Макбет, Банко и три ведьмы. «макбет»: образы ведьм

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Уильям Шекспир
Макбет
(пер. Б. Пастернака)

Действующие лица

Дункан , король шотландский.

Малькольм, Дональбайн – его сыновья

Макбет , родственник короля, шотландский полководец

Банко – шотландский полководец

Макдуф, Ленокс, Росс, Ментейс, Ангус, Кэтнес – владетели шотландских областей

Флинс , сын Банко

Сивард , граф Нортумберлендский, английский полководец.

Молодой Сивард , его сын.

Сейтон , оруженосец Макбета.

Малолетний сын Макдуфа .

Английский врач .

Шотландский врач .

Сержант .

Привратник .

Старик .

Леди Макбет .

Леди Макдуф .

Придворная дама при леди Макбет .

Геката .

Три ведьмы .

Дух Банко и другие призраки .

Лорды , знать , офицеры , солдаты , убийцы , слуги и гонцы .

Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.

Акт I

Сцена 1

Пустынное место. Гром и молния. Входят три ведьмы .

Первая ведьма

Когда средь молний, в дождь и гром

Мы вновь увидимся втроем?

Вторая ведьма

Когда один из воевод

Другого в битве разобьет.

Третья ведьма

Заря решит ее исход.

Первая ведьма

Где нам сойтись?

Вторая ведьма

На пустыре.

Третья ведьма

Макбет там будет к той поре

Первая ведьма

Мурлычет кот, зовет. Иду!

Третья ведьма

Зов жабы слышу я в пруду.

Все вместе

Зло есть добро, добро есть зло.

Летим, вскочив на помело!

Исчезают.

Сцена 2

Лагерь близ Форреса. Боевые клики за сценой. Входят Дункан , Малькольм , Дональбайн и Ленокс со свитой . Навстречу им попадается раненый сержант .

Дункан

Кто этот окровавленный солдат?

Мне кажется, мы от него узнаем

О ходе мятежа.

Малькольм

Он – тот сержант,

Который мне помог избегнуть плена.

Здорово, друг! Король желает знать,

В каких условьях ты оставил схватку.

Сержант

Еще не выявилось, чья возьмет.

Противники – как два пловца, которым

Борьба мешает двигаться в воде.

Безжалостный Макдональд, сочетавший

В себе все низости бунтовщика,

Набрал отряд ирландских копьеносцев

И поднял западные острова.

Судьба старалась поддержать повстанца,

Но ничего поделать не могла.

Храбрец Макбет (он назван так по праву)

Пробил себе отважно путь мечом,

Дымившимся кровавым воздаяньем,

И, став с изменником лицом к лицу,

Руки не жал, прощальных слов не тратил,

Но голову ему с размаху снес

И водрузил ее на частоколе.

Дункан

Наш храбрый родич! Чести образец!

Сержант

Но как безоблачность сменяют тучи

И буря топит в море корабли,

Так и источник нашего спасенья

Вдруг превратился в гибели родник.

Внимательней, король шотландский, слушай:

Едва лишь восторжествовал закон,

Оружьем обратив ирландцев в бегство,

Король норвежский, улучивши миг,

На нас повел нетронутые силы.

Дункан

И что ж, скажи, он этим устрашил

Командующих Банко и Макбета?

Сержант

Да, устрашил, как воробей – орла

И заяц – льва! Сказать тебе по правде,

Они, как пушки мощности двойной,

Удвоили решительность ударов.

Омыться ль жаждали они в крови,

Увековечить новую ль Голгофу,

Не знаю…

Слабею. Раны жгут.

Дункан

Твои слова

И эти раны говорят о чести.

Доставьте поскорей ему врача.

Сержанта уводят.

Кто там идет?

Входит Росс .

Малькольм

Почтенный росский тан.

Ленокс

Как у него горят глаза! Наверно,

Он новость необычную принес.

Росс

Да здравствует король!

Дункан

Откуда ты,

Достойный тан?

Росс

Я, государь, из Файфа,

Где небо овевал норвежский стяг

И наводил на наше войско холод.

Там полчища норвежские слились

С отпавшим от тебя кавдорским таном

И завязали с нами страшный бой.

Но подоспел Макбет, жених Беллоны,

В своей непроницаемой броне,

Сошелся с ними в жаркой рукопашной,

И враг обуздан. Проще говоря –

Мы победили.

Дункан

Какова удача!

Росс

Норвежцы мира просят. Мы же им

Не разрешили хоронить убитых,

Пока король их Свен не заплатил

В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.

Дункан

Поправший верность нам кавдорский тан

Наказан будет смертью за обман.

А с областями вражьего клеврета

И с титулом его поздравь Макбета.

Росс

Исполню все.

Дункан

Чего лишился тот,

Достойнейший Макбет приобретет.

Уходят.

Сцена 3

Степь. В отдалении гром. Входят три ведьмы .

Первая ведьма

Где ты была, сестрица?

Вторая ведьма

Мор насылала на свиней.

Третья ведьма

А ты, сестра?

Первая ведьма

Со шкипершей сидела.

У той каштанов полон был подол.

Сама знай щелк себе да щелк!

«Дай погрызу», – я попросила.

А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,

Проклятая карга!»

Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,

А я на днище решета

Пущусь, как крыса без хвоста,

За ним, за ним, за ним в погоню.

Вторая ведьма

А я подую в решето.

Первая ведьма

Благодарю тебя за то.

Третья ведьма

Я тоже ветров напущу.

Первая ведьма

А я своими угощу.

Дуновеньем их задеты

Все края и страны света,

Как по компасу штурвал

Направленье б ни держал.

Я в дорогу моряку

Дам в подруги грусть-тоску,

Чтоб, скучая, ни на час

Не смыкал он ночью глаз,

Чтоб забыл покой и сон

Девяносто девять ден,

Чтобы таял он и сох,

Торопя последний вздох.

Но ни бурям, ни волнам

Потопить его не дам.

Гляди, что у меня.

Вторая ведьма

Дай я взгляну.

Первая ведьма

Это палец морехода:

Близ земли свалился в воду.

Бой барабана за сценой.

Третья ведьма

Слышишь, слышишь – барабанят!

Скоро нам Макбет предстанет.

Взявшись за руки, бегом

Вкруговую в пляс пойдем.

Замелькает хоровод,

Из-под ног земля уйдет.

Девять раз кругом, кругом

Обежим и круг замкнем.

Круг заклят, и слово наше крепко!

Входят Макбет и Банко .

Макбет

Прекрасней и страшней не помню дня.

Банко

Далеко ли до Форреса? Кто это?

Как жалок вид их и как дик наряд!

Они так отличаются от прочих

Жильцов земли, и все ж они на ней!

Кто вы такие? Вы живые твари?

Вас можно спрашивать? Как будто да.

Вы поняли меня и приложили

Сухие пальцы к высохшим губам.

Вы – женщины, но бороды на лицах

Как будто говорят нам о другом.

Макбет

Кто вы, ответьте, если речь дана вам!

Первая ведьма

Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!

Вторая ведьма

Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!

Третья ведьма

Хвала Макбету, королю в грядущем!

Банко

Зачем ты содрогнулся? Их слова

Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:

Вы вправду существуете иль нам

Мерещитесь? Вы предрекли Макбету

Сверх скорого наследства новый сан

И королевский титул. Он в смятенье.

А мне вы не сказали ничего.

Но если, наперед судьбу предвидя,

Вы знаете, что станется, что нет,

Поворожите также человеку,

Который милости от вас не ждет

И ненависти вашей не боится.

Первая ведьма

Вторая ведьма

Третья ведьма

Первая ведьма

Ты менее Макбета, но и больше.

Вторая ведьма

Без счастья, но счастливее его.

Третья ведьма

Ты предок королей, но не король.

Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!

Первая ведьма

Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!

Макбет

Гадальщицы скупые, не таитесь!

Понятно, если умер мой отец,

Гламисский тан, я, значит, тан гламисский.

Но жив и здравствует кавдорский тан,

И сделаться им также невозможно,

Как трудно стать шотландским королем.

