Анания и сапфира толкование. Блог Евгения Ерёмина: Анания и Сапфира

Анания и Сапфира


Смерть Анания. Рафаэль. (1515).

В конце 80-х годов я верующим не был, но Библию читал (я, вообще, много читал). В те времена ореолом романтики были овеяны банды, занимающиеся рэкетом (то есть вымогательством). И вот как-то я увидел, что один мой приятель читает Библию; я его спросил:

― Ты знаешь кто был первым рэкетиром, согласно Библии?

― Кто?

― Апостол Пётр.

― Чево-о?!!

Большинство думающих людей и сейчас не может не задаваться подобными вопросами, например, такими:

● Почему Сапфира и Анания должны были отдать всё своё имущество? Разве Библия этому учит? А на что им потом жить?

● Почему они не могли отдать часть своего имущества?

● Христиане должны были расстаться со своим имуществом под страхом смерти?

● Выходит, Пётр отбирал у братьев последнее?

● Не слишком ли жестокое наказание за нежелание расстаться со своим кровным?

Если спросить ортодоксального христианина: «Неужели с этими людьми следовало поступить так сурово?». То он, скорее всего, ответит, что эти люди «солгали не людям, а Богу» (5:4), он скажет, что они «солгали святому духу» (5:3) … Не сомневаться же ему в справедливости Иеговы!!!

Но без понимания ситуации, такие слова остаются пустыми по смыслу и формальными по содержанию.

Приглашаю вас разобрать это библейское сообщение с исторической, юридической и религиозной точек зрения. Но сперва необходимо прочитать весь текст этого библейского сообщения.

Деяния 4:32 – 5:16

32А множество поверивших имели одно сердце и одну душу, и никто ничего из своего имущества не называл своим собственным, но всё у них было общее. 33И апостолы с великой силой давали свидетельство о воскресении Господа Иисуса, и незаслуженная доброта в изобилии пребывала на всех них. 34Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все владевшие полями или домами продавали их, а вырученное от продажи приносили 35и клали к ногам апостолов. И каждому давалось то, в чём он нуждался. 36Так, Иосиф, которого апостолы прозвали Варна́вой, что в переводе означает «Сын утешения», левит, родом с Кипра, 37владевший участком земли, продал его, а деньги принёс и положил к ногам апостолов.

5 Но один человек, по имени Ана́ния, вместе со своей женой, Сапфи́рой, продал имущество, 2утаил часть цены, о чём знала и его жена, и только часть принёс и положил к ногам апостолов. 3Но Пётр сказал: «Ана́ния, как ты допустил, чтобы Сатана вложил в твоё сердце мысль солгать святому духу и утаить часть из цены поля? 4Разве не твоим оно было, когда ты владел им, и то, что ты выручил от продажи не оставалось ли в твоём распоряжении? Зачем же ты замыслил в своём сердце такое дело? Ты солгал не людям, а Богу». 5Услышав эти слова, Ана́ния упал и умер. Тогда великий страх объял всех, кто это слышал. 6Молодые люди поднялись, обернули его полотнами, вынесли и похоронили.

7А по прошествии примерно трёх часов вошла его жена, которая не знала о случившемся. 8Пётр сказал ей: «Скажи мне, за столько ли вы продали поле?» — «Да, за столько»,— сказала она. 9Тогда Пётр сказал ей: «Что это вы сговорились испытывать дух Иеговы? Вот, похоронившие твоего мужа стоят у дверей, и они же вынесут тебя». 10В тот же миг она упала у его ног и умерла. Вошли молодые люди и, найдя её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем. 11И великий страх объял всё собрание и всех, кто об этом слышал.

12Также руками апостолов совершалось в народе много знамений и предзнаменований. Все они единодушно пребывали в колоннаде Соломона. 13Другие не осмеливались присоединиться к ним, однако народ превозносил их, 14а верующие в Господа продолжали присоединяться, множество мужчин и женщин, 15так что больных выносили даже на главные улицы и клали их на постелях и носилках, чтобы хоть тень проходящего мимо Петра упала на кого-нибудь из них. 16Также из городов вокруг Иерусалима сходилось множество людей, неся больных и мучимых нечистыми духами, и все до одного исцелялись.

Исторический фон

Из сообщения видно, что только что образованное христианское собрание практиковало какую-то форму коммунизма. Это не должно нас удивлять или настораживать, ведь они всецело отдавали себя служению, и безусловно нуждались в социальной составляющей для своей организации. Ученики Иисуса не были единственной религиозной организацией кто практиковал подобную форму коллективной собственности. Похожие социальные формы отношений существуют и в современном Израиле в виде кибуцев.

Ниже я привожу сокращённое описание организации ессеев, сделанное историком I века Иосифом Флавием. Ессеи, как и ученики Иисуса, практиковали подобную форму коммунизма.

Иудейская война. Книга вторая. Глава восьмая

2) … [Ессеи ] также рожденные иудеи, но еще больше, чем другие, связаны между собою любовью. …

3) Они презирают богатство, и достойна удивления у них общность имущества, ибо среди них нет ни одного, который был бы богаче другого. По существующему у них правилу, всякий, присоединяющийся к секте должен уступать свое состояние общине; а потому у них нигде нельзя видеть ни крайней нужды, ни блестящего богатства—все, как братья, владеют одним общим состоянием, образующимся от соединения в одно целое отдельных имуществ каждого из них. … Они выбирают лиц для заведывания делами общины, и каждый без различия обязан посвятить себя служению всех.

4) Они не имеют своего отдельного города, а живут везде большими общинами. Приезжающие из других мест, члены ордена могут располагать всем, что находится у их братьев, как своей собственностью, и к сочленам, которых они раньше никогда не видели в глаза, они входят, как к старым знакомым. Они поэтому ничего решительно не берут с собою в дорогу, кроме оружия для защиты от разбойников. В каждом городе поставлен общественный служитель специально для того, чтобы снабжать иногородних одеждой и всеми необходимыми припасами. … Друг другу они ничего не продают, и друг у друга ничего не покупают, а каждый из своего дает другому то, что тому нужно, равно как получает у товарища все, в чем сам нуждается, даже без всякой взаимной услуги каждый может требовать необходимого от кого ему угодно.

6) Все действия совершаются ими не иначе как по указаниям лиц, стоящих во главе их; только в двух случаях они пользуются полной свободой: в оказании помощи и в делах милосердия. Каждому предоставляется помогать людям, заслуживающим помощи, во всех их нуждах и раздавать хлеб неимущим. Но родственникам ничто не может быть подарено без разрешения представителей. …

8) Кто уличается в тяжких грехах, того исключают из ордена; но исключенный часто погибает самым несчастным образом. Связанный присягой и привычкой, такой человек не может принять пищу от не собрата—он вынужден, поэтому, питаться одной зеленью, истощается, таким образом; и умирает от голода. Вследствие этого они часто принимали обратно таких, которые лежали уже при последнем издыхании, считая мучения, доводившие провинившегося близко к смерти, достаточной карой за его прегрешения.

9) Очень добросовестно и справедливо они совершают правосудие. Для судебного заседания требуется по меньшей мере сто членов. Приговор их не отменим. После Бога они больше всего благоговеют пред именем законодателя [Моисея ]: кто хулит его, тот наказывается смертью. …

Наивно было бы думать, что ученики Иисуса, так уж сильно отличались от других своих современников. Нет. Они были людьми своего времени и жили по законам и обычаям своей эпохи. От других иудеев их отличало только то, что их учителем был сын Бога.

Подробного описания общины первых учеников Иисуса у нас нет; но на основании описания общины ессеев мы можем видеть, что считалось справедливым в то время.

