Корейские слова и как они пишутся. Русская транскрипция корейских слов — что это такое? Л. Р. Концевич - биографическая справка

Хангыль - национальное корейское фонетичное письмо (каждый символ обозначает звук), включающее в себя 40 знаков. Хангыль был разработан корейскими учеными в 1444 году по приказу короля Седжона Великого .

Система Концевича - официальная российская система практической транскрипции корейских слов, основанная на кириллице. Создана видным отечественным кореистом Л.Р. Концевичем в первой половине 1960-х на основе системы профессора А.А. Холодовича , предложенной в середине 1950-х.

На корейском языке говорят около 63 миллионов человек в Южной Корее, Северной Корее, Китае, Японии, Узбекистане, Казахстане и России. Отношения между корейским и другими языками неизвестны наверняка, хотя некоторые лингвисты считают, что он является членом алтайской семьи языков. Грамматически корейский язык очень похож на японский, и около 70% его словарного запаса исходит от китайцев.

Позднее они разработали три разные системы для написания корейских с китайскими иероглифами: Хианчал, Гукиоль и Иду. Эти системы были аналогичны тем, которые были разработаны в Японии и, вероятно, использовались в качестве моделей японцами. Алфавит изначально назывался хунмин-джиннгом, или «Правильные звуки для наставления людей», но также был известен как Эонмейн и Гукмейн. Современное название алфавита, Хэнгьюль, было придумано корейским лингвистом по имени Ю Си-гён. В Северной Корее алфавит известен как 조선 글.

Корейские латинские транскрипции - в Южной (Республика Корея) и Северной Корее (Корейская Народно-Демократическая Республика) существуют две различающиеся официальные системы латинской транскрипции хангыля.

В 1939 году была создана система латинской транскрипции Маккюна-Рейшауэра. Она часто используется в иностранных работах по корееведению и с 1984 года была официальной системой транскрипции Республики Корея ("старая" в таблице). В 2000 году ее заменила система ("новая" в таблице), разработанная Министерством образования Республики Корея еще в 1958 году. Против принятия этой системы неоднократно возражали корейские и иностранные лингвисты и граждане Кореи. Тем не менее, систему "протолкнула" небольшая группа лингвистов, имеющая связи в правительстве.

Изменения согласных в разных позициях в слове

Формы согласных основаны на форме, которую создает рот, когда звучит соответствующий звук, и традиционное направление письма, скорее всего, произошло с китайского, как и практика написания слогов в блоках. Корейский алфавит был связан с людьми с низким статусом, то есть с женщинами, детьми и необразованными. Доля ханджа, используемая в корейских текстах, сильно отличается от писателя к писателю, и есть значительные общественные дебаты о роли ханджа в корейском письме.

Примечание о транслитерации корейцев

Большая часть современной корейской литературы и неформального письма написана полностью в хангуле, однако академические документы и официальные документы, как правило, написаны в смеси хангуля и ханджи. Другие согласные были созданы путем добавления дополнительных строк к основным формам. Пространства помещаются между словами, которые могут состоять из одного или нескольких слогов. Звуки некоторых согласных изменяются в зависимости от того, появляются ли они в начале, посередине или в конце слога. Ряд корейских ученых предложили альтернативный метод написания Хэнгуэла, в котором было написано каждое письмо в строке, как на английском, вместо того, чтобы группировать их в блоки слога, но их усилия были встречены с небольшим интересом или энтузиазмом. В Южной Корее ханджа в какой-то степени используется в некоторых корейских текстах.

  • Буквы объединяются в блоки слогов.
  • Формы гласных основаны на трех элементах: человеке, земле и небе.
  • В современном хангыле небесная точка мутировала в короткую линию.
Существует несколько разных способов написания корейского языка в латинском алфавите.

Основной вариант латинской транскрипции КНДР был принят в 1955 году. Его последняя редакция относится к 1990 году.

Хангыль

На протяжении первых веков корейской истории основным видом письменности были китайские иероглифы. Корейцы писали ими как собственно на китайском языке, так и на кореизированной версии древнекитайского письменного языка, которая называлась ханмун .

Пример текста на корейском языке

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать друг против друга в духе братства. Корейский язык, на котором говорят более 75 миллионов человек, из которых 48 миллионов живут и 24 миллиона человек. Корейский является официальным языком как Южной Кореи, так и Северной Кореи.

Лингвистическая история и письменные системы

Хотя многое известно о Среднем Корее, языке, на котором говорят в 15 веке, информация о языке до этого времени ограничена. Написанные с китайскими иероглифами, которые по-разному используются для обозначения корейских смыслов и звуков, стихи трудно расшифровать, и нет консенсуса в отношении толкования содержания. Также нет общего согласия относительно отношений корейцев с другими языками. Наиболее вероятные отношения относятся к японцам и к языкам группы: тюркским, монгольским и особенно тунгусским.

Тем не менее, китайские иероглифы не могли передать всего фонетического богатства корейского языка. Поэтому письмо хангыль постепенно набирало популярность. С конца XIX века хангыль и иероглифы начали использоваться в письменности совместно - как иероглифы и слоговые азбуки хирагана и катакана в японском.

Для англоязычных авторов наиболее популярной транскрипцией является запись, которая пишет слова более или менее, как они звучат для американского уха. При цитировании предложений многие лингвисты предпочитают, что более точно отражает корейскую орфографию и позволяет избежать диакритики, чтобы отметить гласные различия. Слова могут быть записаны путем помещения этих символов один за другим, как это делают большинство письменных систем, но корейцы предпочли сгруппировать символы в квадратные блоки, такие как китайские символы.

Первый элемент в блоке - это начальный согласный; если слог начинается с гласного, маленький круг служит нулевым начальным. Далее следует либо левое, либо нижнее - гласное ядро, которое может быть простым или сложным. Необязательный конечный элемент внизу записывает окончательный согласный или кластер из двух согласных.