Откуда ваши сведенья? Откуда

Вы сами, встретившие нас в степи

Пророческим приветствием? Скажите.

Ведьмы исчезают.

Банко

Земля пускает также пузыри,

Как и вода. Явились на поверхность

И растеклись.

Макбет

Рассеялись, как пар,

И в воздухе растаяли бесследно.

А жаль, что скрылись. Я б их расспросил.

Банко

Действительно ли тут они стояли,

Иль мы с тобой объелись белены?

Макбет

Твои потомки станут королями.

Банко

Ты будешь сам при жизни королем.

Макбет

А также и кавдорским таном. Правда?

Банко

Да, в точности. Кто там идет?

Входят Росс и Ангус

Росс

Король был рад узнать про твой успех.

Уже и утренней твоей победе

Он расточал в восторге похвалы,

Когда ж к исходу дня ты оказался

В бою с норвежцами, не устрашась

Тобой нагроможденных зрелищ смерти,

Для прославлений не хватило слов.

Летели градом вести с поля битвы

И прибавляли новые черты

И к твоим заслугам перед королевством.

Ангус

Король награды с нами не послал,

А благодарность лишь и приглашенье

Пожаловать к нему.

Росс

Но он велел

Именовать тебя кавдорским таном

В залог дальнейших благ. Хвала тебе!

По праву заслужил ты новый титул.

Банко (в сторону)

Как! Черт умеет правду говорить?

Макбет

Но тан кавдорский жив. Не понимаю,

Зачем рядить меня в чужой наряд?

Ангус

Кто таном был, еще живет, но жизнью

Заплатит, так он тяжко обвинен.

Норвежский ли союзник или бунта

Негласный соучастник, только он

Виновен в государственной измене,

В ней уличен, сознался и умрет.

Макбет (в сторону)

(Россу и Ангусу.)

Благодарю вас за труды.

(В сторону, Банко)

Ну, как твои надежды, основатель

Династии! Действительно ведь я –

Кавдорский тан?

Банко (в сторону, Макбету)

На этом основанье

Ты мог бы о короне возмечтать.

Но духи лжи, готовя нашу гибель,

Сперва подобьем правды манят нас,

Чтоб уничтожить тяжестью последствий.

(Обращается к Россу и Ангусу.)

Послушайте…

(Отходит.)

Макбет (в сторону)

Две истины сбылись,

Вводящие к предвестью высшей власти,

Начало есть.

(Россу и Ангусу)

Спасибо, господа!

(В сторону.)

Те сверхъестественные поощренья

Не могут быть ни к худу, ни к добру.

Они не к худу: в этих предсказаньях

Скрывалась правда. Я кавдорский тан.

Они не могут быть к добру: иначе

Я б разве мог внушеньям уступать,

Которых ужас волосы мне дыбит

И заставляет сердце в ребра бить?

Воображаемые страхи хуже

Действительных. Я весь оледенел

При допущенье этого убийства,

И жизнь передо мной заслонена

Плодом воображенья, небылицей.

Банко (Россу и Ангусу)

Вы видите, как он ушел в себя.

Макбет (в сторону)

Когда судьба мне хочет дать корону,

Пусть и дает без помощи моей.

Банко

Он должен к новой почести привыкнуть.

Ее, как платье, надо обносить.

Макбет (в сторону)

Ах, будь что будет! Всякий день пройдет,

Какой бы он ни принял оборот.

Банко

Мы дожидаемся, Макбет достойный.

Макбет

Простите, господа. Я вспоминал

Упущенное. Ваши одолженья

Я на страницах сердца запишу,

Которые читаю ежедневно.

Пойдемте к королю.

(В сторону, Банко.)

В досужий час

О случае подумай. Будет время,

Поговорим об этом по душам.

Банко (в сторону, Макбету)

С готовностью!

Макбет (в сторону, Банко)

А до тех пор ни слова!

Идем, друзья.

Уходят.

Сцена 4

Форрес. Комната во дворце. Трубы. Входят Дункан , Малькольм , Дональбайн , Ленокс и свита .

Дункан

Казнен Кавдор? Вернулись верховые,

Отвезшие приказ?

Малькольм

Нет, государь.

Но мне сказал свидетель смерти тана,

Что он во всем покаялся, просил

У вашего величества прощенья

И умер с миром. Жизнь он завершил

Достойнее, чем прожил. Он скончался

В сознанье неизбежности конца

И с жизнью, как с игрушкой, распростился.

Дункан

Вот как обманчив внешний вид людей!

Ведь человеку этому я верил

Неограниченно.

Входят Макбет , Банко , Росс и Ангус .

Любезный брат!

Я б не хотел прослыть неблагодарным,

Но за полетом подвигов твоих

Моей признательности не угнаться.

Несоответственно велик размер

Твоих заслуг, и равной нет награды.

Сам на себя пеняй и не досадуй.

Макбет

Я вашему величеству служу

Из верности престолу, вот и плата.

Быть господином – дело короля,

Долг подданного – быть слугой и сыном

И вместе с остальными делать все,

Что требуется честью и любовью.

Дункан

Желанный гость! Тебя я возвышал

Здорово, благородный Банко! Будь

Не меньшим гостем по своим заслугам.

Дай к сердцу крепко я тебя прижму.

Банко

Пущу я корень в нем, плоды все – ваши.

Дункан

Мне высказаться слезы не дают.

От преизбытка радости я плачу.

Друзья, соратники и сыновья,

Ближайшие из приближенных, знайте:

Мы право на престол передаем

В наследство сыну старшему, Малькольму,

Который этим самым возведен

В сан принца Комберленда. Я прибавлю:

С ним наряду, подобно блеску звезд,

Осыплем почестями всех достойных.

Макбет, мы едем в Инвернес к тебе

В залог скрепленья нашей тесной дружбы.

Макбет

Часы, потраченные не на вас, –

Не отдых, а тяжелая работа.

Чтоб эту радость возвестить жене,

Поеду сам вперед.

Дункан

Мой тан кавдорский!

Макбет (в сторону)

Принц Комберленд мне преграждает путь.

Я должен пасть или перешагнуть.

О звезды, не глядите в душу мне,

Такие вожделенья там на дне!

Как ни страшило б это, все равно,

Закрыв глаза, свершу, что суждено.

(Уходит.)

Дункан

Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь.

Храбрец Макбет мой – пир души и праздник.

Поедем вслед. Он ускакал вперед,

Чтоб приготовить встречу порадушней.

Да, это несравненный человек.

Уходят.

Сцена 5

Инвернес. Комната в замке Макбета. Входит леди Макбет , читая письмо.

Леди Макбет . «Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: «Хвала тебе, будущий король!» Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай».

Да, ты гламисский и кавдорский тан

И будешь тем, что рок сулил, но слишком

Пропитан молоком сердечных чувств,

Чтоб действовать. Ты полон честолюбья.

Но ты б хотел, не замаравши рук,

Возвыситься и согрешить безгрешно.

Мошенничать не станешь ты в игре,

Но выигрыш бесчестный ты присвоишь.

И ты колеблешься не потому,

Что ты противник зла, а потому, что

Боишься сделать зло своей рукой.

Спеши домой! Я неотступно в уши

Начну тебе о мужестве трубить

И языком разрушу все преграды

Между тобой и золотым венцом,

Который на тебя возложен свыше

Как бы заранее.

Входит слуга .

Что скажешь ты?

Слуга

Король к нам едет.

Леди Макбет

Что за вздор! А разве

Твой господин не с ним? Тогда бы он

Распорядился о приготовленьях.

Слуга

Макбет сейчас приедет сам. Гонец

Сказал, что обогнал его в дороге.

Вот все, что вымолвить гонец и мог,

Так задыхался.

Леди Макбет

Будь с ним полюбезней.

Он с важной новостью.

Слуга уходит.

С зубцов стены

О роковом прибытии Дункана

Охрипший ворон громко возвестил.

Сюда, ко мне, злодейские наитья,

В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!

Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду

Я лютою жестокостью полна.