Конечно, вступить в общину могли не все ученики; рабы не принадлежали себе и не имели имущества, а если ученики имели престарелых родителей, то в первую очередь обязаны были заботиться о них. Поэтому, вступление в общину было делом выбора и возможности. Некоторые ученики – состояли в общине; некоторые – нет. Но если ученик вступал в общину, то на условии того, что отдавал всё своё имущество. При этом, если он утаивал часть, то это рассматривалось, именно, как преступление, а не как простой обман.

Юридическая сторона вопроса

Правосудие в то время носило религиозный характер и отправлялось религиозными руководителями той религии, к которой принадлежал человек. Так от человека из другого народа не требовалось соблюдать закон данный через Моисея, а вот иудея за те же действия могли предать смерти.

В описании общины ессеев видно, что какие-то грехи у них наказывались смертной казнью (9-й текст). То есть религиозная община имела право отправлять правосудие и даже предавать человека смерти.

Надо сказать, что смертная казнь была в то время частым и обычным явлением. Объясняется это тем, что человечество ещё не было в достаточной степени развито, чтоб содержать большое количество заключённых в более или менее нормальных условиях, поэтому тюремное заключение не было распространённым наказанием. Преступника либо штрафовали, либо казнили. Если у человека не было денег, чтоб уплатить штраф, казнь была самым простым выходом, особенно если учитывать, что жизнь бедняка ценилась очень дёшево. Как вариант человек мог быть продан в рабство или подвергнут телесному наказанию. Эти слова кажутся циничными, но не сто́ит судить людей, живших в I веке, с высоты XXI . А много ли сегодня сто́ит жизнь бедняка?

Вряд ли Анания и Сапфира утаили большу́ю часть от продажи своей земли, ведь окружающие знали, сколько примерно она может стоить. Неужели, за несколько серебряных монет, эти двое заслужили смерть? Отношение к преступлению зависит от общества в котором оно совершается. Очевидно, что такие действия считались тогда тяжёлым преступлением.

Было ли право у апостолов предавать кого-либо смерти? Как бы это странно не звучало, но такое право у них было. Это объясняется тем, что только что образованное собрание ещё не было христианским, как и не было слова «христианин», оно состояло из иудеев, которые соблюдали Закон, и должны были принимать меры к его нарушителям. Христианами ученики Иисуса стали постепенно и не за одно десятилетие. Кроме того, Сапфира и Анания были казнены не Петром, а Богом. Пётр лишь объявил им приговор от имени Иеговы.

Религиозная составляющая – главная

Что именно было грехом, заслуживающим смерти, ложь или присвоение части имущества? Хотя ложь и является тяжёлым грехом, но обычно это грех не основной, а такой который идёт прицепом; иными словами, человек совершает грех, а потом лжёт что не совершал; так Каин был осуждён за братоубийство, а не за то, что солгал Богу.

За присвоение имущества могли наказать смертью, как это произошло с Аханом и его семьёй (Иисус Навин 7:1-26) . При этом не важно, что в случае с Аханом речь идёт о двухстах сиклей серебра и слитке золота, а в случае Анании и Сапфиры о нескольких серебряных монетах – важно то, что и Ахан и Анания оказались единственными отважившимися на этот поступок. Тяжесть их греха заключалась в том, что своими действиями они подрывали действие святого духа Иеговы в отношении собрания.

Та форма коммунизма, которая практиковалась учениками, практиковалась не ради, собственно коммунизма и процветания. Она практиковалась ради распространения благой вести о Царстве. Мероприятие это было свято и находилось под защитой святого духа. Было бы неправильно относиться к нему как к коммерческому предприятию, или решать с его помощью свои финансовые дела.

Анания и Сапфира могли рассуждать так: Наше поле даёт нам мало дохода, так что мы едва сводим концы с концами, да ещё сборщики налогов отбирают последнее. Вступать в какую-нибудь религиозную общину, не хочется – у них, очень строгий устав, длительный испытательный срок, да и не в любую примут. При этом, обязательное условие – расстаться со всем своим имуществом. А что если примкнуть к Пути? Эта конфессия не такая солидная как ессеи, но у них нет испытательного срока, они принимают всех, кто признает их учителя Мессией, да и устав у них не строгий. А часть денег можно утаить, чтоб отдать их в рост торговцам, и таким образом обеспечить себе тыл, пока пересидим тяжёлые времена.

Почему Иегова вмешался? Если бы Он попустительствовал духу лицемерия и практицизма, проявленному Сапфирой и Ананией, то очень скоро собрание превратилось бы в «яйцо страуса, выпитое змеёй» то есть, духовно погибло бы. Власть в собрании очень быстро захватили бы аферисты, выдающие себя за искренних учеников. Обратите внимание на слова из Деяний 5:13-14, «Другие не осмеливались присоединиться к ним, однако народ превозносил их, а верующие в Господа продолжали присоединяться, множество мужчин и женщин». Эти слова указывают на то, что после случая с Ананией и Сапфирой, лицемеры «не осмеливались» присоединиться к Пути из корыстных побуждений, однако «верующие в Господа продолжали присоединяться» в большом множестве.

*****

Итак, Иегова умертвил Ананию и Сапфиру не за ложь, и даже не за присвоение имущества, он умертвил их за то, что они из корыстных побуждений действовали против святого духа. А вмешался Он потому, что их действия серьёзно угрожали собранию.

В книге Деяний апостолов есть эпизод на котором спотыкаются даже самые крутые богословы. Из названия статьи вы уже знаете о чём пойдёт речь.

Итак, глава 5 ст. с 1 по 11...

Нет, стоп! Поднимемся немного выше и посмотрим на ст. 32-37 главы 4: "У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее. Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит - сын утешения, левит, родом Кипрянин, у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов."

Из этого отрывка видно, что апостолам удалось то, что не удалось Хрущёву - построить коммунизм. В общине первых христиан не было "никого нуждающегося" , поскольку входившие в общину люди отдавали всё своё добро апостолам.

А теперь из брошюры А. Дворкина "Десять вопросов навязчивому незнакомцу…" (брошюра о деструктивных сектах) приведём вопрос №

7. Если я вступлю в вашу организацию, как я должен буду изменить свою жизнь? Должен ли я буду бросить учебу или работу, пожертвовать вам свои сбережения и свою собственность и разорвать отношения со всеми близкими и друзьями , если они будут высказываться против этого моего решения?

Вообще-то сложно поверить в то, что когда адепты новой религии продавали всё что у них было, их родственники не возражали.

А вот теперь почитаем про самих Ананию и Сапфиру.

Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

Богословы трактуют смерть Анании и Сапфиры как Божье наказание за то что они солгали Духу Святому, по словам апостола Петра. Но как можно соврать тому, кого не знаешь? Вряд ли Анания и Сапфира были знакомы с Духом Святым, вряд ли он их удостаивал общения, вряд ли он каким-то образом являлся им собственнолично или посылал к ним своих ангелов, т. е. они Святого Духа ни сном ни духом... Как же они тогда могли ему соврать? Судя по всему Анания и Сапфира были обыкновенными приспособленцами, поэтому и решили не выделяться, а поступить как все ("все , которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного и полагали к ногам Апостолов") . Но, по-видимому, у этих приспособленцев ещё оставался какой-то контроль над собственными мозгами почему они и утаили часть денег. И соврали самому Петру, а вовсе не Святому Духу. Святому Духу они врали только в трактовке апостола Петра. Может быть Пётр и был на коротке с Святым Духом, но не Анания и Сапфира. Так что, врал Анания Петру и общине, а не Духу Святому. За что и поплатился смертью.