В настоящее время в Южной Корее сохранена смешанная система письма. С помощью иероглифов записываются заимствования из китайского языка (весьма многочисленные), а с помощью хангыля - исконно корейские слова, грамматические форманты (окончания, суффиксы и т.д.), корейские имена и так далее.

Северная Корея, в свою очередь, полностью перешла на хангыль. Движение в этом направлении существует и в Южной Корее. Однако есть и множество противников отмены иероглифов, поскольку это может, по их мнению, привести к выходу Кореи из единого с Китаем и Японией культурного пространства.

Л. Р. Концевич - биографическая справка

Более ранний язык имел отличительный музыкальный акцент. На дальнем юге и северо-востоке акцент по-прежнему сохраняется как различия высоты тона, длины гласных или их комбинации. В 15-ом столетии низкие слоги были оставлены без знака, но точка была помещена слева от высоких слогов, а двойная точка была вставлена ​​рядом с слогами, которые поднимались от низкого до высокого. Возрастающий акцент поддерживался как длина гласного в центральной Корее после того, как другие различия размывались, но она также исчезает в современном Сеуле, даже в начальных слогах, где она сохраняется дольше.

Таблица соответствия хангыля и транскрипций

Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы - это просто комбинации символов.

Хангыль Россия С. Корея Ю. Корея (старая) Ю. Корея (новая)
К, -г- K, -g- G, -k
Н N
Т, -д- T, -d- D, -t
ЛЬ, -р- L, -r-
М M
П, -б- P, -b- B, -p
С, -т S, -t S(SH), -t S, -t
-Н (-нъ) -NG
Ч, -дж-, -т C, -j-, -t CH, -j-, -t J, -t
ЧХ, -т CH, -t CH", -t CH
КХ, -к KH, -k K", -k K
ТХ TH, -t T" T
ПХ PH P" P
Х H
КК KK, -k KK
ТТ TT
ПП PP
СС, -т SS, -t SS SS, -t
ЧЧ CC TCH JJ
А A
Я YA
О EO
Ё (ЙО) YEO
О O
Ё (ЙО) YO
У U
Ю YU
Ы EU
И I
Э AI AE
ЙЭ, -е YAE
Е E
ЙЕ, -е-, -е YE
ВЕ OI OE
ВИ UI WI
ЫЙ EUI EUI/YI EUI
ВА WA
ВО WEO WO WEO
ВЭ WAI WAE
ВЕ WE

Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ - основной способ передачи буквы в транскрипции.

Как и французский, Сеульский Корейский больше не использует акцент, чтобы отличить слова. Корейцы начали помещать пробелы между словами как в английском языке, суждение варьируется в зависимости от слова, а не фразы. Раньше корейцы писали слоги как отдельные блоки, но не разделяли слов. Это была китайская традиция, которая все еще жива в Японии, где смесь и помогает фразе обнаружить глаза. Китайская запятая и период обычно используются, а современные знаки препинания взяты с английского языка.

Корейцы заимствовали много слов от классического китайца, включая большинство технических терминов и около 10 процентов основных существительных, таких как сан-гора и река канг. Задолженные слова иногда пишутся на иероглифах, хотя эту практику все чаще избегают, кроме когда символы используются в качестве вспомогательных средств при объяснении технических терминов.

Запись между двух дефисов - транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М , Н , НЪ , ЛЬ и Р ).

Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.

Внимание:

  1. "Слоговое н" (НЪ ) в начале и в середине слога в русской транскрипции не передается никак.
  2. Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.
  3. ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.
  4. В старой системе Республики Корея апостроф после K", T" и так далее часто опускался.
  5. Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.
  6. В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на границе слогов. См. таблицу:

Конец 1 слога

Корейское правописание сложно. Слова обычно пишутся морфофонически, а не фонетически, так что данный элемент рассматривается в постоянной форме, хотя его произношение может изменяться, когда оно соединено с другими элементами.


Все транскрипции корейского языка включают в себя орграфы того или иного вида и используют разделители для различения строки из двух букв в их отдельных значениях от их единственного значения в качестве орграфа.

Когда финал, они отрезаны без освобождения, так как одним из способов сказать английский Вверх! Второй слог «улицы» Торо - тот же самый элемент, что и первый слог носанга «на улице». Устные слоги довольно просты по структуре. Когда объединяются два слога, могут произойти различные изменения, когда они объединяются.

H M ЛЬ K П

Начало 2 слога

К нг нг мг льг кк пк
Н лл нн мн лл нн мн
Т нд нд мд льтт кт пт
ЛЬ лл нн мн лл нн мн
М нм нм мм льм нм мм П нб нб мб льб кп пп С нс нс мс льсс кс пс Ч ндж ндж мдж льчч кч пч ЧХ нчх нчх мчх льчх кчх пчх ПХ нпх нпх мпх льпх кпх ппх ТХ нтх нтх мтх льтх ктх птх Х нх нх мх рх кх пх

Корейские имена

Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым" ), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим" ).

Аспирированные и усиленные согласные

Хангульская орфография отличает такие пары, написав основные формы. Английский делает двухстороннее различие безгласных и озвученных остановок. Кластеры, в свою очередь, были уменьшены от двусложных струн путем обморока. Другие случаи подкрепления менее предсказуемы и по-разному рассматриваются или игнорируются в написании и транскрипции. Корейцы очень похожи на те, хотя слова звучат совсем по-другому. Модификаторы всегда предшествуют тому, что они изменяют. Немаркированный заказ является предметом непрямого объектного предиката объекта.

Считается, что в древние времена в Корее было 100 фамилий. В повсеместное использование во всех слоях общества фамилии вошли в 1909 году, и тогда их было около 1000. В настоящее время реально фиксируется около 260 фамилий. Наиболее распространенные из них: Ким , Ли , Пак , Чхве (Цой), Чон, Юн . Фамилию Ким носит каждый пятый кореец. Фамилии записываются китайскими иероглифами, читающимися по-корейски.