Сгустите кровь мою и преградите

Не колебали страшного решенья

И твердости его. Сюда, ко мне,

Невидимые гении убийства,

И вместо молока мне желчью грудь

Наполните. Оденься дымом ада,

Глухая ночь, чтоб нож не видел ран,

Которые он нанесет, и небо

Напомнить не могло: «Остановись!»

Входит Макбет .

Великий тан гламисский и кавдорский,

Стократ великий тем, что впереди!

Твое письмо меня перенесло

Из нынешнего в будущее время,

И вся я в нем.

Макбет

Любовь моя, Дункан

Приедет вечером.

Леди Макбет

Когда уехать

Он полагает?

Макбет

Завтра поутру.

Леди Макбет

Такого «завтра» никогда не будет.

Мой друг, как в книге, на твоем лице

Легко прочесть диковинные вещи.

Их надо утаить. Чтоб обмануть

Людей, будь сам, как все. Смотри радушней.

Кажись цветком и будь змеей под ним.

Придется позаботиться о госте.

Ты мне самой подумать предоставь,

Как сделать лучше нам ночное дело,

Чтоб остальные ночи все и дни

Царили безраздельно мы одни.

Макбет

Поговорим потом.

Леди Макбет

Но не робей,

Старайся быть как можно веселей

И предоставь все мне.

Уходят.

Сцена 6

Там же. Перед замком Макбета. Трубы и факелы. Входят Дункан , Малькольм , Дональбайн , Банко , Ленокс , Макдуф , Росс , Ангус и свита .

Дункан

В хорошем месте замок. Воздух чист,

И дышится легко.

Банко

Тому порукой

Гнездо стрижа. Нам этот летний гость

Ручается, что небо благосклонно

К убежищу. Нет выступа, столба,

Угла под кровлей, где бы не лепились

Подвешенные люльки этих птиц.

А где они гнездятся, я заметил, –

Здоровый край.

Входит леди Макбет .

Дункан

Вот леди и сама!

Хотя любовь приносит нам заботы,

Однако все мы ею дорожим.

Вот вы и нас тем более цените,

Чем больше мы вам принесли хлопот.

Леди Макбет

Двойных услуг, учетверенных мало

В сравненье с милостями, государь,

Которыми вы прежде нас дарили

И снова осыпаете. За вас

Мы бога молим.

Дункан

Где же тан кавдорский?

Мы мчались вслед за ним, чтоб обогнать

И встретить здесь, но он ездок хороший,

К тому же шпорами ему в пути

Любовь к жене служила. Так сегодня

Мы – ваши гости.

Леди Макбет

Мы себя самих

И дом считаем собственностью вашей,

И мы скорей в нем гости, а не вы.

Дункан

Тогда позвольте предложить вам руку.

Ведите к мужу. Он нас покорил.

Мы будем отличать его все больше.

Идемте, леди.

Уходят.

Сцена 7

Замок Макбета. Трубы и факелы. Входят и пересекают сцену кравчий и несколько слуг с кушаньями и посудой. Затем входит Макбет .

Макбет

Добро б удар, и делу бы конец,

И с плеч долой! Минуты бы не медлил.

Когда б вся трудность заключалась в том,

Чтоб скрыть следы и чтоб достичь удачи,

Я 6 здесь, на этой отмели времен,

Пожертвовал загробным воздаяньем.

Но нас возмездье ждет и на земле.

Чуть жизни ты подашь пример кровавый,

Она тебе такой же даст урок.

Ты в кубок яду льешь, а справедливость

Подносит этот яд к твоим губам. –

Король ночует под двойной охраной.

Я – родственник и подданный его,

И это затрудняет покушенье.

Затем он – гость. Я должен был бы дверь

В его покой стеречь от нападений,

А не подкрадываться к ней с ножом.

И, наконец, Дункан был как правитель

Так чист и добр, что доблести его,

Как ангелы, затрубят об отмщенье.

И в буре жалости родится вихрь,

И явит облако с нагим младенцем,

И, с этой вестью облетев весь мир,

Затопит морем слез его. Не вижу,

Чем мне разжечь себя. Как шалый конь,

Взовьется на дыбы желанье власти

И валится, споткнувшись, в тот же миг.

Входит леди Макбет .

Ну, как дела?

Леди Макбет

Он ужинать кончает.

Зачем ты вышел, встав из-за стола?

Макбет

Он спрашивал меня?

Леди Макбет

Спросил, конечно.

Макбет

Откажемся от замысла. Я всем

Ему обязан. Я в народном мненье

Стою так высоко, что я б хотел

Пожить немного этой доброй славой.

Леди Макбет

А что ж твоя мечта? Была пьяна,

Не выспалась и видит в черном цвете,

Что до похмелья радовало взор?

Так вот цена твоей любви? В желаньях

Ты смел, а как дошло до дела – слаб.

Но совместимо ль жаждать высшей власти

И собственную трусость сознавать?

«И хочется и колется», как кошка

В пословице.

Макбет

Прошу тебя, молчи!

Решусь на все, что в силах человека.

Кто смеет больше, тот не человек.

Леди Макбет

Так что за зверь в тот раз тебя заставил

Мне открывать намеренья свои?

Тогда ты мог, и ты был человеком.

Чем раньше вступишь ты на этот путь,

Тем больше будешь им. Хотя ни время,

Ни место не годились, ты в тот раз

Готов был их найти. Искомый случай

Представился, и вот ты отступил!

Кормила я и знаю, что за счастье

Держать в руках сосущее дитя.

Но если б я дала такое слово,

Как ты, – клянусь, я вырвала б сосок

Из мягких десен и нашла бы силы

Я, мать, ребенку череп размозжить!

Макбет

А вдруг мы промахнемся?

Леди Макбет

Промахнемся!

Настройся поотважнее, и мы

Не промахнемся. Целый день проездив,

Дункан устал, и только лишь уснет,

Я напою его оруженосцев

Обоих так, что разведу пары

У них в мозгах, как в перегонных кубах.

Когда они, уснувши мертвым сном,

Растянутся, как две свиные туши,

Чего не сможем сделать мы вдвоем

Над беззащитным? Что нам помешает

Свалить вину на пьяных сонных слуг

Макбет

Рожай мне только сыновей. Твой дух

Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам!

Чтоб выставить убийство делом слуг,

Употребим на это их кинжалы

И выпачкаем кровью их самих.

Поверят ли?

Леди Макбет

Еще бы не поверить,

Когда подымем мы свой громкий вопль

Об этой смерти!

Макбет

Хорошо, решаюсь.

Готовностью все мышцы налились.

Вернемся в зал и замысел свой черный

Прикроем беззаботностью притворной.

Читайте также анализ этой пьесы.

Шекспир «Макбет», акт первый – краткое содержание

Сцена 1 . Гром и молнии. Мрачный пустырь, на котором стоят три ведьмы. Они уговариваются вновь сойтись здесь же после того, как утром окончится идущая неподалёку битва. Ведьмы ждут, что через пустырь будет тогда проезжать главный участник этого сражения – шотландский полководец Макбет.

Макбет. Художественный фильм

Сцена 2 . Король Шотландии Дункан и его сыновья, Малькольм и Дональбайн, ждут исхода боя своих военачальников, Макбета и Банко, с ирландскими бунтовщиками. С поля сражения приходят окровавленный сержант и тан (областной правитель) Росс. Они рассказывают: шотландское войско разбило ирландцев, но на него тут же напали норвежский король и изменивший Дункану тан Кавдора. Однако в жаркой схватке шотландцы победили и этих противников. Победы были одержаны благодаря талантам и героизму гламисского тана Макбета. Обрадованный король повелевает отдать Макбету все владения преступного тана кавдорского.

Сцена 3 . Три ведьмы вновь собираются на пустыре. Мимо них проезжают возвращающиеся из боя Макбет и Банко. Ведьмы начинают славословить Макбета, предрекая, что вскоре он станет таном кавдорским, а затем и шотландским королём.

Военачальники изумлены. Банко просит, чтобы ведьмы предсказали судьбу и ему. Те отвечают: он «менее Макбета, но и больше» – сам короны не получит, однако Шотландией будут править его потомки. (Банко считался потом родоначальником знаменитой шотландской династии Стюартов .)

