Яндекс переводчик русско китайский

ГОЛОС, голоса, мн. голоса, муж. 1. Звучание голосовых связок, крик, речь, пение. Вдали послышался голос. Кричать громким голосом. Полным голосом. Во весь голос. Надорвать голос. || Свойственные отдельному человеку или животному особенности,… … Толковый словарь Ушакова

ГОЛОС - муж. глас церк. звук, звон, тягучий шум разного рода; звук или зык из гортани человека или животного. Какой голосища у него, не чета нашему голосишке (голоску, голосочку, голосенку). Есть голос и у нема, да речей нет. | Напев, последовательность… … Толковый словарь Даля

голос - Глас, визг, гик, звук, крик. (Голоса: альт, баритон, бас, дискант, сопрано, тенор, фистула. Блеяние, визжание, вой, жужжание, карканье, кваканье, клекот, кудахтанье, лай, мурлыканье, мычание, писк, пение, рев, ржание, рыканье (рычание),… … Словарь синонимов

ГОЛОС - ГОЛОС, всеобщее понятие, объединяющее звуки, исходящие из гортани человека, независимо от того, предназначаются ли они для выражения мысли и чувства или же являются в результате неосознанных рефлекторных мышечных движений. В развитии Г. должно… … Большая медицинская энциклопедия

ГОЛОС - ГОЛОС, а (у), мн. а, ов, муж. 1. Совокупность звуков, возникающих в результате колебания голосовых связок. Громкий, тихий г. Певческий г. Г. потерять, лишиться голоса (1) охрипнуть; 2) лишиться певческого голоса). В г. кричать (очень громко;… … Толковый словарь Ожегова

голос - ГОЛОС, а, м. (или голос из за бугра), ГОЛОСА, ов, мн. Западная радиостанция. См. также вражий голос … Словарь русского арго

ГОЛОС - ГОЛОС, в человеческом организме звук возникает благодаря тому, что воздух из легких проходит через голосовые связки, заставляя их вибрировать. Связки два клинообразных тяжа, образованных волокнистой эластичной тканью и прикрепленных к хрящам… … Научно-технический энциклопедический словарь

Голос - «ГОЛОС» см. Журналы русские. Литературная энциклопедия. В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929 1939 … Литературная энциклопедия

голос - беззвучно пронзительный (Городецкий); беззвучный (Арцыбашев, Мельник Печерский); визгливый (Серафимович, Сергеев Ценский); вкрадчивый (Ленский, Григорович); властный (Тихонов); волшебный (Надсон); гармоничный (Каренин); гибкий (Башкин, Северцев… … Словарь эпитетов

голос - В гештальте придается большое значение работе с голосом: то, что говорится, настолько же важно, как и то, как говорится. Бесцветный или прерывающийся голос иногда выдает душевное состояние, отличное от того, которое клиент в данный момент… … Большая психологическая энциклопедия

ГОЛОС - ГОЛОС, совокупность разнообразных по высоте, силе и тембру звуков, издаваемых человеком и животными с помощью эластичных голосовых связок. У большинства позвоночных основным источником звука служит верхняя гортань с парными голосовыми связками, а … Современная энциклопедия

Книги

  • Голос , Памела Загаренски. Жила-была девочка, которая очень любила сказки. Однажды в руки ей попала удивительная книга - с картинками, но без слов. Девочка расстроилась, но тут услышала тихий Голос, подсказавший ей,…

Переводчик с китайского на русский онлайн в последнее время становится всё нужнее и нужнее. Китайский язык начинает гораздо чаще вторгаться в нашу повседневную жизнь, поэтому хороший переводчик будет весьма кстати. Далеко не всегда есть деньги на услуги профессионального переводчика, а в тоже самое время, нужно срочно перевести какой-нибудь текст. В таких случаях следует воспользоваться онлайн переводчиками. Вопрос лишь в том, какой именно онлайн переводчик стоит выбрать и не ошибиться в выборе? Подробнее об всём этом, о переводах и онлайн переводчиках с китайского на русский будет рассказано в этой статье.

Ситуации, когда внезапно может понадобится переводчик с китайского на русский онлайн, бывают разными: возможно, появилась срочная необходимость перевода документации на русский язык или нужно узнать какую-нибудь необходимую информацию с китайских интернет-порталов, перевести какие-нибудь простые китайские фразы, предложения малые тексты, попробовать быстро разобраться с какой-нибудь статьей, понять содержание хотя бы в общих чертах и тому подобное. Наконец, возможно, вы нашли себе друга-китайца в какой-либо социальной сети или на форуме, и, соответственно, хотели бы понять, что же он вам пишет.

Кто-то бежит скорее воспользоваться переводчиком от google , вот только он и с английского на русский переводит не всегда точно, а с китайского и подавно. Большинство известных онлайн переводчиков грешат большим количеством глупых ошибок. Это свяазано с тем, что они:

  • Не предназначались конкретно для китайско-русского перевода
  • Переводят часто в соответствии с алгоритмом: китайский > английский > русский
  • Используют статистику и поиск, просматривая базу данных и переводят так, как чаще всего переводят в сети ту или иную фразу. Соответственно, могут быть проблемы, когда речь идёт о специфических жаргонных словах, популярных словах, названиях и так далее. Например, название какого-либо языка переводят как “русский”, даже если это “английский”, “польский”, “японский” и т.д. Этим особенно грешат переводчики от google или yandex.