Только предикат является существенным, и другая информация может быть опущена. Особый вид описательной, тесно привязанной связки, предикаты существительных, как в тоннах «это деньги», а ч'а-я - это чай. Существительные прикрепляют частицы, чтобы показать свои роли в предложении. Мать дает дочери деньги. Есть также способы отметить предикат для напряженности и аспекта. Приведенные здесь примеры находятся в неформальном стиле, но есть несколько других стилей.

Более 200 квалифицированных российских переводчиков готовы в режиме реального времени

Наши переводчики для русского языка - это строго квалифицированные переводчики. У вас есть не менее 5 лет опыта работы в одной из более чем 15 тематических областей. Кроме того, они носители языка. По запросу мы также работаем с переводчиком, который живет в России. Это выгодно для локализации.

Для различения разных родов, имеющих одну фамилию, используются "пон" - указание на место (город или район) происхождения рода. Так, представители фамилии Ким делятся на 499 понов. Сейчас поны не вписываются в официальные документы, однако каждый кореец знает свой пон.

В отличие от Китая и Японии, в Корее женщина, вступая в брак, не меняет фамилию. Дети, рожденные в браке, получают фамилию отца.

Отправьте нам свой запрос, и вы получите расчет цены в течение 30 минут. Индивидуальное предложение за 30 минут. Каждый русский перевод проходит через наши процессы обеспечения качества и проверяется несколько раз. Поэтому мы гарантируем, что ваше сообщение поступит точно так же, как на русском или русском языке, как это было предназначено!

Один клик - и наш лучший русский переводчик будет работать на вас

У нас все шаги вокруг вашего перевода быстры и прозрачны. Вы можете получить предложение для своих русских переводов в течение нескольких минут. Работа переводчика приведет вас одним щелчком мыши. По вопросам вашего перевода на русский язык мы ответим вам в течение 60 минут. Это наше требование к себе и нашим более 200 российским специалистам-переводчикам.

Л. Р. Концевич - биографическая справка

Лев Рафаилович Концевич родился 3 сентября 1930 года в Тамбове. В 1948 году он, переехав в подмосковный город Химки, решил поступать в Москве на филологический факультет МГУ. Однако, узнав о существовании Московского института востоковедения и обладая некоторыми познаниями в узбекском (во время эвакуации семья жила в Узбекистане), Концевич решил поступать в МИВ, на персидское отделение (юноша ошибочно полагал, что узбекский и персидский - родственные языки).

Бюро переводов, специализирующееся на русском языке

Наш переводческий офис специализировался на переводах на русский язык. Помимо внутренних переводчиков, мы работаем с множеством российских переводчиков, которые живут и работают для нас во всех часовых поясах мира. Таким образом, мы можем работать 24 часа в сутки и смогли создать лингвистический опыт для самых разных отраслей, работающих в глобальном масштабе.

Что может сделать наш переводческий офис для вас?

Наш бюро переводов предлагает вам индивидуальные услуги, а также комплексные решения в областях. Наше бюро переводов с нетерпением ждет вашего запроса! Личные советы также по телефону, мы перезвоним. В котором мы предлагаем вам специалистов. Доступны во всем мире.

Уже во время подачи документов ему посоветовали заняться корееведением, которое тогда в России было представлено считанными специалистами. На четвертом курсе Концевич устроился переводчиком преподавания в корейские спецгруппы Высшей партийной школы, где познакомился с рядом значительных лиц КНДР и получил бесценный опыт работы с языком.

Опыт наших специалистов в качестве основной предпосылки. В которых мы предлагаем наши услуги. Мы хотим создать лучший англо-корейский словарь в Интернете, но мы можем сделать это только с вашей помощью. Одно и то же выражение часто имеет разные переводы на другом языке. В зависимости от контекста, в котором используется определенный корейский термин, он может иметь разные значения. Мы хотим, чтобы англо-корейский словарь включал все эти переводы и варианты специализированного словаря. Многие из этих переводов добавляются такими пользователями, как вы.

После окончания с "красным дипломом" МИВ Концевич устроился в аспирантуру Института востоковедения АН СССР, затем работал там младшим научным сотрудником. Далее с 1958 года по 1974 год работал в издательстве АН СССР (позднее - Издательство "Наука"), в 1973 году защитил кандидатскую диссертацию (первая диссертация была написана еще в 1956 году, но тогда молодой человек ее защищать не стал) и в 1974 году вернулся в Институт востоковедения РАН на должность старшего научного сотрудника, где и работает до сих пор.

Впервые в КНДР Концевич попал в 1965 году, в 1991-1995 годах работал профессором в одном из университетов Республики Корея. В 1999 году стал лауреатом премии за достижения в области корейского языкознания Научного фонда Тонсун (Сеул).

Участвовал во множестве международных конференций, автор целого ряда переводов, работ и исследований. Один из разработчиков международного проекта транслитерации корейского письма латинскими буквами ISO .