Макбет и Банко встречаются с ведьмами. Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира художника Т. Шассерио, 1855

Произнеся эти пророчества, ведьмы исчезают, как «пузыри земли». К двум ошеломлённым полководцам подъезжают посланные королём Дунканом таны Росс и Ангус. Они передают Макбету, что монарх в благодарность за заслуги распорядился отдать ему танство Кавдорское, чей владетель будет казнён за измену.

Одно из предсказаний ведьм, таким образом, сбывается. Макбет глубоко задумывается: по второму их пророчеству, он должен приобрести шотландскую корону. Но её можно добиться лишь после смерти или убийства Дункана. Макбет мысленно умоляет судьбу, чтобы для получения престола ему не пришлось прибегать к гнусному преступлению. Банко он просит никому не рассказывать о разговоре с ведьмами.

Сцена 4 . Макбет и Банко приезжают к королю Дункану, который встречает их словами горячей благодарности. В знак признательности за победу монарх собирается приехать гостем в замок Макбета Инвернес.

В присутствии всех танов Дункан торжественно провозглашает своего старшего сына, Малькольма, наследником шотландского трона. Честолюбивый Макбет с неудовольствием понимает: на его пути к короне теперь стоит не только нынешний монарх, но и его отпрыск. Однако жажда власти разгорается в Макбете всё сильнее, и он преисполняется решимости «свершить, что суждено» любыми средствами.

Сцена 5 . В Инвернесе жена Макбета получает от мужа письмо с рассказом о предсказании ведьм. Леди Макбет далеко превосходит властолюбием и коварством своего супруга. Предвидя, что муж может колебаться перед выбором: убить короля Дункана или нет, – она решает неотступно давить на него, представлять все сомнения жалкой трусостью.

Вошедший слуга извещает леди Макбет о том, что следующую ночь король собирается провести в их замке. Леди охватывает мрачное торжество. Когда приезжает сам Макбет, жена требует от него позаботиться, чтобы Дункан уже не уехал из Инвернеса.

Сцена 6 . Король приезжает в Инвернес. Леди Макбет встречает его, исходясь в потоках лживой лести.

Сцена 7 . В замке идёт богатый пир. Макбет, уединившись в одной из комнат, раздумывает над тем, как добр и щедр всегда был к нему Дункан. Его тревожит и мысль о воздаянии судьбы, которое неизбежно настигнет беззаконника.

Входит леди Макбет. Муж уговаривает её отказаться от задуманного ими убийства. Но жена презрительно насмехается над супругом и уверяет: если бы на пути к власти стоял её собственный младенец-ребёнок, она, не задумываясь, оторвала бы его от груди и размозжила ему череп.

Дункана будут охранять ночью два оруженосца. Леди Макбет предлагает напоить их вином со снотворным, а потом на них же и свалить вину убийства. Упрёки и издёвки жены побуждают Макбета отринуть сомнения. Он соглашается погубить Дункана.

Шекспир «Макбет», акт второй – краткое содержание

Сцена 1 . Банко и его сын Флинс поздно ночью возвращаются с пира через двор замка Инвернес. В непроглядной тьме они вдруг встречают Макбета. Банко напоминает ему разговор ведьм и одно их сбывшееся предсказание. Макбет советует, чтобы Банко был всегда в ладу с ним, если хочет «достигнуть чести». Банко отвечает: ему дорога лишь та честь, которую не надо достигать потерей чести – и вместе с Флинсом уходит.

Макбет идёт убивать короля. В сильном волнении ему мерещится в воздухе кинжал; он то появляется, то пропадает перед его глазами. Раздаётся звук колокола, который кажется Макбету погребальным звоном по Дункану.

Сцена 2 . Убивший короля Макбет входит к жене, с ужасом глядя на свои окровавленные руки. В оцепенении он рассказывает ей, как после убийства два пьяных охранника на миг проснулись, не заметив его. Прежде чем заснуть опять, один из них сказал: «Господи, помилуй», а ответное «Аминь» застряло у Макбета в горле. В ушах у него стояли крики, предвещавшие, что теперь он никогда не будет спать спокойно.

Макбет с кинжалами и его жена. Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира художника Дж. Г. Фьюсли, 1812

Леди Макбет относится к страхам мужа пренебрежительно. Она замечает, что он зачем-то принёс с собой орудия убийства – кинжалы охранников, которые должен был оставить у трупа Дункана. Леди побуждает супруга отнести их на место преступления и выпачкать спящих сторожей кровью. Макбет отвечает, что он не в силах вновь смотреть на сделанное. Тогда его жена сама берёт кинжалы и идёт в комнату к убитому королю.

Возвратившись с окровавленными руками, она идёт вместе с мужем мыть их. В это время раздаётся сильный стук в ворота замка.

Сцена 3 . Привратник отпирает ворота. Входят таны Макдуф и Ленокс. Макбет выходит встречать их. Макдуф говорит, что король звал его к себе рано утром – и идёт в комнату Дункана. Ленокс рассказывает Макбету, что прошедшая ночь была необычайно бурной; повсюду слышались колдовские вопли и голоса.

Макдуф возвращается с криком: король убит! Макбет и Ленокс идут в комнату к Дункану. Звон набата созывает придворных. Появляются королевские сыновья, Малькольм и Дональбайн.

Вернувшийся Макбет уверяет всех: короля зарезали двое его охранников. Их кинжалы и сами они были перепачканы кровью. Макбет сообщает: в припадке гнева он убил обоих сторожей на месте. Пришедшая леди Макбет делает вид, что от вести об убийстве ей стало дурно. Малькольм и Дональбайн решают втихомолку бежать из «этого осиного гнезда», где им тоже грозит гибель. Пока вельможи собираются на совет в зале замка, Малькольм бежит в Англию, а Дональбайн – в Ирландию.

Сцена 4 . Совет вельмож, расследовав причины неожиданного бегства сыновей Дункана, приходит к выводу: они и подговорили охранников убить собственного отца. Новым королём избирают Макбета. Тем временем по всей Шотландии люди видят зловещие знамения.

Шекспир «Макбет», акт третий – краткое содержание

Сцена 1 . Короновавшийся Макбет даёт пир вельможам во дворце. На него приглашён и Банко. Макбет боится этого смелого и способного человека. Макбет не в силах забыть: ведьмы предсказывали, что именно Банко, а не он, даст начало новой династии шотландских монархов.

Дела вынуждают Банко на несколько часов отъехать из королевского замка. В путь он отправляется с сыном, Флинсом. Макбет отправляет им вслед двух убийц.

Сцена 2 . Макбет и его жена, разговаривая друг с другом, выражают готовность совершать всё новые преступления.

Сцена 3 . Банко падает жертвой убийц. Однако его сыну, Флинсу, которого Макбет тоже приказал зарезать, удаётся убежать.

Сцена 4 . Макбет на пиру в своём дворце с деланным радушием приветствует гостей. В дверях показывается убийца. Макбет подходит к нему. Убийца сообщает: Банко убит, но Флинс спасся. В пиршественную залу входит дух Банко и садится на место Макбета. Увидев его, Макбет приходит в ужас. Он начинает разговаривать с духом.

Другие гости не замечают Банко (по английским поверьям, дух виден лишь тому, для кого он явился). Они изумлены непонятным поведением Макбета. Леди Макбет спешит уверить всех, что её муж подвергся лёгкому недомоганию, которым страдает смолоду. Подойдя к Макбету, она укоряет его в трусости, в склонности к «дамским страхам».

Макбет видит дух Банко. Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира художника Т. Шассерио

Гости расходятся. Макбет замечает, что на сегодняшнем пиру отсутствовал тан Макдуф. Благодаря доносчикам он давно знает: этот вельможа тайно питает к нему враждебные чувства.

Сцена 5 . Три ведьмы собираются в голой степи среди раскатов грома. К ним нисходит сама богиня колдовства Геката. Она хвалит ведьм за то, что они толкнули порочного Макбета на страшное преступление, и поручает им совсем погубить его. Для этого Макбету надо внушить мысль, что он возьмёт верх над всеми своими врагами и уцелеет в любой опасности.