Если же принять трактовку апостола Петра и богословов, тогда встаёт вопрос о нравственности самого Святого Духа. Вы бы стали убивать того кто вам соврал? Например хотите занять тысячу рублей у знакомого, и знаете, что у него есть эта тысяча, а он вам врёт, что у него есть только 500 рублей, и даёт взаймы только 500. Допустим ваш знакомый поступает не вполне честно, но это явно не тянет на смертную казнь. И ни на какой срок не тянет. Максимальное наказание за такое тяжкое преступление - слегка пожурить и изобразить некоторую досаду. Как же благ и человеколюбец, который ничьей не желает погибели, а желает всем спастись, вместо того чтобы пристыдить врунишку и укоризненно покачать головой, убивает его. Нифигасе человеколюбец! Ишь как Святой Дух оскорбился на враньё Анании! Что-то на дела Чикатилы и Гитлера он так не оскорблялся.

Богословы также отмечают, что эпизод с Ананией и Сапфирой показывает сколь высок был нравственный уровень ранней общины, мол, во всей общине всего два врунишки завелись. Но давайте-ка глянем как поступает община с Ананией и Сапфирой и насколько это высоко нравственно.

Как только Анания "пал бездыханен" , юноши его взяли и вынесли вперёд ногами и похоронили. Вообще-то, по-человечески, надо было хотя бы родственникам сообщить, жене, например, детям, внукам, родителям, бабушкам, дедушкам, сёстрам, братьям, дядям, тётям - ну были же у него какие-то родственники, жена-то уж точно была, но её в известность не поставили - почему? Сказано: "юноши приготовили его к погребению" - как же они его приготовили к погребению, если даже жену в известность не поставили? Не по-человески это как-то. Сапфира пришла через три часа после смерти Анании и в это же время вернулись погр е бавшие её мужа с лопатами наготове. За три часа успели Ананию и приготовить, и могилу вырыть, и зарыть. К чему такая спешка? Высокий и оперативный был нравственный уровень у ранней общины. Ему даже остыть не дали. А если он просто в обморок упал, ошарашенный прозорливостью Петра, а его, вместо того чтобы дать нашатырю понюхать, на кладбище отнесли.

"И великий страх объял всю церковь" - а вот наконец и оно, ради чего всё было. СТРАХ. СТРАХ - то без чего никак не может обойтись Бог Авраама. СТРАХ - это ключевое слово Библии. Потому что если у вас не трясутся поджилки, у вас язык не повернётся назвать Бога Авраама благим и человеколюбивым.

Перевод Кулакова (ru)

Перевод Кулакова (ru)

Вся Библия

Деяния Апостолов

Деяния Апостолов, Глава 5 , стихи 1-11

1 Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение, 2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.

3 Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобоюБукв.: почему это наполнил сатана сердце твое . См. в Словаре Сатана . , что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле? 4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным ? И после его продажи не в твоей ли власти было всё , полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».

5 Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом. 6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его , похоронили.

7 Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся. 8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?»
«Да, - ответила она, - за столько».

9 И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух ГосподеньИли: бросить вызов Духу Господню . ?! Вот у двери уже слышны шаги тех людей , которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».

10 В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем. 11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.

Комментарии:

Комментарий к текущему отрывку

Комментарий к книге

Комментарий к разделу

«Деяния апостолов» - это в некотором смысле продолжение Евангелия по Луке. Вторая книга была написана евангелистом, как считают исследователи Нового Завета, в Риме между 63 и 68 гг. по Р.Х. Как и Евангелие, она была адресована Феофилу.

В своем рассказе о жизни первых христиан Лука был движим стремлением показать то, что он считал главным: всё, что Бог начал делать на Земле через Христа, Он будет совершать и далее через Свою Церковь. Поэтому через пятьдесят дней после воскресения Иисуса произошло удивительное событие: двенадцати ученикам и всем тем, кто доверился Ему, Бог даровал Свой Святой Дух. И тогда многим людям стало известно, что Иисус Христос - Спаситель мира, именно эти люди и создали первую христианскую общину в Иерусалиме. Лука подробно описывает, как жила с тех пор Церковь и трудилась. Верующие жили и действовали с сознанием того, что Благая Весть об умершем и воскресшем Иисусе должна прозвучать теперь не только в Иерусалиме, но и во всех уголках Земли.

Особая роль в распространении христианской вести была доверена апостолу Павлу. Большая часть книги «Деяния апостолов» посвящена описанию его служения в мире язычников. Лука рассказывает о предпринятых Павлом путешествиях: он проходил по тем землям, где сегодня находятся Турция и Греция, и даже дошел до Рима. Повсюду апостол рассказывал о том, что сделал Бог для спасения всех людей. Всепокоряющая сила этой вести привела к появлению в мире многих христианских общин.

Третье издание «Нового Завета и Псалтыри в современном русском переводе» было приготовлено к печати Институтом перевода Библии в Заокском по предложению Украинского Библейского Общества. Сознавая свою ответственность за аккуратность перевода и его литературные достоинства, сотрудники Института использовали возможность нового издания этой Книги для того, чтобы внести уточнения и, где это потребовалось, исправления в свой прежний многолетний труд. И хотя в этой работе приходилось помнить о сроках, максимальные усилия были приложены для достижения стоящей перед Институтом задачи: донести до читателей священный текст, насколько это возможно в переводе, тщательно выверенным, без искажений и потерь.

Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по-прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы - ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений - революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.

В традиционном иудаизме и христианстве Библия - не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию. Переводчики этого издания Нового Завета и Псалтыри совершили свой труд с молитвой и надеждой на то, что эти священные книги в их переводе будут продолжать поддерживать духовную жизнь читателей любого возраста, помогая им понимать боговдохновенное Слово и верой откликаться на него.


ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

Прошло неполных два года с тех пор, как «Новый Завет в современном русском переводе» был издан на Можайском полиграфическом комбинате по заказу Просветительного фонда «Диалог». Это издание было подготовлено Институтом перевода Библии в Заокском. Тепло и с одобрением приняли его читатели, любящие Слово Божие, читатели разных конфессий. Перевод с немалым интересом был встречен и теми, кто только знакомился с первоисточником христианского вероучения, наиболее известной частью Библии, Новым Заветом. Уже через несколько месяцев после выхода в свет «Нового Завета в современном русском переводе» весь тираж разошелся, а заказы на издание продолжали поступать. Поощренный этим, Институт перевода Библии в Заокском, главной целью которого было и остается содействовать приобщению соотечественников к Священному Писанию, стал готовить второе издание этой Книги. Конечно, при этом мы не могли не думать о том, что подготовленный Институтом перевод Нового Завета, как и всякий иной перевод Библии, нуждался в проверке и обсуждении с читателями, с этого и начались наши приготовления к новому изданию.

После первого издания в Институт наряду с многочисленными положительными отзывами поступили ценные конструктивные предложения от внимательных читателей, в том числе и от богословов и лингвистов, которые побудили нас сделать второе издание, по возможности, более популярным, естественно, не в ущерб аккуратности перевода. При этом мы пытались решить такие задачи, как: тщательный пересмотр прежде сделанного нами перевода; улучшения, где в том была необходимость, стилистического плана и удобное для чтения оформление текста. Поэтому в новом издании, по сравнению с прежним, значительно меньше сносок (удалены сноски, имевшие не столько практическое, сколько теоретическое значение). Прежнее буквенное обозначение сносок в тексте заменено звездочкой к тому слову (выражению), к которому в нижней части страницы дается примечание.

В этом издании, в дополнение к книгам Нового Завета, Институт перевода Библии издает свой новый перевод Псалтыри - той самой книги Ветхого Завета, которую так любил читать и на которую часто ссылался во время Своей жизни на земле наш Господь Иисус Христос. На протяжении веков тысячи и тысячи христиан, как, впрочем, и иудеев, считали Псалтырь сердцем Библии, находя для себя в этой Книги источник радости, утешения и духовного озарения.

Перевод Псалтыри сделан со стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В подготовке перевода принимали участие А.В. Болотников, И.В. Лобанов, М.В. Опияр, О.В. Павлова, С.А. Ромашко, В.В. Сергеев.