Корейский и русский языки значительно отличаются друг от друга не только по грамматическому строю, но и по звуковому составу и письменности. В корейском языке существует ряд согласных и гласных, отсутствующих в русском языке (придыхательные КХ, ТХ, ПХ, ЧХ и сильные или геминированные, т.е. удвоенные, КК, ТТ, ПП, ЧЧ и СС ; неразличение Л и Р, наличие двух носовых согласных - переднеязычного Н и заднеязычного НЪ типа английского NG ; гласные - О открытое и О закрытое, дифтонги ВА , ВО , ВЕ , ВЭ и др.). Кроме того смыслоразличительные особенности основных звуков в этих языках не совпадают. Например, если в русском языке согласные противопоставляются по признакам мягкости - твердости (Т - ТЬ , Л - ЛЬ и др.) и звонкости - глухости (Д - Т , Б - П и т.д.), то в корейском эти различия несущественны и противопоставление согласных идет по другим признакам: обычный (слабый глухой) согласный - придыхательный - сильный (геминированный или удвоенный), причем обычный глухой еще имеет звонкий вариант в позиции между гласными и т.д. (Т/-Д - - ТХ - ТТ , П/-Б - - ПХ - ПП , Ч/-ДЖ - - ЧХ - ЧЧ и др.). Русское (кириллица) и латинское письмо линейное, т.е. в нем буквы следуют в строке друг за другом, а корейское письмо буквенно-слоговое, когда письменный слог строится в виде воображаемого квадрата, наподобие китайского иероглифа, по горизонтали и по вертикали. В корейском письме строго соблюдаются правила следования букв при формировании письменного слога: начальнослоговые (согласные и «немая» буква в виде кружка ㅇ, если слог начинается с гласного), срединные (гласные) и конечнослоговые (некоторые согласные и их сочетания). Например: 사람 са.рам «человек», 한국 хан.кук «Южная Корея», 조선 чо.сон Чосон (название Кореи в XIV-XX вв.), 이태원 и.тхэ.вон «Итхэвон (название торговой улицы в Сеуле)». Эту особенность строения корейского слога тоже приходится как-то учитывать при транскрибировании. Например, в корейском слове, как и в китайском, в русском тексте нельзя разделять при переносе слоги хуан /хван , буквосочетания ЧХ ,ПХ , ТХ ,КХ , ДЖ , НЪ .

Издавна существуют разные способы передачи корейских звуков в латинице и кириллице. Несмотря на огромные усилия ученых-корееведов всего мира на протяжении многих лет как-то унифицировать транскрипционные написания корейских имен собственных и терминов, не всегда удается достичь желаемых результатов. Вместе с тем в век колоссального скачка в области СМИ, средств компьютерной информации, издательской деятельности, документации, библиографии и т.д. нельзя мириться с тем хаосом, который существует в области транскрипции не только корейского языка. Ибо это затрудняет взаимообщение народов, является серьезной помехой в сфере коммуникации и ухудшает профессиональный уровень изданий, т.е. является, по словам акад. Л.В. Щербы, «хотя и маленьким, но государственным бедствием». И здесь прежде всего нужна договоренность хотя бы между корееведами в области единообразного написания корейских имен собственных и терминов. Затем необходима инструкция по унификации транскрипции корейских слов в русском тексте, обязательную для всех ведомств и организаций Российской Федерации.

Для современного корейского языка, государственного языка КНДР и РК, в настоящее время наиболее распространенными являются две системы транскрипции корейских слов в латинской графике. Латинская транскрипция («романизация») Маккюна–Рейшауэра (McCune George McAfee, Reisсhauer Edwin Oldfather . The Romanization of the Korean Language, based upon its phonetic structure // Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society. Vol. XXIX, 1939), принятая в корееведческих работах и популярной литературе на английском языке во всем мире и официально употреблявшаяся в РК с 1988 г. до 2000 г., адекватно передает звуковой состав корейского языка, особенно в части, касающейся китайских лексических заимствований. Вторая система - «новая романизация» (The Revised Romanization of Korean), разработанная Национальной академией корейского языка (1999 г.), во многом напоминает прежнюю латинскую транскрипцию Министерства образования Республики Корея (1958 г.). В августе 2000 г. она официально была введена Министерством культуры и туризма Республики Корея вместо системы Маккюна-Рейшауера в качестве нормативной латинской транскрипции. Эта «новая романизация», по замыслу ее создателей, рассчитана прежде всего на использование ее корейцами и приезжающими в Южную Корею иностранцами. Однако в последние годы предпринимаются попытки распространить ее во всем мировом корееведении. Между тем эта система имеет ряд существенных недостатков, привнесших еще больший разнобой, особенно в русской передаче корейских слов и имен с написаний по этой системе. Использование этой новой системы латиницы без знания правил соответствий ее с русской транскрипцией приводит к серьезному искажению фонетического и графического облика корейских слов. В КНДР же используется своя (с научной точки зрения, кстати, более удачная чем южнокорейская) система передачи корейских звуков латинскими буквами, но она не получила широкого распространения и поэтому в таблицах опущена.

В России, несмотря на предпринимаемые нами усилия унифицировать передачу корейских имен собственных средствами русской графики, в научной, учебной и популярной литературе, и особенно в СМИ, продолжается разнобой, который приумножается в последние годы как специалистами по Корее, не являющимися филологами, работниками МИДа и ряда других организаций, так и людьми, вообще не знакомыми с корейским языком и пользующиеся латинскими написаниями. Особенно в этой области необходим консенсус среди специалистов, к которому мы и призываем, предлагая нашу систему практической транскрипции, обоснованную научными (фонетическими, графическими и др.) и практическими (на примере других языков) доводами и проверенную ее длительным использованием.

Начиная с 1960-х годов в научной и энциклопедической литературе, картографии, словарях получила распространение русская практическая транскрипция (далее - РПТ) Л.Р.Концевича, созданная им на основе русской научной транскрипции проф. А.А. Холодовича, которая была применена во втором издании его «Корейско-русского словаря» (М., 1958). Незначительные изменения по сравнению с научной транскрипцией А.А. Холодовича коснулись передачи следующих звуков:

1) звонкий вариант корейского сложного согласного (аффрикаты) ㅈ передается в РПТ не как ЧЖ , а как ДЖ . А.А. Холодович ввел написание ЧЖ в свою транскрипцию, по-видимому, по подобию начальной полузвонкой аффрикаты в китайском языке и для зрительной ассоциации с Ч . Но в корейском языке этот звук всегда полнозвонкий и встречается исключительно внутри слова . Звонким эквивалентом Ч во всех транскрипциях является ДЖ , который принят нами;