Сцена 6 . Два шотландских лорда рассуждают о тиранстве Макбета. Они говорят, что в стране зреет восстание. Сын Дункана, Малькольм, и тан Макдуф бежали ко двору английского короля Эдуарда Исповедника . По слухам, англичане готовятся двинуть в Шотландию войско и освободить страну от свирепого узурпатора.

Шекспир «Макбет», акт четвёртый – краткое содержание

Сцена 1 . Три ведьмы варят в мрачной пещере котёл с колдовским зельем. В пещере появляется Макбет, перенесшийся сюда благодаря волшебным заклинаниям, чтобы спросить у ведьм прорицания на будущее. Ведьмы советуют ему обратиться к духам-призракам, которых они сейчас вызовут.

Первый призрак (в воинском вооружении) говорит, что против Макбета строит враждебные козни тан файфский Макдуф. Второй призрак (окровавленный младенец) советует Макбету без боязни лить людскую кровь, ибо он защищён судьбой от всех, кто рождён женщиной. Третий призрак (дитя в короне) пророчествует: Макбета не победит никто, пока Бирнамский лес не двинется на Дунсинанский холм.

Макбет обрадован: из предсказаний следует, что ему не страшен никакой человек (все они рождены женщинами) и никакой бунт (деревья Бирнамского леса не могут сами собой пойти к Дунсинанскому холму). Макбет задаёт последний вопрос: будет ли царствовать в Шотландии род убитого им Банко? По мановению ведьм перед Макбетом появляются восемь призраков будущих шотландских и английских королей из фамилии Стюартов. Последним следует дух её родоначальника – Банко.

Призраки пророчествуют Макбету. Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира художника Дж. Г. Фьюсли

Ведьмы исчезают в диком танце. Макбет переносится из пещеры в свой дворец. Вошедший тан Ленокс сообщает ему о бегстве Макдуфа в Англию. Преисполнившись самоуверенности от полученных предсказаний, Макбет приказывает захватить замок Макдуфа, Файф, и вырезать всех его родных.

Сцена 2 . В замке Файф лорд Росс и жена Макдуфа рассуждают о бегстве последнего в Англию. Росс одобряет поступок Макдуфа, ибо положение Шотландии под властью Макбета ужасно. Едва Росс уезжает, в Файф вламываются посланные Макбетом убийцы и предают смерти леди Макдуф и её сына.

Сцена 3 . Малькольм, сын убитого короля Дункана, и Макдуф готовятся идти из Англии в Шотландию, чтобы освободить её от деспотии Макбета. Благочестивый английский король Эдуард Исповедник даёт им в помощь войско во главе со своим лучшим полководцем, Сивардом Нортумберлендским. Приехавший из Шотландии лорд Росс рассказывает Макдуфу о бесчеловечном истреблении Макбетом всех его родных и слуг. Макдуф клянётся, что не будет знать покоя, пока не отомстит тирану.

Шекспир «Макбет», акт пятый – краткое содержание

Сцена 1 . В родовом замке Макбета, Дунсинане, придворная дама рассказывает вызванному врачу о странной болезни королевы. У леди Макбет нечто вроде лунатизма. Она встаёт по ночам и, не просыпаясь, бродит по залам. Королева ведёт при этом сама с собой странные речи.

Как раз в этот момент спящая леди Макбет проходит со свечой мимо дамы и врача. Во сне она пытается вымыть себе руки, чтобы отбить от них запах крови, уговаривает своего мужа не трусить, убеждает его, что мёртвый Банко не может выйти из могилы.

Врач и придворная дама видят ходящую во сне леди Макбет. Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира художника Дж. Г. Фьюсли, 1784

Сцена 2 . Шотландские лорды собираются близ замка Дунсинан, где Макбет думает обороняться от приближающегося английского войска. Лорды выражают ненависть к кровавому тирану и решают по примеру многих своих товарищей, присоединиться к англичанам, идущим в соседний Бирнамский лес.

Сцена 3 . В Дунсинан к Макбету приносят донесения о том, что все союзники его бросают, а силы врагов очень велики. Но он в припадке бешенства думает сражаться, полагаясь на прежние предсказания призраков.

Сцена 4 . В Бирнамском лесу англичане и восставшие шотландцы готовятся к битве с Макбетом. Чтобы скрыть от противника численность своего войска, принц Малькольм приказывает каждому воину срубить по ветви и нести перед собой в начале атаки, прячась за ней.

Сцена 5 . Макбету в Дунсинане сообщают о смерти его жены. Занятый подготовкой к битве, он принимает это известие почти равнодушно. Даже собственная жизнь уже не мила ему.

Новый гонец вдруг доносит Макбету: вражеское войско движется к Дунсинану из Бирнамского леса, прикрытое ветвями деревьев. Со стены это выглядит так, как будто сам лес пошёл в атаку на замок. Макбет с ужасом вспоминает о пророчестве призраков.

Сцена 6 . Английское войско начинает атаку. В первых рядах идут Сивард Нортумберлендский и его юный сын.

Сцена 7 . Молодой Сивард встречается в битве с Макбетом и гибнет в поединке от его руки. Макбет ободрен: значит, предсказание о том, что ему не страшен никто из рождённых женщиной, справедливо! Тем временем замок Макбета сдаются противнику без борьбы, а его самого на поле сражения ищет Макдуф.

Сцена 8 . Макдуф находит Макбета и бросается на него с мечом. Макбет, смеясь, говорит, что его не сможет победить никто, кто родился от женщины. Но оказывается, что Макдуф не был рождён женской утробой, а вырезан из неё до срока. Узнав об этом, Макбет в отчаянии понимает: ведьмы коварно обманули его.

На другом краю сражения Сиварду-старшему сообщают о гибели сына. Сивард мужественно отвечает, что солдатская смерть – самая лучшая. Входит Макдуф, неся голову Макбета. К полководцам приходит известие, что леди Макбет не умерла от болезни, а покончила с собой. Малькольма провозглашают новым королём Шотландии, и он спешит наградить своих соратников.

Повседневная жизнь англичан в эпоху Шекспира Бартон Элизабет
Из книги История Англии. От ледникового периода до Великой хартии вольностей автора Азимов Айзек

Макбет Узурпатор На севере эрл Нортумбрии Сивард совершил деяние, которое, благодаря великому драматургу, написавшему о нём спустя пять с половиной столетий спустя, стало известно каждому образованному англичанину и американцу.Начало этим событиям было положено в

Из книги Добрая Старая Англия автора Коути Кэтрин

Ведьмы и футбол Известно, что в Англии 17го века ведьм не жаловали. Так что если у вас была особо крупная бородавка на носу, или черная кошка злобного нрава, или коровы доились лучше, чем у соседей, или же вы не могли дойти до колодца, чтобы по дороге не поругаться с половиной

автора Мансурова Татьяна

Макбет не виноват! Через тысячу лет после рождения шотландского короля Макбета, чье имя стало символом несчастья и религиозных предрассудков, была предпринята попытка изменить его имидж и снять с него клеймо убийцы. Целая плеяда английских историков и политиков не так

Из книги Великие тайны цивилизаций. 100 историй о загадках цивилизаций автора Мансурова Татьяна

Макбет реальный Имя этого шотландского правителя из Морейской династии на гэльском языке звучит как Мак Бетад мак Финдляйх (Mac Bethad mac Findl?ich).Макбет родился в 1005 году. Он был сыном Финлеха, мормэра (правителя) Морея, и Донады, второй дочери короля Шотландии Малкольма. Его отец

Из книги Воскрешение Перуна. К реконструкции восточнославянского язычества автора Клейн Лев Самуилович

Из книги Роксолана и Сулейман. Возлюбленные «Великолепного века» [сборник] автора Павлищева Наталья Павловна

Ведьмы на троне Имя жены султана Сулеймана Великолепного Роксоланы окутано тайнами и овеяно легендами, причем вовсе не воспевающими ее, а больше похожими на дешевые базарные сплетни. Не повезло султанше, даже в роскошном сериале «Великолепный век», заставляющем который