Институт перевода Библии предлагает вниманию самого широкого круга читателей «Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе» с должным смирением и вместе с тем с уверенностью, что у Бога есть еще новый свет и истина, готовые озарить читающего Его святые слова. Мы молимся о том, чтобы при благословении Господнем настоящий перевод послужил средством к достижению этой цели.


ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Встреча с любым новым переводом книг Священного Писания рождает у всякого серьезного читателя закономерный вопрос о его необходимости, оправданности и столь же естественное желание понять, чего можно ждать от новых переводчиков. Этим обстоятельством продиктованы нижеследующие вступительные строки.

Явление в наш мир Христа ознаменовало начало новой эры в жизни человечества. Бог вошел в историю и установил глубоко личные отношения с каждым из нас, с очевидной ясностью показав, что Он - на нашей стороне и делает всё возможное, чтобы спасти нас от зла и погибели. Всё это явило себя в жизни, смерти и воскресении Иисуса. Миру дано было в Нем предельно возможное откровение Бога о Себе и о человеке. Это откровение потрясает своим величием: Тот, Кто виделся людям простым плотником, кончившим дни свои на позорном кресте, - сотворил весь мир. Жизнь Его началась не в Вифлееме. Нет, Он - «Тот, Кто был, Кто есть, Кто грядет». Такое трудно себе представить.

И всё же самые разные люди неуклонно приходили к вере в это. Они открывали для себя, что Иисус - это Бог, который жил среди них и для них. Вскоре люди новой веры стали осознавать и то, что Он живет и в них самих и что у Него есть ответ на все их нужды и чаяния. Это означало, что они обретают новое видение мира, самих себя и своего будущего, новый, неведомый им прежде опыт жизни.

Уверовавшие в Иисуса горели желанием делиться своей верой с другими, рассказывать о Нем всем на земле. Эти первые подвижники, среди которых были и прямые свидетели событий, облекали жизнеописание и учение Христа Иисуса в яркую, хорошо запоминающуюся форму. Ими были созданы Евангелия; кроме того, они писали письма (которые стали для нас «посланиями»), пели песни, творили молитвы и запечатлевали дарованное им Божественное откровение. Поверхностному наблюдателю могло показаться, что всё написанное о Христе Его первыми учениками и последователями никем и никак не было специально организовано: всё это рождалось более или менее произвольно. За какие-нибудь пятьдесят лет названные тексты составили целую Книгу, получившую впоследствии название «Новый Завет».

В процессе создания и чтения, собирания и организации записанных материалов первые христиане, испытавшие на себе великую спасительную силу этих священных рукописей, пришли к ясному выводу, что всеми их усилиями руководил, направляя их, Некто Могущественный и Всеведущий - Сам Святой Дух Божий. Они увидели, что в запечатленном ими не было ничего случайного, что все документы, составившие Новый Завет, находятся в глубокой внутренней взаимосвязи. Смело и решительно первые христиане могли называть и называли сложившийся свод «Словом Божьим».

Замечательной особенностью Нового Завета было то, что весь текст его написан на простом, разговорном греческом языке, который распространился в то время по всему Средиземноморью и стал языком международным. Однако в большинстве своем «на нем говорили люди, не привыкшие к нему с детства и поэтому не чувствовавшие по-настоящему греческих слов». В их практике «это был язык без почвы, деловой, торговый, служебный язык». Указывая на такое положение вещей, выдающийся христианский мыслитель и писатель XX века К.С. Льюис добавляет: «Шокирует ли это нас?.. Надеюсь, нет; иначе нас должно было шокировать и само Воплощение. Господь уничижил Себя, когда стал младенцем на руках у крестьянки и арестованным проповедником, и по тому же Божественному замыслу слово о Нем прозвучало на народном, будничном, бытовом языке». По этой самой причине ранние последователи Иисуса в своем свидетельстве о Нем, в своей проповеди и своих переводах Священного Писания стремились передать Благую Весть о Христе на простом, близком народу и понятном ему языке.

Счастливы народы, которые получили Священное Писание в достойном переводе с языков оригинала на доступный их пониманию родной язык. У них эту Книгу можно найти в каждой, даже самой бедной семье. Она стала у таких народов не только, собственно, молитвенным и благочестивым, душеспасительным чтением, но и той семейной книгой, которой озарялся весь их духовный мир. Так созидалась устойчивость общества, его нравственная сила и даже материальное благополучие.

Провидению угодно было, чтобы и Россия не осталась без Слова Божия. С великой благодарностью чтим мы, россияне, память Кирилла и Мефодия, давших нам Священное Писание на славянском языке. Храним мы и благоговейную память о тружениках, приобщивших нас к Слову Божию через так называемый Синодальный перевод, который и поныне остается у нас наиболее авторитетным и более всего известным. Дело здесь не столько в его филологических или литературных характеристиках, сколько в том, что он оставался с российскими христианами во все трудные времена XX столетия. Во многом именно благодаря ему христианская вера не была в России искоренена окончательно.

Синодальный перевод, однако, при всех его несомненных достоинствах не считается сегодня вполне удовлетворительным из-за известных своих (очевидных не только для специалистов) недостатков. Закономерные изменения, произошедшие в нашем языке за более чем столетие, и долгое отсутствие религиозного просвещения в нашей стране сделали эти недостатки резко ощутимыми. Лексика и синтаксис этого перевода перестали быть доступными непосредственному, так сказать, «стихийному» восприятию. Современный читатель во многих случаях не может уже обойтись без словарей в своих усилиях постичь смысл тех или иных формул перевода, увидевшего свет в 1876 году. Это обстоятельство отзывается, конечно же, рационалистическим «охлаждением» восприятия того текста, который, будучи по своей природе духоподъемным, должен быть не только уяснен, но и пережит всем существом благочестивого читателя.

Разумеется, сделать совершенный перевод Библии «на все времена», такой перевод, который оставался бы одинаково понятным и близким читателям бесконечной череды поколений, невозможно, что называется, по определению. И это не только потому, что неостановимо развитие языка, на котором мы говорим, но и потому еще, что с течением времени всё более усложняется и обогащается само проникновение в духовные сокровища великой Книги по мере открытия всё новых и новых подходов к ним. На это справедливо указывал протоиерей Александр Мень, видевший смысл и даже необходимость в росте числа переводов Библии. Он, в частности, писал: «Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки… Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста».

В русле именно такого понимания проблемы сочли возможным предпринять свою попытку внести посильный вклад в дело приобщения российского читателя к тексту Нового Завета и сотрудники Института перевода Библии, созданного в 1993 году в Заокском. Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994). При этом, с одной стороны, была принята во внимание характерная для русской традиции ориентация на византийские источники, с другой - учитывались достижения современной текстологии.

Сотрудники Заокского переводческого центра не могли, естественно, не считаться в своей работе с зарубежным и отечественным опытом перевода Библии. В соответствии с принципами, которыми руководствуются библейские общества всего мира, перевод изначально замышлялся как свободный от конфессиональных пристрастий. В согласии с философией современных библейских обществ главнейшими требованиями к переводу были признаны верность оригиналу и сохранение формы библейского сообщения везде, где это возможно, при готовности ради точной передачи живого смысла поступаться буквой текста. При этом невозможно, конечно, было не пройти через те муки, которые совершенно неизбежны для всякого ответственного переводчика Священных Писаний. Ибо богодухновенность оригинала обязывала с благоговением относиться и к самой форме его. Вместе с тем в ходе работы переводчикам приходилось постоянно убеждаться в справедливости мысли великих русских писателей о том, что адекватным может считаться только тот перевод, который прежде всего верно передает смысл и динамику оригинала. Стремление сотрудников Института в Заокском быть как можно ближе к подлиннику совпадало с тем, что некогда сказал В.Г. Белинский: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания… Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов». Оглядка на иные современные переводы, передающие библейский текст с суровой буквальностью, заставляла вспоминать известное высказывание А.С. Пушкина: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

Коллектив переводчиков Института на всех этапах работы отдавал себе отчет в том, что ни один реальный перевод не может в равной степени удовлетворить все многоразличные по своей природе требования разных читателей. Тем не менее переводчики стремились к результату, который мог бы, с одной стороны, удовлетворить тех, кто впервые обращается к Писанию, и с другой - устроить тех, кто, видя в Библии Слово Божие, занимается углубленным ее изучением.