Есть, конечно, и альтернативный вариант – зарыться в специальные словари и просматривать каждый иероглиф, а параллельно сверяться с грамматическими справочниками. Задача, на самом деле, вполне реализуемая, китайская грамматика довольно простая: ни склонений по падежам, ни спряжений глаголов по времени и т.п. Другое дело, что это займёт довольно много времени, особенно если текст относительно длинный.

Если вы знаете английский язык, то это тоже может значительно облегчить вам жизнь. Тогда переводчик гугля будет гораздо реже выдавать сомнительные и странные переводы. Но, как вы уже догадались, это работает далеко не всёгда. Проблемы могут быть и по причинам, описанным в третьем пункте, и потому, что различается грамматика китайского и английского. Кроме того, отдельные китайские иероглифы, сочетаясь друг с другом могут давать совершенно разные результаты.

И дело даже не в пресловутом 你好 (нихао!), которое означает “привет”, а дословно и по отдельности “ты хороший” . Такие распространённые сочетания переводчики знают, а вот как быть с различными новыми интернет-мемами, неологизмами и новыми терминами? Тут нужно что-нибудь более специфическое, одним универсальным машинным переводчиком никак не обойтись. Разница между универсальным переводчиком и специализированным такая же, как между шаурмой и циплёнком гунбао.

В то время, как универсальные поисковые переводчики пущены на самотёк и основным источником информации для них является исключительно поисковая статистика, специализированные программы разработаны профессионалами и знатоками языка. Специальные переводчики активно дорабатываются, “натаскиваются”, редактируются, увеличивают свою базу данных. Всё ради того, чтобы добиться совершенства, что сделать невозможно, а потому прогресс таких программ вечен.

По этой причине гораздо разумнее воспользоваться особым китайско-русским онлайн переводчиком, который разработан таким образом, чтобы перевод получался максимально точным. Не нужно пользоваться платными услугами квалифицированного переводчика или брать в руки словарь. С помощью нашего переводчика вы сможете быстро перевести нужный вам текст вне зависимости от того, насколько большой у него объем. Перевод будет сделан максимально точно.

Китайский язык — это один из китайско — тибетских языков, который распространен в Лаосе, КНР, Камбодже, Индонезии, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и др. Китайский язык является официальным языком КНР, одним из 6 официальных и рабочих языков ООН. Китайский язык имеет 7 основных диалектных групп: северную (более 70 % людей используют этот диалект) , в, сян, луч, хай, хакка, Юэ, . Диалекты отличаются по лексическими, фонетическими, частично грамматическими признаками и это делает невозможным междиалектное общение. Основой китайского языка являются северные диалекты, ее фонетической нормой — пекинское произношение. Китайский язык имеет очень много диалектов, отличающихся между собой фонетически, имеют значительные лексические отличия и некоторые различия в грамматике. Различают следующие диалекты (распространение с севера на юг) :

1 . Мандаринский官 话 guanhua — северные диалекты китайского языка, примерно 70 % носителей языка

2 . В吴, включает шанхайский диалект

6 . Хакка客家 kejia

7 . Кантонский粤 yue

Путунхуа 普通话(кит. « простая, обычная речь ») — современный литературный китайский язык, который основан на пекинской разновидности китайского языка, является официальным языком Тайваня и Сингапура. Большинство китайцев, для которых родными являются не северные диалекты китайского языка, достаточно хорошо владеют путунхуа.

Общее количество знаков в системе китайского письма насчитывает 80 тыс. Большинство из них являются устаревшими или дублируются. Образованный китаец знает около 7 тыс. иероглифов. Для чтения официальной китайской прессы достаточно знать 3-4 тысячи иероглифов.

Количество носителей: 1.3 млрд.

Классификация: Китайско — тибетская, Китайский язык.

История

Литературная древнекитайская речь вьеньянь окончательно сформировалась 4-3 веке до н. э из живых диалектов. Уже в 1 — м тысячелетии до н.э. произошли значительные разногласия в понимании литературного языка, так как он был не понятный для восприятия на слух. Древнекитайская литературный язык претерпел значительные изменения на протяжении многих веков, поэтому с начала 1 — го тысячелетия н.э. сформировалась новая письменный китайский язык, отражающий разговорную речь. Письменность китайского языка — иероглифическая. Древнейшие литературные памятники относятся к 1 — й половине 1 — го тысячелетия до н. е. К ним относят « Шицзин » (« Книга песен ») и « Шуцзин » («Книга истории»)
Постепенная латинизация китайского языка началась в 17 веке священнослужителями Матео Ричи, Николасом Триголем, прибывших в Китай изучать язык и проповедовать христианство. В 1867 году Томас Л. Уэйд — секретарь с китайского языка в британском посольстве в Китае — издал книгу « Самоучитель по китайской » (语言 自 迩 集) , для которого он адаптировал систему латинизации священнослужителя Р. Моррисона. Через 45 лет Х.Л. Джайлс издал китайско — английский словарь, где использовал ту же систему с некоторыми изменениями.