Из книги Инквизиция: Гении и злодеи автора Будур Наталия Валентиновна

Ведьмы и ведовство С конца XIV до второй половины XVIII века, в течение почти четырех столетий, во всех странах Европы не переставали пылать костры, раздуваемые невежеством, фанатизмом и суеверием, и сотни тысяч невинных людей после страшных мучений и пыток обрекались на

автора

6. А теперь - второй дубликат, а именно, история Макбета Здесь Дункан и Банко - как два отражения одного Иоанна Крестителя Завершив рассказ о Дуффе, Голиншед переходит к истории Дункана + Банко и их врага Макбета. Комментаторы справедливо отмечают: «Таковы подробности

Из книги О чем на самом деле писал Шекспир. [От Гамлета-Христа до короля Лира-Ивана Грозного.] автора Носовский Глеб Владимирович

7. Три евангельских волхва, встретившиеся с царем Иродом, и три женщины - вещие сестры, предсказавшие будущее Макбету и Банко Согласно Евангелиям, три Волхва-царя явились к царю Ироду с вопросом: где родившийся Царь Иудейский? Они видели Его звезду на небе и пришли

Из книги О чем на самом деле писал Шекспир. [От Гамлета-Христа до короля Лира-Ивана Грозного.] автора Носовский Глеб Владимирович

8. Макбет рвется к власти и убивает сначала Дункана, а потом Банко Это - отражение евангельской истории Ирода, Иродиады и Иоанна Крестителя Голиншед сообщает, что Дункан назначает своего сына Малькольма принцем Кумбернадским, «что было равнозначно объявлению его

Из книги О чем на самом деле писал Шекспир. [От Гамлета-Христа до короля Лира-Ивана Грозного.] автора Носовский Глеб Владимирович

9. Еще один рассказ о гибели Иоанна Крестителя: это убийство Макбетом Банко Далее у Шекспира следует рассказ об убийстве Макбетом Банко. В значительной мере это - повтор повествования о гибели Дункана. Есть, конечно, и отличия, но суть дела - одна та же. То есть, перед нами

Из книги Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы автора Азимов Айзек

Из книги Мифы и правда о женщинах автора Первушина Елена Владимировна

Ведьмы холмов и болот В 1996 г. в английском графстве Нортгемптоншир археолог Энди Чепмен нашел на вершине холма захоронение женщины железного века, принадлежавшей к племени кельтов. Поначалу он не заметил ничего необычного, но вскоре понял, что женщина умерла не своей

Из книги Славянская энциклопедия автора Артемов Владислав Владимирович

Из книги История Антисемитизма. Эпоха Веры. автора Поляков Лев

Черти, ведьмы и евреи Был ли князь тьмы создан дурным, или же это был падший ангел, ставший таковым по своей собственной воле? И если это был падший ангел, то о каком разряде ангелов идет речь: о высшем ангеле, ангеле высокого ранга или низкого ранга? Каков был его главный

Из книги Великие рогоносцы автора Ватала Эльвира

Ведьмы Я за тобой давно уж это замечаю! Как поженился, в первый же день приметил, что в тебе сучья кровь! Ведьма! А. Чехов - «Ведьма» колдовывают ведьмы беззащитных мужчин! Ну никак они, бедные, не могут избавиться от их колдовских чар. И были бы - старухи беззубые, но нет,