В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.

Библейская весть имеет решающее значение для спасения всякого человека и вообще для всей его христианской жизни. Эта Весть не является простым отчетом о фактах, событиях и прямолинейно назидательным изложением заповедей. Она способна тронуть человеческое сердце, побудить читателя и слушателя к сопереживанию, вызвать у них потребность в живом и искреннем покаянии. Переводчики Заокского видели свою задачу в том, чтобы передать такую силу библейского повествования.

В тех случаях, когда смысл отдельных слов или выражений в дошедших до нас списках книг Библии не поддается, несмотря на все усилия, определенному прочтению, читателю предлагается наиболее убедительное, на взгляд переводчиков, чтение.

В стремлении к ясности и стилистическому благообразию текста переводчики вводят в него, когда это диктуется контекстом, слова, которых в оригинале нет (они отмечаются курсивом).

В сносках читателю предлагаются альтернативные значения отдельных слов и фраз оригинала.

В помощь читателю главы библейского текста разделяются на отдельные смысловые отрывки, которые снабжаются набранными курсивом подзаголовками. Не являясь частью переводимого текста, подзаголовки не предназначаются для устного чтения Писания или для его истолкования.

Завершив свой первый опыт перевода Библии на современный русский язык, сотрудники Института в Заокском намерены продолжать поиск наилучших подходов и решений в передаче текста оригинала. Поэтому все причастные к появлению состоявшегося перевода будут благодарны глубокоуважаемым читателям за всякую помощь, которую они найдут возможным оказать своими замечаниями, советами и пожеланиями, направленными на совершенствование предлагаемого ныне текста для последующих переизданий.

Сотрудники Института благодарны тем, кто во все годы работы над переводом Нового Завета помогал им своими молитвами и советами. Особенно должны быть отмечены здесь В.Г. Воздвиженский, С.Г. Микушкина, И.А. Орловская, С.А.Ромашко и В.В. Сергеев.

Чрезвычайно ценным было участие в осуществленном теперь проекте ряда западных коллег и друзей Института, в частности У. Айлса, Д.Р. Спенглера и доктора К.Г. Хаукинса.

Для меня лично великим благом было трудиться над публикуемым переводом вместе с посвятившими всецело себя этому делу высококвалифицированными сотрудниками, такими как А.В. Болотников, М.В. Борябина, И.В. Лобанов и некоторые другие.

Если проделанная коллективом Института работа поможет кому-то в познании Спасителя нашего, Господа Иисуса Христа, это и будет наивысшей наградой для всех, кто был причастен к данному переводу.

30 января 2000 г.
Директор Института перевода Библии в Заокском доктор богословия М. П. Кулаков


ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

Настоящий перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4-му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994). Перевод Псалтыри сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами в Псалтыри слово «ГОСПОДЬ» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога - Яхве , писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (Адон или Адонай ), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка; см. в Словаре Господь .

В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.

В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

Полужирным шрифтом выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.

Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих рукописях.

Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.

Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или : используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Некот. рукописи добавляют (некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.

Некот. рукописи опускают (некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако в ряде случаев это дополнение входит в Синодальный перевод.

Масоретский текст : текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен - в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

ТR (textus receptus) - издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. на основе списков последних веков существования Византийской империи. До XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.

LXX - Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III-II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27-му изданию Нестле-Аланда (Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage 1993. Stuttgart).


ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)

Быт - Бытие
Исх - Исход
Лев - Левит
Числ - Числа
Втор - Второзаконие
Ис Нав - Книга Иисуса Навина
1 Цар - Первая книга Царств
2 Цар - Вторая книга Царств
3 Цар - Третья книга Царств
4 Цар - Четвертая книга Царств
1 Пар - Первая книга Паралипоменон
2 Пар - Вторая книга Паралипоменон
Иов - Книга Иова
Пс - Псалтырь
Притч - Книга Притчей Соломона
Эккл - Книга Экклезиаста, или проповедника (Екклесиаста)
Ис - Книга пророка Исайи
Иер - Книга пророка Иеремии
Плач - Книга Плач Иеремии
Иез - Книга пророка Иезекииля
Дан - Книга пророка Даниила
Ос - Книга пророка Осии
Иоиль - Книга пророка Иоиля
Ам - Книга пророка Амоса
Иона - Книга пророка Ионы
Мих - Книга пророка Михея
Наум - Книга пророка Наума
Авв - Книга пророка Аввакума
Агг - Книга пророка Аггея
Зах - Книга пророка Захарии
Мал - Книга пророка Малахии

Спрашивает Наталья
Отвечает Виктор Белоусов, 11.06.2007


Мир Вам, Наталья!

1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
3 Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
()

За лжесвидетельство в вопросе "финансовой верности" обычно не полагалось смертного наказания, и нигде в Писании об этом не сказано. Данный случай исключителен.

Другое дело - когда Анания и Сапфира поставили идола мамонну (сребролюбие) выше Бога, и привселюдно произнесли лжесвидетельство своей веры.

Благословений,
Виктор

Читайте еще по теме "Разное":

Анания и Сапфира (1–10). Дальнейшие успехи Церкви Христовой и Апостолов (11–16). Новое гонение Синедриона: заключение Апостолов в темницу, освобождение ангелом, проповедь во храме, ответ пред Синедрионом (17–33). Мудрый совет Гамалиила (34–39). Первые раны за имя Христово (40–42)

. Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, про­дав име­ние,

«Продав имение» , греч. επώλησε κτῆμα , правильнее слав.: «продаде село» – продал село (по 8-му стиху – село – τό χωρίον , т.е. землю, местечко, поле).

. утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть при­нес и по­ложил к ногам Апостолов.

«Утаил из цены» , и само по себе «yтäeниe» истины составляло неблаговидный поступок. Но здесь оно являлось еще более преступным, потому что Анания говорил, что принес все , что было выручено им за землю. Это было не только выражением постыдного своекорыстия, но и намеренною сознательною ложью и лицемерием. Обманывая все христианское общество с Апостолами во главе, они хотели представиться столь же самоотверженными в пользу неимущих, как и другие, а на самом деле не были таковыми: служили двум господам, а хотели казаться служащими одному. Таким образом, вместо правдивости и искренности тут являются в святое общество христианское два наиболее противных ему качества – фарисейское лицемерие и Иудино сребролюбие.

. Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?

«Петр сказал» , узнав об этой лжи и лицемерии не от кого-либо другого, а от Духа Святого, исполнявшего его.

«Для чего ты допустил сатане?» , греч. διά τί επλήρωσεν ο σατανᾶς τήν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε , точнее слав.: «почто исполни сатана сердце твое солгати» . Таким образом, более точно и лучше было бы выразить красоту подлинника так: «почто исполнил сатана сердце твое (чтобы) солгать Духу Святому и утаить от цены села»?

В поступке Анании Петр раскрывает дело сатаны – "отца лжи" (.) и исконного врага Духу Святому и делу Мессии, почему и предупреждает вторжение этого столь опасного зла столь решительною и строгою мерою. Возможно, что своекорыстие, ложь и лицемерие проявились в Анании и Сапфире не без предварительного тайного развития их, как и в Иуде, что жизнь их внутренняя не отличалась особенной чистотой и прежде, что семя зла пустило давно в них свои корни и только теперь принесло свои пагубные плоды.