2) в корейском языке в конце слога употребляются два носовых согласных - переднеязычный Н (корейская букваㄴ, как соответствующий русскому Н (англ. N ), и заднеязычный НЪ (корейская буква ㅇ), как английский NG [ŋ ]. В РПТ эти согласные в конце слога обычно передаются одинаково - только Н (в русском языке для корейского, китайского и ряда других языков не принята передача заднеязычного носового согласного звука NG через НГ , который допускается, например, в транскрипции английских слов). Но в тех случаях, когда после этого звука следуют «йотированные» гласные (так условно будут именоваться корейские дифтонгоды с начальным полугласным Й -) - Я ,Ё , Е , Ю и И , рекомендуется вставлять твердый знак Ъ для частичного различения заднеязычного носового от переднеязычного носового Н , т.е. писать - НЪЁ -, - НЪИ - и т.д.; иногда написание - НЪ - допускается и перед гласными А , О , У , Ы , Э для восстановления письменного облика корейского слова (например, 동아 Тонъа «Восточная Азия» вместо обычного Тона или Тон-а );

3) корейский согласный ㄹ [L/R ] имеет два звучания, которые не сказываются на смыслоразличении слов: как Р между гласными и перед Х и как ЛЬ (вместо Л в словаре Холодовича) в конце слога и перед согласными внутри слога. Корейский согласный ㄹ - боковой сонант средней мягкости . Поэтому его точнее передавать буквосочетанием ЛЬ , а не Л , как в транскрипции А.А. Холодовича. Но если после ЛЬ в конце слога следует слог с начальным Р , то происходит их слияние в - ЛЛ -, в котором мягкий знак Ь опущен;

4) корейские гласные 어/여 [Ŏ/YŎ ] и 오/요 [O/YO ] отождествлены в РПТ, как и в случае с Н и НЪ , т.е. передаются соответственно через О и Ё ; лишь в географических названиях вместо Ё- в начале слов в обоих случаях принято писать ЙО -;

Поскольку любая практическая транскрипция условна, некото­рые неточности неизбежны. Так, в нашем случае в РПТ совпадение написаний двух разных корейских звуков - согласных ㄴ [n] и ㅇ , гласных 어/여 [ǒ]/[уǒ>] и 오/요 [о]/[уо]. В фонетической же транскрипции, где используются диакритические знаки, эти корейские звуки различаются. Для РПТ допустим некоторый компромисс в сторону сохранения графического облика корейского слова, особенно в написании согласных на стыке слогов в середине слова. Например, можно писать ПЭКН И «сто ли » или АПН АЛЬ «ближайшие дни» (что понятнее для знающих корейский язык), но правильнее передавать все-таки звучание, т.е. ПЭНН И, АМН АЛЬ и т.д.

В лингвистической литературе, учебных пособиях и словарях, а также в библиографических описаниях должна использоваться русская фонетическая транскрипция, которая отличается от РПТ лишь в передаче нескольких корейских звуков (см. таблицы).

Нами также разработаны системы транскрипции и для изданий памятников корейской культуры (см. раздел по Корее в кн.: «Правила издания серии “Памятники письменности Востока”». - М.: Главная редакция восточной литературы Издательства «Наукв», 1966. - С. 55–65. Несколько измененный текст этого помещен на сайте РАУК.

Передача корейских звуков в русской и латинских системах транскрипций

Ниже приводятся три сопоставительные транскрипционные таблицы корейских звуков в трех описанных системах для общего пользования и тех случаев, когда корейские имена передаются по правилам, а именно: в «новой романизации», принятой в РК с 2000 г.; латинской транскрипции Маккюна–Рейшауэра (1939) и русской практической транскрипции Л.Р. Концевича. Они помогут единообразно передавать корейские имена собственные и термины в русском тексте.

Согласные

Корейские буквы для согласных имеют разные звучания в разных позициях в слоге и слове. В таблице 1 приняты следующие условные обозначения

Заглавными русскими и латинскими буквами обозначено основное звучание корейских букв в начале слова перед гласным, строчными буквами - звучание в середине и в конце слова. Для передачи позиционных различий в таблице используется дефис (короткая черточка). Буквы без дефисов передают произношение согласных в любой позиции. Дефис после буквы указывает на основное произношение согласной в начале слова; дефис с двух сторон буквы на произношение согласной в середине слова между гласными и после согласных Н , М , ЛЬ и Н (НЪ ); дефис перед буквой на произношение согласной в конце слога или слов а. В примерах в квадратных скобках помещены написания в русской фонетической транскрипции.