АКТ IV Сцена 1 Пещера. Посреди нее - кипящий котел. Раскаты грома. Входят три ведьмы. Первая ведьма В третий раз мяукнул кот. Вторая ведьма Ежик писк свой издает. Третья ведьма Гарпии кричат. Первая ведьма Пора В хоровод вокруг костра. Хоровод пошел, пошел. Все, что с вами, - шварк в котел! Жаба, в трещине камней Пухнувшая тридцать дней, Из отрав и нечистот Первою в котел пойдет. Все Взвейся ввысь, язык огня! Закипай, варись, стряпня! Вторая ведьма А потом - спина змеи Без хвоста и чешуи, Песья мокрая ноздря С мордою нетопыря, Лягушиное бедро, И совиное перо, Ящериц помет и слизь В колдовской котел вались! Все Взвейся ввысь, язык огня! Закипай, варись, стряпня! Третья ведьма Волчий зуб кидай в горшок И драконий гребешок. Брось в него акулы хрящ, Хворост заповедных чащ, Запасенный в холода, Печень нехристя-жида, Турка нос, татарский лоб, Матерью в грязи трущоб При рожденье, миг спустя, Удушенное дитя, Погребенное во рву, Чтобы обмануть молву. Эй, кипи, кипи, бурда! А последнею сюда, Чтоб бурлила наверху, Бросим тигра требуху! Все Взвейся ввысь, язык огня! Закипай, варись, стряпня! Вторая ведьма Чтоб отвар остыл скорей, Обезьяньей крови влей. Входит Геката. Геката Вы все сварили к кутежу. Я вас за это награжу. Но надо цель иметь в виду: Попеть, сплясать и на ходу Заклясть, заговорить бурду. Музыка и пение. Геката уходит. Вторая ведьма Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба. Чей бы ни был стук, Падай с двери крюк. Входит Макбет. Макбет Чем заняты, ночные вы чертовки? Все Нельзя назвать. Макбет Откуда бы ни шли Познанья ваши, я вас заклинаю Тем, что творите вы, ответьте мне. Пусть ваш ответ повалит колокольни, Утопит в океане корабли, Прибьет хлеба поднявшеюся бурей, Деревья с корнем вывернет в лесах, Обрушит крыши замков на владельцев, Пускай перемешает семена Всего, что существует во вселенной, Ответьте все равно на мой вопрос! Первая ведьма Так спрашивай. Вторая ведьма Задай вопрос. Третья ведьма Ответим. Первая ведьма Ты хочешь знать ответ из наших уст Или от высших духов? Макбет Пусть предстанут. Первая ведьма Кровь свиньи, три дня назад Съевшей девять поросят, И повешенного пот На огонь костра стечет. Все Мал ли ты или велик, Призрак, покажи свой лик. Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме. Макбет Скажи, неведомый... Первая ведьма Он знает мысль твою. Лишь слушай и не говори ни слова. Первый призрак Макбет, Макбет, Макдуфа берегись, Макдуфа, тана файфского. Довольно. (Уходит в землю.) Макбет Кто б ни был ты, спасибо, что меня Предостерег так метко. Но послушай... Первая ведьма Он просьб не слушается. Вот другой, Сильнее первого. Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец. Второй призрак Макбет! Макбет! Макбет! Макбет Я б слушать мог тебя тремя ушами. Второй призрак Лей кровь, играй людьми. Ты защищен Судьбой от всех, кто женщиной рожден. (Уходит в землю.) Макбет Живи, Макдуф! Что мне тебя бояться! Но нет, упрочу свой покой вдвойне. Судьба судьбою, а тебя не станет. Тогда меня уж не обманет страх И гром не помешает спать ночами. Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке. А это вышел кто из-под земли? По-видимому, царственного рода, С короной на младенческом челе. Все Не разговаривай. Молчи и слушай. Третий призрак Будь смел, как лев. Никем и никаким Врагом и бунтом ты не победим. Пока не двинется наперерез На Дунсинанский холм Бирнамский лес. Макбет Но этого не может быть! Я рад. Нельзя нанять деревья, как солдат. Нельзя стволам скомандовать: вперед. Пророчество мне духу придает. Цари, Макбет, покамест не полез На Дунсинанский холм Бирнамский лес. Всю жизнь неси уверенно венец В надежде на естественный конец. Еще одно, прошу, ответьте мне: Род Банко будет ли царить в стране? Все Довольно спрашивать. Макбет Я знать хочу. Иль будьте прокляты вы все навеки! Котел проваливается сквозь землю. Куда пропал котел? И что за шум? Музыка. Первая ведьма Явитесь! Вторая ведьма Явитесь! Третья ведьма Явитесь! Все Чуть мелькнете, скройтесь с глаз! С болью он запомнит вас. Появляются призраки: восемь королей, из которых последний с зеркалом в руке. За ними следует дух Банко. Макбет Ты чересчур похож на Банко! Сгинь! Глаза мне колешь ты своей короной. Второй похож на первого. За ним Еще один! Все три - одной породы. Проклятые колдуньи, для чего Меня вы злите видом их? - Четвертый! Чтоб я ослеп! До Судного ли дня Продлится эта ветвь? - Какой-то новый! Седьмой! Я больше не хочу смотреть! Но в зеркале я вижу у восьмого Сплошную вереницу королей Со скипетром тройным, с двойной державой. И зрелище - не сказка. С торжеством Дух Банко мне показывает пальцем На правнуков своих. Призраки исчезают. Так быть должно? Первая ведьма Так быть должно, так рок судил. Но ты, Макбет, что приуныл? Давайте обществом своим Его втроем развеселим. Я песню затяну без вас, А вы пуститесь обе в пляс, Чтобы король Макбет потом Не жаловался на прием. Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают. Макбет Где ведьмы? Скрылись? Пусть же этот час Останется отмеченным проклятьем В календаре! - Эй, вы! Кто там? Сюда! Ленокс Что вам угодно? Макбет Ты старух не видел? Ленокс Нет, государь. Макбет Они сейчас с тобой Не разминулись? Ленокс Нет, я не заметил. Макбет Чума возьми их по пути и всех, Кто верит в них! Я слышал конский топот. Кто это? Ленокс Это трое верховых Со срочным донесеньем о Макдуфе. Он в Англию бежал. Макбет Макдуф бежал? Ленокс Да, государь. Макбет (в сторону) Ты предварило, время, Мои деянья страшные. Нельзя Откладывать решения. Да будут Созданья чувств, родясь, созданьем рук. Так я и стану поступать отныне. Я Файф возьму себе и захвачу Макдуфа замок. Все, что будет в замке - Его жену, детей, родию и слуг, - Я вырежу. Не буду знать покоя, Пока не кончу этого всего. И это не пустое хвастовство. Довольно духов вызывать! (Леноксу.) А где же Гонцы? Пойдем, и покажи мне их. Уходят. Сцена 2 Файф. Комната в замке Макдуфа. Входят леди Макдуф, ее сын и Росс. Леди Макдуф Что сделал он такого, чтоб бежать? Росс Терпение. Леди Макдуф А он имел терпенье? Его побег - безумье. По делам Он не предатель, по своим же страхам Им кажется. Росс Нам рано говорить, Что это, - страх или благоразумье. Леди Макдуф Благоразумье! Бросить дом, жену, Детей и всех в таком опасном месте, Откуда сам он вынужден бежать! Он нас не любит, чувств лишен природных. Малейшая из птичек, королек, Своих птенцов отстаивает грудью От страшных сов. А он? От нелюбви И страхи лишние. Благоразумье! Росс Спокойнее, сестрица! Ваш супруг Умен и добр. Он лучше многих знает, Что делать в наше время. Ничего Я не прибавлю. Времена ужасны, Когда винят в измене и никто Не знает почему; когда боятся Ползущих слухов, не имея средств Опасность уяснить; когда безвестность Колышется кругом, как океан, И всех подбрасывает, как скорлупку. Прощайте. Я вас скоро навещу. Мы у предела. Хуже быть не может, И либо должен наступить конец, Иль наконец настанет облегченье. Прощай, малыш! Храни тебя господь! Леди Макдуф Отец в живых, а сын осиротел! Росс Нельзя у вас мне медлить. Я напорчу Себе и вам. Прощайте. Ухожу. (Уходит.) Леди Макдуф Отец твой умер. Что ты будешь делать? Чем жить? Сын Чем птички, мамочка, живут. Леди Макдуф Червями? Мошкарою? Сын Чем придется. Как птички. Леди Макдуф Ах ты, бедный воробей! А ты силков и клеток не боишься? Сын Не ставят их на бедных воробьев. - Отец мой жив, чтоб ты ни говорила. Леди Макдуф Нет, умер. Где ты нового возьмешь? Сын А где ты мужа нового добудешь? Леди Макдуф Куплю на каждом рынке двадцать штук. Сын Чтобы на следующий день продать их. Леди Макдуф Ты судишь в меру сил своих и все ж Не по летам умен. Сын Отец - изменник? Леди Макдуф Да. Сын А что такое изменник? Леди Макдуф Тот, кто клянется и не держит своего слова. Сын И все, кто так делает, изменники? Леди Макдуф Да, всякий, кто так поступает, изменник и должен быть повешен. Сын Все, кто клянется и не держит своего слова? Леди Макдуф Да, все. Сын А кто их должен вешать? Леди Макдуф Честные люди. Сын Так ведь эти изменники попросту дураки! Этих изменников так много, что они сами могли бы напасть на честных и всех их перевешать. Леди Макдуф Спаси тебя господь, бедная мартышка! Где же ты все-таки раздобудешь отца? Сын Если б он умер, ты бы плакала. А если бы не плакала, то тогда это был бы хороший знак, что я скоро заполучу нового отца. Леди Макдуф Только послушать, что ты мелешь, болтунишка! Входит гонец. Гонец Храни нас бог, сударыня. Я вам Неведом, хоть и полон к вам почтенья. К вам близится опасность. Мой совет, Хотя я человек простой: спешите Бежать с детьми. Вам в замке быть нельзя. Бесчеловечно вас пугать. Но много Бесчеловечней не предупреждать. Беда уже близка. Храни вас небо! Я должен скрыться. (Уходит.) Леди Макдуф Но куда бежать? Я ничего не сделала дурного! Но я забыла: я ведь на земле, Где делать нехорошее похвально И безрассудно совершать добро. Что ж я хочу по-женски защититься Тем, что не причинила людям зла? Входят