«Некоторые говорят, что если сатана исполнил сердце Анании, то за что же он понес наказание? За то, что он сам был виновником того, что сатана исполнил сердце его, так как он сам подготовил себя к принятию действия сатаны и к исполнению себя его силою» (Феофил.).

Утаение цены села здесь трактуется, как ложь Духу Святому, потому что Петр и прочие Апостолы, как представители Церкви, были по преимуществу носители и органы Духа Святого, действовавшего в Церкви.

. Чем ты владел, не твое ли было, и при­обретен­ное про­дажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты по­ложил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.

«Владеемое не твоим ли оставалось?», греч. ουχί μένον , σοί έμενε , слав. «сущее тебе, не твое ли бе» ? точнее было бы перевести – «пребывающее (у тебя) не у тебя ли пребывало?» Своим имением Анания мог распорядиться как ему угодно, хотя бы и не продавать его вовсе. «Разве была какая необходимость? Разве мы привлекаем вас насильно? (Златоуст)». И если Анания решил его продать, то опять-таки деньги были в полном его владении, и он мог распорядиться ими как угодно, мог отдать все в кассу бедных, мог отдать часть , мог ничего не отдавать. Ни то, ни другое, ни третье не имеет тут такого значения, как то, что, принеся лишь часть денег, он представляет эту часть за всю вырученную сумму. «Видишь ли, говорит Златоуст, как он обвиняется в том, что, сделав свои деньги священными, потом взял их? Разве не мог ты, говорит, продав имение, пользоваться ими, как своими? Разве кто препятствовал тебе? Почему восхищаешь их после того, как обещал отдать? Для чего ты, говорит, сделал это? Ты хотел удержать у себя? Надобно было удержать сначала и не давать обещания».

«Не человекам солгал, но Богу» – выше сказано – «Духу Святому» . Ложь пред «Духом Святым» есть таким образом ложь пред "Богом" – одно из яснейших свидетельств Божественности Духа Святого, как определенной Божеской личности.

. Услы­шав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слы­шав­ших это.

«Анания пал бездыханен» , греч. πεσών εζέψυζε , точнее слав.: "пад издше" – упав, испустил дух, умер. Это был не естественный нервный удар от сильного потрясения Анании от сделанных разоблачений его поступка, а чудесное непосредственное наказание Божие преступнику. «Три чуда в одном и том же случае: одно состояло в том, что Петр узнал то, что совершено было тайно; другое – в том, что он определил мысленное настроение Анании, и третье – в том, что Анания лишился жизни по одному лишь повелению» (Феофилакт). – Тяжесть наказания соразмерна тяжести вины преступника против Духа Св., так как это Иудин, грех притом грозивший опасностью целому обществу и потому требовавший примерной кары, «чтобы казнь двоих была наукой для многих» – (Иероним).

«Великий страх объял всех слышавших сие» – дело происходило, по-видимому, в общем торжественном, может быть, богослужебном собрании, и упоминаемые далее "юноши" были, вероятно, обычные служители, выполнявшие разные поручения довольно уже сорганизовавшегося общества, подобно состоявшим при синагогах. Потому эти юноши, как скоро увидали упавшего бездыханным, встали из собрания и без особенного требования, как видевшие в том свою обязанность, приступают к бездыханному и уносят для погребения. В страхе или, может быть, торопливости и неизвестности местопребывания жены или, лучше сказать, по Божественному устроению, последняя не извещается о происшедшем и является, как соучастница греха мужа, разделить и его наказание.

. Часа через три по­сле сего при­шла и жена его, не зная о случив­шемся.

«Часа через три» – точность определения времени указывает на точность и полную достоверность повествования. Эти три часа протекли в погребении Анании, со всеми к тому приготовлениями, особенно, если место погребения было не близко. Скорость погребения – через три часа по смерти – не представляет ничего странного для востока.

«Пришла и жена его» , ειςῆλθεν – точнее слав. "вниде" – «вошла», т.е. в дом, в место собрания, которое, по-видимому, еще не успело разойтись, так что Петр, спрашивая Сапфиру, «За столько ли» продали они землю, вероятно, указывал на деньги, лежавшие еще у ног Апостола. «Петр не призывал ее, говорит Златоуст, но ждал, пока она сама придет. И из прочих никто не осмелился рассказать (ей) о случившемся; это – страх пред учителем, это – почтение и послушание учеников. Через три часа – и жена не узнала и никто из присутствующих не сказал об этом, хотя довольно было времени для того, чтобы разнеслась весть о том. Но они были в страхе. Об этом и писатель с изумлением говорит: «не зная о случившемся» .

. Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли про­дали вы землю? Она сказала: да, за столько.

«За столько ли?» – «Петр, – говорит Феофилакт, – хотел спасти ее, потому что муж был зачинщиком греха. Поэтому-то он и дает ей время оправдаться и раскаяться, говоря: скажи мне, за столько ли?»

«Да, за столько» . Та же ложь, то же лицемерие, то же своекорыстие, что и у Анании.

. Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Го­с­по­дня? вот, входят в двери по­гребав­шие мужа твоего; и тебя вынесут.

«Искусить Духа Господня» , т.е. обманом как бы искусить его, действительно ли Он всеведущий?

«Вот входят» , греч. ιδού οι πόδες τῶν θαψάντων ... επί τῆ θύρα , точнее слав.: «се ноги погребших мужа твоего при дверех» .

Юноши, погребавшие Ананию, возвращались в это время, и Петр пользуется сим случаем для изречения такой же казни над женою, какой подвергся муж: «и тебя вынесут!» , т.е. мертвую для погребения. Имел ли в виду Петр своими словами поразить Ананию (ст. 4), или это было независимое от воли и намерения Петра непосредственное действие Божие, из текста прямо не видно. Но когда Анания поражен был уже смертью, то Апостол, говоря Сапфире приведенные слова, мог уже быть уверен, что и с нею будет то же, что с мужем, по одинаковости их, и произнести грозное – «и тебя вынесут» !

. Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, по­хоронили подле мужа ее.

«Испустила дух» не по естественному действию удара, но по особенному действию Божию, как и ее муж (5 ст.). «Обрати внимание (говорит здесь Феофилакт) и на то, что среди своих Апостолы строги, а среди чужих удерживаются от наказаний; то и другое естественно. Последнее нужно было для того, чтобы не подумали, что они страхом наказания принуждают людей против их желания обращаться к истинной вере; первое – для того, чтобы обратившимся уже к вере и удостоившимся небесного учения и духовной благодати не позволить стать людьми презренными и святотатцами, особенно в начале, потому что это послужило бы поводом к поношению их проповеди ».

. И великий страх объял всю церковь и всех слы­шав­ших это.

«И великий страх объял всю » – τήν εκκλησίαν . Это – первое наименование общества христиан "Церковью" . Вторичное указание на чувство страха говорит о его необычайности. От поразительного действия Божией кары, страх, объявший сначала одних свидетелей происшедшего, распространился теперь на «всю » , т.е. на все общество христианское, и на «всех слышавших сие» , т.е. вне Церкви находившихся, до слуха которых только доходило это известие.

. Руками же Апостолов совершались в народе многие знаме­ния и чудеса; и все единодушно пре­бывали в при­творе Соломоновом.

Намереваясь перейти к повествованию о новых гонениях на Апостолов со стороны Синедриона, дееписатель делает несколько общих замечаний о состоянии в это время Церкви Христовой. И прежде всего упоминает о множестве знамений и чудес, совершавшихся не одним Петром, но и вообще Апостолами. Эти знамения и чудеса совершались "в народе" , еще не веровавшем во Христа, и, очевидно, для привлечения к этой вере.

«Все единодушно пребывали в притворе Соломоновом» . Это излюбленное место Апостолов – большая крытая галерея, при главном входе в храм, было очевидно особенно удобным местом для их собраний.

. Из по­сторон­них же никто не смел при­стать к ним, а народ про­славлял их.