Согласные

№ п/п Классификация звуков Корейские буквы Русская практическая транскрипция Концевича (РПТ) (с 1960-х годов) Латинская транскрипция McCune-Reischauer"а (1939) "Новая романизация" Министерства культуры и туризма РК (Сеул, 2000) Примеры в РПТ
1 2 3 4 5 6 7
1 Взрывные Глухие К-, -г-, -к -K-, -g-, -k G-, -k (1) 국가 кукка, 김 Ким, 고기 коги, 연구 ёнгу / [йǒнгу], 감기 камги, 박 Пак, 먹다 мокта / [мǒкта]
2 Придыхательные КХ, -к K", -k K 칼 кхаль, 크다 кхыда, 부엌 пуок / [пуǒк]
3 Сильные КК KK KK 꿈 ккум, 꽃 ккот, 가까이 каккаи, 꺾은 ккоккын / [ккǒккын]1 (но 꺾다 ккокта / [ккǒкта]), 밖 пак
4 Глухие Т-, -д-, -т T-, -d-, -t D-, -t (2) 달 таль, 가다 када, 곧 кот
5 Придыхательные ТХ T" T 토끼 тхокки, 교통 кётхонъ, 밭 пат, 밑에 митхе (но 밑 мит!), 같은 катхын (но 같다 катта)
6 Сильные ТТ TT TT 땅 ттан / [ттанъ], 이뜸 иттым
7 Глухие П-, -б-, -п P-,-b-,-p B-,-p (2) 바람 парам, 나비 наби, 밥 пап (но 밥을 паб-ыль!), 입 ип (но 입을 иб-ыль)
8 Придыхательные ПХ P"(1) P 파리 пхари, 높이 нопхи (но 높다 нопта!), 잎 ип
9 Сильные ПП PP PP 뿌리 ппури, 오빠 оппа
10 Щелевые Глухие С-, -т- S (sh) (3), -t S (-t(2)) 사람 сарам, 무슨 мусын, 선생 сонсэн / [сǒнсэнъ], 옷 от
11 Сильные СС, -т SS SS (-t(2)) 쓰다 ссыда, 있어 иссо / [иссǒ-], 벌써 польссо / [пǒльссǒ]
12 Глухие Х H H 하다 хада, 대학 тэхак, 방학 панхак / [панъ-хак], 말하다 мархада, но 놓아 ноа, т.е. с вы-падением Х
13 Сложные (аффрикаты) Глухие Ч-, -дж-(4), -т- CH-, -j-, -t J 집 чип, 아버지 абоджи / [абǒджи], 민족 минджок (но 문자 мунча/ мунчча]!), 잡지 чапчи, 곶 кот
14 Придыхательные ЧХ, -т CH", -t CH 참 чхам, 부채 пучхэ, 김치 кимчхи, 객차 кэкчха, 좇다 чотта, 꽃 ккот
15 Сильные ЧЧ TCH JJ 짜다 ччада, 어째하여 оччэхаё / [ǒччэхайǒ], 남쪽 намччок, 일찍이 ильччиги
16 Носовые (сонорные) Н N N 나라 нара, 아니 ани, 신문 синмун, 만 ман
17 М M M 마음 маым, 남자 намджа, 다만 таман, 방문 панмун / [панъмун], 밤 пам
18 -Н- (-нъ-) (5) -NG -NG 강 кан / [канъ], 공부 конбу / [конъбу] (но 공일 конъиль!)
19 Вибранты и плавные -Р-, -ЛЬ (6) -R-, -L -R-, -L 다르다 тарыда, 말 маль (но 말하다 мархада!), 빨리 ппалли

Примечания:

2) В корейских взрывных и сложных согласных различаются три ряда - глухие непридыхательные, глухие придыхательные и сильные (удвоенные) звуки. Кроме того корейские согласные изменяются в зависимости от их положения в слове: обычные глухие согласные, находясь между гласными, становятся звонкими, а в конце слога и перед согласными (кроме сонорных) остаются глухими. В «новой романизации» корейские буквы для глухих непридыхательных ради простоты передаются буквами для звонких G , D , B и J перед гласными в начале слова и K , T , P перед согласным и в конце слова. Им соответствуют в РПТ глухие К , Т , П , Ч в начале слова, звонкие Г , Д , Б , ДЖ (а не ЧЖ !) в середине слова между гласными и после М и Н . Корейские придыхательные транскрибируются в южнокорейской «романизации» латинскими глухими K , T , P и CH , а в русском глухими с добавлением Х , т.е. КХ , ТХ , КХ и ЧХ . Корейские сильные согласные передаются удвоенным написанием и в латинской (KK , TT , PP , JJ ) и в русской транскрипции (КК , ТТ , ПП , ЧЧ ).

3) Написание SH нередко используется в Корее под влиянием японской латиницы «ромадзи» для передачи S перед I и «йотированными» гласными YA, YO, YŎ, YE . В русской транскрипции корейское всегда передается только как С , а не Ш >(см. искаженное написание доширак «обед или закуска в упаковке» вм. правильного тосирак или японское суши «колобки из риса с рыбой и овощами» вместо правильного суси ).

4) Еще раз обращаем внимание, что звонкий вариант аффрикаты Ч следует транскрибировать не как ЧЖ (в словаре Холодовича), а как ДЖ (звонкий эквивалент Ч, принятый во всех транскрипциях).

5) Корейская буква в виде «кружка» () перед гласными буквами в начале слога не произносится и в транскрипции не передается. В конце же слога она звучит как заднеязычный носовой согласный типа английского NG . Обозначение латинского буквосочетания NG посредством НГ не принято в русской транскрипции корейских слов. В русской транскрипции NG Н , т.е. так же как в случае с переднеязычным N . Но перед «йотированными» гласными Я , Ё , Е , Ю и И звук NG обозначается буквосочетанием НЪ .

6) Буквосочетание ЛЬ () перед Л () и Н () переходит в ЛЛ (ㄹㄹ ). Следует также помнить, что перед читается как Р , т.е. предпочтительно писать РХ , а не ЛЬХ .

Изменения согласных в разных позициях в слове

начальный

конечный

ㅇ - гласный 2-го слога

нд / нт [нтт]

нг / нк [нкк]

нб / нп [нпп]

ндж / нч [нчч]

льс / льсс

льчх / пчх

льтх / птх

льпх / ппх

льтт / птт

льтх / льчх*

льчч / пчч

нд [нъд] / нт [нът]

нб [нъб] / нп [нъп]

нс / [нъс] нсс [нъсс]

ндж / [ндъж] / нч [нъч]

нчх [нъчх]

нкх [нъкх]

нтх [нътх]

нпх [нъпх]

нкк [нъкк]

нтт [нътт]

нпп [нъпп]

нсс / [нъсс]

нчч [нъчч]

чч тх/чх*
П пк мн пт мн мм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт рр псс пчч пх
- кх нн тх нн нм пх сс чх тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп тсс чч -
гласная - г н д р м б с дж чх кх тх пх х кк тт пп сс чч -

Гласные

Таблица 3

Гласные

Классификация звуков

Корейские буквы

Русская практическая транскрипция Концевича (РПТ) (с 60-х годов)

Латинская транскрипция McCune-Reischuauer"а (1939)

"Новая романизация" министерства культуры и туризма РК (Сеул, 2000)

Примеры в РПТ

Простые гласные

아들 а дыль, 가다 ка да , 말 ма ль

О ([ŏ, ɔ] (1))

