ситуацию, даже если знаете английский язык? Давайте разберёмся.

Что собой представляет сленг?

Не стоит путать сленг с ругательствами. В основном это обычные слова, которые используются в необычном значении. В русском языке такие тоже есть. Более того, американский сленг также включает в себя и так называемые идиомы, небольшие словосочетания, которые никогда не воспринимают буквально. В этой статье вы сможете познакомиться с некоторыми примерами таких фраз.

Ещё не стоит забывать, что сленг может включать в себя и классические британские слова.

Как чувствовать себя своим на вечеринке?

Конечно, хотя старшее поколение тоже часто использует американский сленг, всё же молодёжь употребляет его гораздо больше. Следующие слова вы наверняка сможете услышать на одной из вечеринок:

Hang out - русский эквивалент "зависать", то есть как раз гулять на какой-нибудь вечеринке или обычной встрече.

Pig out - наедаться до отвала, ведь часто это мы и делаем на таких мероприятиях, верно?

Hyped (прил.) - состояния большого волнения или возбуждения.

Bail - резко уйти, то есть если кто-то внезапно решил смыться с вечеринки.

Lighten up - "взбодрись!", никому не нравится видеть кислые лица, когда всем весело. Ведь вы пришли на вечеринку отрываться, верно?

Give a ring - "позвонить". Кто-то не пришел на вечеринку, хоть и должен был? Значит, ему точно нужно позвонить!

Cram - отчаянно готовиться к экзамену, обычно после того, как пренебрегал учёбой весь семестр. Подойдёт, если хотите объяснить, почему кто-то не смог прийти.

Crash - в случае с вечеринкой значит, что кто-то ворвался без приглашения. Также может означать вдруг "отключаться" в сон.

Knock - негативно отзываться, а то и вовсе поливать кого-то грязью.

Trash - используется в качестве глагола и значит "превращать что-то в хлам", то есть "ломать/разрушать/портить".

The cold shoulder - используется для описания ситуации, когда один человек игнорирует другого.

Couch Potato - может относиться к тем, кто не пришел на вечеринку, потому что предпочитает отлёживаться на диване.

Drive up the wall - доводить кого-либо до грани, то есть раздражать.

For real - может использоваться как в качестве утверждения, так и в качестве вопроса. "Реально?/Серьёзно?"

Sweet - в сленговом варианте ничего общего со сладостями не имеет, это скорее можно перевести как "шикарно" или "класс". Вечеринка удалась? Можете использовать это слово при её описании!

Выражение радости

Счастье - это одна из основных эмоций человека, потому для её отображения существует очень много идиом в английском языке. Вот самые основные из них. Здесь приведен перевод для понимания самого смысла фразы. Правда, обычно американский сленг заменяется либо одним словом, либо соответствующим словосочетанием, которое может быть совсем другим, но отображает смысл полностью.

On cloud nine - мы обычно говорим "быть на седьмом небе", а американцам приятней на девятом.

Like a dog with two tails - как собака с двумя хвостами. Ведь пёсики во время радости энергично виляют хвостами!

Fool"s paradise - если перевести прямо "рай дурака", то мало что будет ясно. Это выражение описывает состояние радости, которое не сможет долго продлиться, потому как вызвано это счастье некой иллюзией и ложной надеждой.

Full of the joys of spring - если вы полны приятностей весны, то понятное дело, вы рады, полны энтузиазма и энергии.

Grin from ear to ear - эквивалент нашему выражению "улыбка до ушей". То есть кто-то очень чем-то доволен.

Grin like a Cheshire cat - все же смотрели Алису в Стране чудес или новую Алису в Зазеркалье? Видели улыбку Вот именно такое и описывает эта фраза.

Happy camper - "счастливый турист", то есть человек, которого всё устраивает на данном этапе его жизни. Жаловаться ему не на что.

Happy as a flea in a doghouse - конечно, "блоха в чувствует себя крайне счастливой. Потому если кто-то живёт в достатке и полной радости, то используют такое выражение.

Happy-go-lucky - если перевести это словосочетание на русский как оно есть, то оно будет совершенно бессмысленным. Но именно эта фраза описывает человека жизнерадостного и беззаботного.

Jump for joy - ещё одно словосочетание, для которого в русском языке есть точный эквивалент "прыгать от счастья".

Выражение грусти

Печаль тоже является одной из основных эмоций, без которой мы бы не знали радости. Американский сленг с грустным значением включает в себя следующие фразы:

Cry one"s eyes out - если кто-то "выплакивает глаза", то плачет этот человек уже очень давно.

Down in the dumps - чувствуете себя так, будто сидите "на дне свалки"? Конечно же, вам там не весело, а очень плохо.

Down in the mouth - если "уголки рта у вас опущены" и вы похожи на грустный смайлик, то наверняка у вас в жизни не всё гладко.

Face like a wet weekend - когда вам печально и одиноко, то ваше "лицо похоже на дождливые выходные".

Your heart sinks - и хотя переводится примерно как один из фразеологизмов в русском языке, на самом деле, в английском языке "сердце тонет", когда вам грустно.

Сложно в одной статье уместить весь американский сленг. Фразы могут быть и полностью эквивалентны нашим. Каждую здесь не упомянуть, но можно запомнить несколько основных правил. Если речь идёт об идиомах, то их в основном нужно смотреть в специальном словаре. Просто запомните, что, как и в русском, в английском тоже есть фразы, которые не стоит воспринимать буквально. Не обязательно знать весь американский сленг, достаточно лишь понимать суть предложения, где он используется, тогда и сами выражения вам будут понятны.