«Из посторонних никто не смел пристать к ним» . Так было сильно чувство некоторого благоговейного страха и недоумения пред ними, как необыкновенными людьми, особенно когда видели их в единодушном благоговейно-молитвенном настроении.

. так что выносили больных на улицы и по­лагали на по­стелях и кроватях, дабы хотя тень про­ходящего Петра осе­нила кого из них.

При многочисленности чудесных исцелений, совершавшихся вообще руками Апостольскими, дееписатель отмечает особую удивительность исцелений Петра, у которого даже тень, осеняя больных, даровала им исцеление. Правда, дееписатель не говорит об этом прямо, но дает достаточно понять из того, что больных выносили на улицу для осенения тенью проходящего Петра. Очевидно, народ убедился в целебной силе тени Петра, и убедился не иначе, как после опытов исцеления от этой тени. Как одно прикосновение к одежде Христа, даже без других действий Христовых, сопровождалось исцелением прикасавшихся ( и др.), так одно осенение тени Петровой производило исцеление. «Велика вера приходящих, говорит по сему поводу Златоуст, даже больше, чем было при Христе. При Христе не было того, чтобы больные получали исцеление на стогнах и от тени. Отчего же это происходило? От того, что Христос предвозвестил, сказав (): «верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит» . Так «со всех сторон возрастало удивление к Апостолам: и со стороны уверовавших, и со стороны исцеленных, и со стороны наказанных, и со стороны дерзновения их во время проповеди , и со стороны добродетельной и безукоризненной жизни» (Феофилакт).

. Первосвящен­ник же и с ним все, при­надлежав­шие к ереси саддукейской, исполнились зависти,

Как видно из предшествующего изображения внутреннего состояния христианского общества и отношения к нему народа, Христова процветала внутренне и прославлялась народом. Естественно, что убийцы Господа, из зависти, между прочим, к Его славе, исполнились завистии и к Его ученикам, так прославляемым от народа.

«Первосвященник» – вероятно, Каиафа, бывший тогда правящим, потому и не названный.

«И с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской»..» . греч. καί πάντες οί σύν αυτῶ (η οῦσα αίρεσις τῶν σαδδουκαίων ), точнее слав. «и вcи, иже с ним, сущая ересь саддукейская» ; это показывает, что сам первосвященник принадлежал к еретической секте саддукеев и был ее представителем. Флавий прямо говорит, что один сын Анана или Анны (тестя Каиафы) принадлежал к секте саддукейской (Археол. XX, 9, 1). Возможно было в это время национального разложения уклонение в ересь и самого первосвященника, может быть хотя негласное и с известными предосторожностями.

. и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.

«Наложили руки свои на Апостолов» – употребили насилие, поступив с ними, как с преступниками.

. идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.

«Став в храме, говорите» , σταθέντες λαλεῖτε εν τῶ ιερῶ , правильнее слав.: «ставше глаголите в Церкви» .

Чем упорнее становится преследование врагов, тем явственнее Господь оказывает свою помощь гонимым, частью для вразумления и устрашения гонителей, вообще же для распространения и утверждения новоустрояемой Церкви. Ангел повелевает говорить "в храме" – смело, безбоязненно, не боясь угроз и преследований.

«Все сии слова жизни» , греч. πάντα τά ρήματα τῆς ζωῆς τάυτης , точнее слав.: «вся глаголы жизни сея» – все глаголы жизни сей , т. е. истинной, вечной, благодатной, в которой сами пребываете.

. Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвящен­ник и которые с ним, при­дя, созвали синедрион и всех старей­шин из сынов Израилевых и по­слали в темницу при­вести Апостолов .

«Всех старейшин» – сверх членов Синедриона. Дело Апостолов показалось настолько важным, или хотели повести его так настойчиво и решительно, что собрали не только Синедрион в полном его составе, но и всех старейшин Израилевых, чтобы определения Синедриона возъимели особенную силу.

«Послали в темницу» . Следовательно, еще не было известно чудесное освобождение апостолов и то, что они уже учат народ во храме: очевидно, заседание состоялось ранним утром, как по делам самым серьезным, не терпящим отлагательства.

. Когда услы­шали эти слова первосвящен­ник, начальник стражи и прочие первосвящен­ники, недо­умевали, что бы это значило.

Единственное место во всем Новом Завете, где «первосвященник» почему-то назван просто ιερούς , а не αρχιερεύς . Далее упоминаются, особо от сего, и еще «первосвященники» . Это были, вероятно, отставные, так как, по свидетельству И. Флавия (Арх. III, 15), первосвященники тогда менялись очень часто, причем смененные продолжали именоваться первосвященниками и оставались членами Синедриона. Возможно также, что здесь первосвященниками названы первые священники каждой из 24 черед, на который еще Давид разделил всех священников (; ; ).

. Тогда начальник стражи по­шел со служителями и при­вел их без при­нужде­ния, по­тому что боялись народа, чтобы не по­били их камнями.

«Привел их без принуждения» , т.е., очевидно, предложив Апостолам добровольно, без наложения на них рук, явиться на приглашение Синедриона. Несомненно, сочувствие народа к Апостолам теперь было уже таково, что открытое насилие над ними было крайне опасно.

. Приведя же их, по­ставили в синедрионе; и спросил их первосвящен­ник, говоря:

. не запретили ли мы вам накрепко учить о име­ни сем? и вот, вы наполнили Иерусалим уче­нием вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

Из обстоятельств всего дела ясна была чудесность освобождения Апостолов из темницы; тем удивительнее, что в Синедрионе совершенно замалчивается это обстоятельство, и в обвинение Апостолам выдвигается формальность, теряющая всякое значение в общей цепи событий. Таковы эти истинные формалисты и лицемеры, достаточно знакомые нам по Евангелию и грозным обличениям Господа («оцеживающие комара, а верблюда поглощающие» ()).

«Не учить о имени сем» . Какое мелочное презрение к самому имени Иисуса: избегает даже назвать его, доказывая этим, впрочем, и то, что «никто не может призвать этого Святейшего Имени, разве Духом Святым».

«Хотите навести на нас кровь того человека» , т.е. Божескую кару за невинное ее пролитие. Сами они некогда кричали: «кровь Его на нас и на детях наших!» (). А теперь хотят обвинить во всем Апостолов! В какой горькой иронии над самими собою запутываются несчастные убийцы Господа! И как неумолимо выводит их на чистую воду мудрая правда Божия!

. Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно по­вино­ваться больше Богу, нежели человекам.

На обвинение Синедриона Петр отвечает то же, что прежде (), но уже более решительно и непререкаемо. «Великое любомудрие в словах их, и такое, что отсюда обнаруживается и вражда тех против Бога (Златоуст)».

. Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, по­весив на древе.

«Умертвили» , διεχειρίσασθε – убили собственными руками, сильное выражение с целью указать виновность самих судей, в устранение обвинения, будто апостолы хотят навести на них, членов Синедриона, кровь человека того.

«Повесив на древе» , опять усиленное выражение, заимствованное из закона Моисеева, где с понятием повешения на древе соединяется понятие о проклятии (срв. ). Этим опять до ужасающих размеров возводится виновность распинателей Мессии.

. Его воз­высил десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю по­каяние и про­ще­ние грехов.

«Его возвысил десницею Своею в Начальника и Спасителя» , греч.: τοῦτον ο Θεός αρχηγόν καί σωτῆρα ύφοσε . Славянский перевод лучше сохраняет, так сказать, «аромат» подлинника: «Сего начальника и Спаса возвыси десницею Своею» . Этим выражением дается почувствовать, что Иисус был и ранее «Начальником» нашим и «Спасителем» (царское и первосвященническое Его достоинство и служение), но то было как бы сокрыто и уничижено состоянием Его добровольного умаления в зрак раба. С воскресением же и вознесением Его, Иисуса, достоинство Его, как Начальника и Спасителя нашего, проявилось во всей славе, полноте и силе. Русский перевод утрачивает этот «аромат» подлинника, и выражается так, как будто Иисус не был ранее тем, во что потом Его возвысил.

. Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого дал по­вину­ю­щимся Ему.

«Свидетели Ему в сем» (точнее слав.: «глагол сих» – τῶν ρημάτων τούτων – всего о Нем сказанного) «мы и Дух Святый» . Свидетельство Апостолов и свидетельство Духа Святого о сказанном возвышении – воскресении и вознесении Господнем – по содержанию совершенно одинаково (срв. ). Сопоставление и раздельное указание их здесь, как и в Евангелии Иоанна, имеет тот смысл, что Апостолы не были бессознательными орудиями действующего чрез них Духа, но, состоя под Его влиянием, оставались вместе и самостоятельными, лично свободными деятелями; в особенности же, как очевидцы Его дел и непосредственные слушатели Его учения с самого начала Его общественной деятельности, они, как бы и независимо от Духа, могли быть достоверными свидетелями о Нем, как Мессии – Сыне Божием.

«Повинующимся Ему» , т.е. не одним только Апостолам, но и всем верующим.

. Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законо­учитель, уважаемый всем народом, при­ка­за­л вывести Апостолов на короткое время,

"Гамалиил" , упоминаемый здесь, как член Синедриона, фарисей и уважаемый народом законоучитель, есть известный и в Талмуде знаменитейший раввин еврейский, сын равви Симеона и внук другого знаменитейшего равви Гиллела. Он был также учителем Ап. Павла (), а впоследствии, подобно ученику своему, тоже сделался христианином и проповедником Евангелия, за что Св. усвоила ему и имя равноапостольного (Чет. Мин., янв. 4 и авг. 2).

. а им сказал: мужи Израиль­ские! подумайте сами с собою о людях сих, чтó вам с ними делать.

. Ибо незадолго перед­ сим явил­ся Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему при­стало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рас­сеялись и исчезли.

. После него во время пере­писи явил­ся Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он по­гиб, и все, которые слушались его, рас­сыпались.

По совету Гамалиила, Синедриону лучше всего не вмешиваться в дело христианства, а предоставить его естественному течению вещей в уверенности, что, если оно не дело Божие, то разрушится само собою. Для доказательства этого Гамалиил приводит два недавних случая, когда двое великих обманщиков народных погибло без всякого вмешательства Синедриона, вместе со всем своим делом. Это – Восстания Февды и Иуды Галилеянина. В этом упоминании дееписателя вызываются однако, важные недоумения: во-первых, речь Гамалиила относится ко времени до действительного выступления исторического Февды (не ранее 44 года по Р. Хр.):, а, во-вторых, Февда этот выступает как будто раньше Иуды Галилеянина, восставшего «во дни написания» , т.е. «во время переписи» «Февда... по сем Иуда» . Для примирения этих неточностей многие ученые толкователи допускают двух бунтовщиков с именем Февды; другие объясняют эту неточность просто ошибкою памяти писателя (подобно ) и полагают, что под именем Февды предносился его мысли какой-либо другой бунтовщик, живший действительно в указываемое Лукою время (до Иуды Галилеянина).

«Выдавая себя за какого-то великого» , очевидно, за пророка или Мессию. Февда, упоминаемый Флавием, близко напоминает описываемого в Деяниях, хотя указываемое дееписателем время его появления и не позволяет отождествлять его в обоих случаях. Об Иуде Галилеянине у Флавия сохранились тоже весьма любопытные известия, подтверждающие историческую действительность и этого события. Флавий называет Иуду «Гавлонитянином» (Арх. XVIII, 1, 1), так как он был родом из Гамалы в нижней Гавлонитиде (на восточном берегу Галилейского озера), называет также и Галилеянином (Арх. XX, 5, 2; о войне ). Он возмущал народ и увлек за собою множество людей на почве недовольства производившеюся по повелению Августа переписью в Иудее (). Видя в этой переписи окончательное порабощение «избранного» народа «языческому», он убеждал народ не подчиняться указу Кесаря о переписи, взывая: «одного Господа и Владыку имеем Бога»!...

"Он погиб" . – Флавий рассказывает собственно о смерти только детей этого Иуды, Гамалиил же упоминает о гибели его самого – два сказания, не исключающие, но скорее разве восполняющие одно другое.

. И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это пред­приятие и это дело – от человеков, то оно раз­рушит­ся,

«Дело от человеков» , (срв. ), то есть человеческого происхождения и характера, с человеческими только целями и стремлениями, без воли и благословения Божия.

. а если от Бога, то вы не можете раз­рушить его; берегитесь , чтобы вам не ока­за­ться и богопротивниками.

«А если от Бога» . По толкованию Златоуста: «как бы так сказал: погодите! если и эти явились сами по себе, то без всякого сомнения – и они рассеются... Если это дело – человеческое, то нет нужды вам беспокоиться. А если Божие, то и при всех усилиях вы не в состоянии будете преодолеть их»...

С уверенностью можно сказать, что такой совет, какой подавал Гамалиил, мог подавать только человек, расположенный видеть в христианстве именно силу Божию; ибо, верное в общем, это положение в приложении к деятельности людей в их отношении к событиям не всегда может быть безусловно верным, так как при безусловном приложении этого положения вообще представлялось бы излишним делом ратовать против развития в жизни злых начал, попускаемого иногда Богом, что противно законам совести и Закону Божию. В устах же человека, расположенного видеть в христианстве силу Божию, это положение имеет полную свою силу, предполагая, что сила Божия здесь непременно выяснится в дальнейших событиях более наглядным и убедительным образом. В этом случае и совет Гамалиила теряет характер индифферентизма и легкомысленного отношения к событиям, для которого все равно – так ли, не так ли. – Во всяком случае, благоприятное отношение к христианству в совете Гамалиила несомненно (срв. Златоуст и Феофил.). Это видно и из дальнейшей угрозы Гамалиила членам Синедриона, что они могут оказаться «богопротивниками» (греч. и слав. сильнее – «богоборцами» – θεομάχοι – восстающими против Бога, воюющими против Него).

. Они по­слушались его; и, при­звав Апостолов, били их и, запретив им говорить о име­ни Иисуса, отпустили их.

Сильная речь Гамалиила произвела на Синедрион впечатление и склонила на послушание доброму совету – в том смысле, что замысел умертвить Апостолов (33 ст.) был оставлен без исполнения. Это не исключило, однако, возможности враждебного отношения к ним со стороны тех, которые не были расположены, вслед за Гамалиилом, подозревать в их деле силу Божию. Апостолов подвергли телесному наказанию (бичеванию), вероятно, под предлогом неповиновения их прежнему определению Синедриона, возобновленному теперь с прежней силою. «Неопровержимой справедливости слов (Гамалиила) они не могли противиться; но, не смотря на то, удовлетворили свою ярость, и, кроме того, опять надеялись таким образом устранить Апостолов (Златоуста)...

. Они же по­шли из синедриона, радуясь, что за имя Го­с­по­да Иисуса удосто­ились при­нять бес­честие.

. И всякий день в храме и по домам не пере­ставали учить и бла­го­ве­с­т­во­вать об Иисусе Христе.

«Радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие» . Они сочли это бесчестие особою милостью к ним их Господа и Учителя; ибо что может быть отраднее и дороже для любящего сердца в отношении к Возлюбленному Господу и Учителю, как готовность и возможность положить за Него хотя бы и душу Свою!

Конечно, проповедь Евангелия, и после этого, шла своим порядком, нисколько не переставая и не ослабляясь, а даже еще более усилившись: и «в храме и по домам» , «всякий день» , – т.е. непрестанно, неумолкаемо, и частно, и публично.