убийцы. О, что за лица! Первый убийца Где ваш муж? Леди Макдуф Надеюсь, Не в месте воровском каком-нибудь, Где б мог с тобой столкнуться. Первый убийца Он изменник. Сын Лжешь, негодяй лохматый! Первый убийца Ишь какой! Изменника последыш! (Закалывает его.) Сын Мама, мама! Убили, мамочка! Беги, беги! (Умирает.) Леди Макдуф убегает с криком: "Убийцы!" Убийцы преследуют ее. Сцена 3 Англия. Перед дворцом короля. Входят Малькольм и Макдуф. Малькольм Уединимся где-нибудь в тиши И выплачем все горе. Макдуф Лучше вынем Мечи и встанем за несчастный край, Откуда каждый день несется новый И новый слезный стон сирот и вдов И заставляет небо содрагаться И как бы над Шотландией рыдать. Малькольм Я плачу лишь о том, чему я верю, И верю лишь тому, что знаю сам. Я выступлю, когда найду опору И время подойдет. Из ваших слов Мне ясно вот что: этот притеснитель, Чье имя режет слух, когда-то слыл Порядочным, и вы его любили. Он вам еще ничем не досадил. Я молод, слаб. Вам ничего не стоит Разгневанному богу принести Меня, невинного ягненка, в жертву И тем умилостивить божество. Макдуф Я не предатель. Малькольм Но Макбет - предатель. Повиноваться воле короля Ваш долг, долг подчиненного. Простите, Но вашей скрытой сущности никак Не переделают мои догадки. Пресветлы ангелы, хотя из них Пал самый светлый. Оттого что подлость Глядит невинностью, нельзя хотеть, Чтобы невинность изменила внешность. Макдуф Конец моим надеждам! Малькольм А ведь с них И начались мои сомненья. Странно, Как вы могли уехать, не простясь С женою и детьми, ценнейшим в жизни? Не гневайтесь, наверно, я не прав И только вынужденно осторожен. Макдуф Мой край несчастный, кровью истекай! Насилье, зло, царите безраздельно! На вас не смеет посягнуть добро, Ваш произвол надежно узаконен. Прощайте, принц! Ценою всех земель Шотландии и всех богатств Востока Не согласился б быть тем подлецом, Каким кажусь я вам. Малькольм Не обижайтесь. Тут не одно лишь недоверье к вам. Страна исходит кровью и слезами Под тяжким игом. Каждый божий день Ей прибавляют раны. Знаю это. Немало, знаю, рук бы поднялось В мою защиту. Англия готова Дать много тысяч войска. А меж тем, Когда бы даже я и сверг тирана И поднял голову его на меч, Не потерпела б родина ущерба И не попала б в худшую беду, Когда на трон взойдет преемник. Макдуф Кто он? Малькольм Я сам. Моим порокам нет числа. Когда их выяснят, со мною рядом Макбет, как он ни черен, станет бел, Как снег, и вам покажется овечкой. Макдуф О нет! Никто из дьяволов в аду С чудовищным Макбетом не сравнится. Малькольм Согласен: он жесток, распутен, лжив, Коварен, необуздан и повинен Во всех семи грехах. Но нет границ Разгулу моему. Мои желанья Не знают удержу. Еще сильней Мое корыстолюбье. Из корысти Переказнил бы я всю знать страны, Чтоб отобрать ее дома и земли. Чем больше б я сокровищ загребал, Тем только б становился ненасытней И заводил бы с лучшими людьми Суды и тяжбы ради их богатства. Макдуф Такая жадность хуже и страшней, Чем сластолюбье. Эта ненасытность Сгубила многих королей. И все ж Шотландия достаточно богата, Чтоб вас законно удовлетворить. Нет, это все терпимо, если только Есть чем пороки эти уравнять. Малькольм Но их во мне уравновесить нечем - Достоинств нет во мне, вот в чем беда. Что требуется королю? Правдивость, Разумность, справедливость, доброта, Бесстрашье, постоянство, благочестье, А я - собранье всех обратных свойств. Нет, обладай я королевской властью, Я б в царстве все перевернул вверх дном, Разрушил нравственность, покой, порядок И молоко согласья вылил в ад. Макдуф О бедный край! Малькольм Ну как, достоин править, По-вашему, подобный человек? Макдуф Достоин ли он править? Жить на свете Он недостоин! Бедный мой народ! Как вырваться теперь тебе на волю И как дождаться лучших дней, когда Твоя надежда, твой прямой наследник Сам низложил себя и запятнал Свое рожденье сделанным признаньем! Отец твой был святейшем королем, А мать стояла чаще на коленях, Чем подымалась с них, молясь всю жизнь. Твои разоблаченья преграждают Мне путь назад в Шотландию. Прощай. Всему конец! О, горькое изгнанье! Малькольм Макдуф, твой гнев, рожденный прямотой, В моей душе рассеял подозренья. Ты чист и прав. Я сердцем всем с тобой. Макбет не раз мне расставлял ловушки И научил не верить ничему. Но ты - другое дело, и отныне Лишь бог судья меж мною и тобой. Я отдаюсь в твое распоряженье И тут же объявляю клеветой Все, что возвел я на себя нарочно, Чтоб испытать тебя. Я не такой. Я девственник еще, ни разу клятве Не изменял, не трясся над своим, Не то чтоб позавидовать чужому. Я черта не предам другим чертям. Мне правда дорога, как жизнь. Впервые Я лгал сегодня, оболгав себя. Все, что я есть, Макдуф, на самом деле Принадлежит отчизне и тебе. Уже готово войско в десять тысяч Под Сиварда командой, и теперь Мы выступим. Да будет в правом деле Удача нам! Что ж ты молчишь? Макдуф Нельзя Перелетать от горя сразу к счастью. Входит врач. Малькольм Ну хорошо. Поговорим потом. - Что, выйдет ли король сегодня, доктор? Врач Да, принц. Там собралась уже толпа Несчастных в ожиданье исцеленья. Перед болезнью их бессилен врач. А он - едва притронется к больному, И тот здоров. Такая благодать Дана его руке. Малькольм Спасибо, доктор. Врач уходит. Макдуф Что это за болезнь? Малькольм Народ зовет Ее тут немощью. Угодник божий - Король с ней производит чудеса. Я сам бывал свидетелем нередко, С тех пор как в Англии. Не знаю, чем Он вымолил у неба эту силу, Но золотушных в язвах и прыщах, Опухших, гнойных и неизлечимых Он лечит тем, что молится за них И вешает монетку им на шею. Я слышал, будто этот чудный дар Останется в роду его. Входит Росс. Макдуф Не знаешь, Кто это там? Малькольм По платью - наш земляк, А кто, не знаю. Макдуф Друг ты мой, откуда? Мой свойственник! Малькольм Теперь и я узнал. Все мы - скитальцы, чуждые друг другу. Верни домой нас, господи! Росс Аминь! Макдуф В Шотландии по-прежнему? Росс К несчастью. Страна неузнаваема. Она Уже не мать нам, но могила наша. Улыбку встретишь только у блажных. К слезам привыкли, их не замечают. К мельканью частых ужасов и бурь Относятся, как к рядовым явленьям. Весь день звонят по ком-то, но никто Не любопытствует, кого хоронят. Здоровяки хиреют на глазах Скорей, чем вянут их цветы на шляпах, И умирают, даже не болев. Макдуф Как верно это все и как ужасно! Малькольм Кто новый пострадавший? Росс Каждый час Их прибавляет, новости стареют, И я освистан буду за рассказ. Макдуф Ну, как моя жена? Росс Без перемены. Макдуф А дети как? Росс Все так же. Макдуф Изувер Их мира не нарушил? Росс Не нарушил. Я в мире их оставил. Макдуф Не цеди Слова так скупо. Расскажи подробней, Как там дела. Росс Когда я выезжал С такими тягостными новостями, По слухам, много наших поднялось, И это подтвердилось по дороге. Я заставал передвиженья войск, Которые Макбет готовит к бою. Теперь пора. Спешите. Ваш приход Родит солдат в Шотландии, заставит Вооружиться женщин, чтобы всем Стряхнуть с себя порабощенья бремя. Малькольм Утешь их: мы решили выступать. Нам Англия дает большое войско И полководца Сиварда, бойца На зависть прочим в христианском мире. Росс О, если б мог за радость я воздать Такой же вам! Но то, что мне известно. В пустыне мог бы только я провыть, Чтобы никто не слышал. Макдуф Это горе Для всех или кого-то одного? Росс Для всех, кто только наделен душою, Но главное касается тебя. Макдуф Но если так, рассказывай скорее! Росс Но не возненавидь, не прокляни! Ты будешь оглушен сейчас. Такого Еще не слышал в жизни ты. Макдуф О, я Догадываюсь. Росс Замок твой захвачен, Зарезаны жена и дети все. Подробным описаньем этой бойни Я б умертвил тебя в придачу к ним. Малькольм Всемилостивый боже!.. Друг мой, шляпу Не надвигай на брови. Волю дай Отчаянью. Та скорбь, что не рыдает, Закравшись в душу, сердце разрывает. Макдуф Ты говоришь, и дети? Росс Да, жена И дети, слуги - все, кто им попался, Зарезаны. Макдуф А я был далеко! Жена убита тоже? Росс Ты ведь слышал. Малькольм Макдуф, мужайся и найди исход В достойном мщенье. Макдуф Но Макбет бездетен! - Всех бедненьких моих? До одного? О изверг, изверг! Всех моих хороших? Всех, ты сказал? И женушку мою? Всех разом? Малькольм В горе будь теперь мужчиной. Макдуф Я буду им. Но я и человек, И не могу забыть того, что жизни Давало смысл. И сверху небеса Видали это и не заступились? Из-за тебя убили их, Макдуф. Не их вина, но ты тому причиной. Ты, недостойный, ты на них навлек Такую гибель, упокой их небо! Малькольм Точи свой меч об этот оселок, Не знай покоя, распаляйся гневом. Макдуф Не надо бесноваться на словах И слезы лить, как женщина. О боже, Скорей сведи меня лицом к лицу С моим врагом и демоном шотландцев, И если от меня уйдет он цел, Прости и ты ему! Малькольм Мужские речи! Теперь пойдем скорее к королю. Поход обдуман, надо лишь проститься. Макбет созрел для гибели, и меч Небесной кары поднят над злодеем: Длиннейшей ночи долгая пора Продлиться может только до утра. Уходят.