어머니 о мо ни / <[ǒ мǒ ни, 멀다 мо льда / [мǒ льда], 술어 суро / [сурǒ ]

오다 о да, 모르다 мо рыда, 부모 пумо

우리 у ри, 물 му ль, 누구 ну гу

으뜸 ы тты м, 쓰다 ссы да, 그 кы

이것이 и госи , 미임 ми им

애국 э гук, 산맥 санмэ к, 개 кэ

에이다 е ида, 베개 пе гэ, 누에 нуе

외국 ве гук, 쇠 све , 내외 нэве

위해 ви хэ, 귀 кви , 가위 кави

Сложные гласные (дифтонгоиды с начальным полугласным)

약속 я ксок, 가량 каря н /[каря нъ], 평야 пхёнъя / [пхйǒнъя ]

Ё/ЙО (3) [йo, й] (1)

여러 ё ро / [йǒ рǒ], 변동 пё ндон / [пйǒ ндонъ], 고려 Корё / [Корйǒ ]

요소 ё со, 묘사 мё са, 수요 суё

유리 ю ри, 금융 кымю н / [кымню нъ], 보유 пую

얘기 йя ги

예술 е суль / [йе суль], 계속 ке сок, 세계 сеге

Сложные гласные (дифтонгоиды с начальным полугласным Ў / В)

완료 ва ллё, 광물 ква нмуль / [ква нъмуль], 사과 сагва

во ль / [вǒ ль], 권 кво н / [квǒ н], 뭐 мво / [мвǒ ](сокр. 무엇 муот / [муǒт])

вэ н, 쇄국 свэ гук

궤도 кве до

Истинный дифтонг

ŬI(eui/ yi) (2)

의사 ый са, 희망 хи ман / [хи манъ], 회의 хвеый

Примечания:

1 Обозначения 어[Ŏ] и 여 транскрипционными знаками Ŏ, Ɔ и ЙŎ, ЙƆ, данные в квадратных скобках, употребляется только в словарях и работах по корейскому языку. Долгота корейских гласных не передается.

2 Обозначение 어[Ŏ], 여, 으[Ŭ] и 의[ŬI] без диакритики (надбуквенных знаков) посредством EO (или О), YEO (или YO, YOU), EU и EUI (иногда YI) широко применяется как в Республике Корея, так и в других странах.

3 Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях, причем и для 여, и для 요, например, 여수 Йосу, 영인 Йонъин, 용산 / 룡산 Йонсан, а не Ёсу, Ёнъин, Ёнсан.

4 Написание ЙЕ употребляется только в начале слога, а после согласной заменяется обычным Е. На практике нередки случаи замены начального ЙЕ одним Е. Никакого особого беспорядка эта замена не вносит, поскольку в лексике китайского происхождения почти нет слов, различающихся этими гласными.

5 При обозначении этого дифтонга диакритический знак обыч-но опускается.

Общие правила транскрипционной орфографии корейских имен собственных

1. В русской и латинской транскрипции принято пословное написание многосложных собственных названий. В затруднительных слу-чаях, особенно для старых текстов, лучше писать раздельно по слогам.

2. В транскрибировании географических названий следует неукоснительно придерживаться «Инструкции по русской передаче географических названий Кореи» (М., Главное управление геодезии и картографии при Совмине СССР, 1972) или обращаться к «Словарю географических названий Кореи» (М., ГУГК, 1973), где применена транс-крипция Л.Р. Концевича. Для некоторых географических названий (например, Сеул, Пхеньян и др.) сохраняется традиционное написание.

3. Порядок написания фамилий и имен в РПТ принят такой же, как и в корейском языке, т. е. сначала следует фамилия, потом имя.

4. Для имен ряда крупных государственных и политических дея-телей допускается их традиционное написание, получившее изначально в искаженном виде распространение в средствах массовой ин-формации. В научных изданиях желательно указывать в скобках их правильную передачу. Например, Ким Ир Сен (Ким Ильсон), Ким Чен Ир (Ким Джонъиль), Ро Дэ У (Но Тхэу) и др.

Написания корейских фамилий, имен и псевдонимов в РПТ

1. Фамилии (성сон; односложные и двусложные), личные имена (명мён; односложные и двусложные), вторые имена (자 ча) и псевдонимы (разного рода 호 хо) пишутся с прописной буквы и раздельно друг от друга при совместном употреблении. Все компоненты двусложных фамилий, имен, псевдонимов, а также трех-сложных псевдонимов пишутся слитно в одно слово, хотя на прак-тике часто встречаются написания в два слога с прописных букв. В четырехсложных псевдонимах два последних слога отделяются от предшествующих слогов дефисом.

Начальный глухой согласный (ㄱ К, ㄷ Т, ㅂ П, ㅈ Ч) имени, второго имени или псевдонима, если они следуют после фамилии, оканчивающейся на гласный или сонорный (звонкий) согласный (ㄴ Н, ㅇ Н/ НЪ, ㅁ М и иногда ㄹ ЛЬ), заменяется на звонкий; например, 리극로 Ли Гынно, а не Ли Кык Но; 이덕무 Ли Донму, а не Ли Ток Му; 정다산 Чон Дасан, а не Чон Та Сан; 이제현 Ли Джехён, а не Ли Че Хен; 김부식 Ким Бусик, и не Ким Пу Сик. Правда, идеально в целях кодификации написаний имен, например в каталогах, было бы це-лесообразнее не передавать озвончение первого слога имени, но принцип транскрибировать корейские слова как можно ближе к их реаль-ному звучанию оказался на сегодняшний день преобладающим.

В фамильных знаках, которые являются китайскими по происхождению, ряд иероглифов имеет чтение, отличное от чтения в обычных словах; например: 金 Ким вместо кым, 葉 Соп вместо ёп и т. п. При транскрибировании следует также обращать внимание на фамилии, начинающиеся с этимологического *ㄹ Р перед «йотированными» гласными (ㅑ Я, ㅕ и ㅛ Ё, ㅠ Ю, ㅖ ЙЕ / Е) и ㅣИ (это Р в начале слога отражено в орфографии КНДР). По традиции в русской передаче в ряде случаев их принято отличать от фамилий с теми же начальными гласными, хотя в южнокорейской орфографии написание в обоих слу-чаях одинаково.

Многие фамилии звучат и пишутся по-корейски одинаково, но фактически являются разными в записи китайскими иероглифами. В русском тексте сохраняются традиционные написания фамилий Ли (а не И), Лю (а не Ю, наряду с фамилией Ю), Лим (а не Им, наряду с фа-милией Им); вместо традиционной для российских корейцев фамилии Цой предпочтительнее писать Чхве. Обращаем внимание также на то, что все корейские фамилии и имена, начинающиеся с букв G, B, D, J в записи «новой романизации», в русской транскрипции принято передавать посредством глухих согласных К, П, Т, Ч.

Слитно и с прописной буквы пишутся:

1) двусложные фамилии - 南宮 남궁 Намгун, 鮮于 선우 Сону, 獨孤 독고 Токко;

2) двусложные личные имена, вторые имена, псевдонимы, прозвища и т. д. - [金] 萬重 [김] 만중 [Ким] Манджун (писатель), [李]箕永 [리]기영 [Ли] Гиён (а не Ли Ги Ен!) (писатель); [金]素月 [김]소월 [Ким] Соволь (псевдоним поэта), [金]西浦 [김]서포 [Ким] Сопхо (псевдоним писателя Ким Манджуна), 松江 송강 Сонган (псев-доним поэта Чон Чхоля), 元曉 원효 Вонхё (монашеское имя), 一然 일연 Ирён (монашеское имя). Хотя на практике нередко можно встре-тить раздельное (по слогам и с прописной буквы) написание двусложных имен, нами рекомендуется писать их слитно, так как в смысловом и структурном отношении имя (псевдоним и др.) представляет собой единое целое и, кроме того, на стыке двух слогов имени часто происходят изменения (чередования) согласных, которые необ-ходимо отражать в транскрипции, например, Ли Гынно, а не Ли Кык Ро, Пак Пхарян, а не Пак Пхаль Ян, Суну Хагвон, а не Сун-У Хак Вон и т.д.

3) трехсложные псевдонимы - 保閑齋 보한재 Поханджэ (псевдоним ученого Син Сукчу), 梅月堂 매월당 Мэвольдан (псевдоним писателя Ким Сисыпа), [申]師任堂 [신]사임당 [Син] Саимдан (псевдоним поэтессы); 한힘샘 Ханхимсэм (псевдоним лингвиста Чу Сигёна), но четырехсложные псевдонимы (два последних слога в них отделяются дефисом) - 動安居士 동안거사 Тонъан коса (псев-доним ученого Ли Сынхю), 嵩陽山人 숭양산인 Сунъян санин (псев-доним ученого Чан Джиёна);

4) односложная фамилия + односложное имя - 李珥 이이 Ли И, 鄭澈 정철 Чон Чхоль;

5) двусложная фамилия + односложное имя - 皇甫 仁 황보 인 Хванбо Ин;

6) односложная фамилия + двусложное имя, второе имя, двух и трехсложный псевдоним - 김부식 Ким Бусик (историк), 李光洙 이광수 Ли Гвансу (писатель), 朴趾源 박지원 Пак Чивон (имя писателя и ученого) и 朴燕巖 박연암 Пак Ёнам (его псевдоним), 丁若鏞 정약용 Чон Ягён (имя ученого) и 丁茶山 정다산 Чон Дасан (его псевдоним), 金檀園 김단원 Ким Данвон (псевдоним художника Ким Хондо), 許蘭雪軒 허난설헌 Хо Нансорхон (псевдо-ним поэтессы Хо Чхохи), 김삿갓 Ким Саккат или 金笠 김립 Ким Нип (псевдонимы поэта Ким Бёнъёна);

7) двусложная фамилия + двусложное имя - 鮮于 宗源 선우 종원 Сону Джонвон;

8) псевдоним + фамилия + имя - 燕巖朴趾源 연암 박지원 Ёнам Пак Чивон, 茶山丁若鏞 다산 정약용 Тасан Чон Ягён.

Дефисом отделяются собственные имена от нарицательных (титулов, обращений и т. д.) в многосложных псевдонимах - 動安居士 동안거사 Тонан-/Тонъан-коса, 江湖處士, 강호처사 Канхо-чхоса, 嵩陽山人 숭양산인 Сунъян-санин.

Некоторые правила передачи корейских имен собственных с их латинских написаний в русской транскрипции

Следует еще раз подчеркнуть, что, если для корейских географических названий и терминов существует более или менее определенная система соответствий между их латинскими и русскими транскрипционными написаниями, то какие-либо строгие правила передачи корейских имен и фамилий с их реальных латинских написаний на русский почти отсутствуют. Регулярные соответствия возможны только при транскрибировании фамилий и имен с корейских написаний и принятых латинских транскрипций. Для этого следует воспользоваться приведенными выше таблицами звуков.

В латинских системах транскрипции корейские имена пишутся по-разному. В латинской системе Маккюна–Рейшауера двусложные имена разделяются дефисом; в других транскрипциях на практике они пишутся либо слитно, либо по слогам с прописной буквы, либо по сло-гам через дефис. Встречаются и раздельные написания корейских имен в два слога (оба с прописной буквы).

На практике передача корейских имен и названий с написаний латинскими буквами в русской графике во многих случаях вызывает большие, а иногда просто непреодолимые затруднения. Здесь царит полный хаос, в котором порой не под силу разобраться даже квалифицированному корееведу-филологу. Многочисленные индивидуальные написания фамилий и имен латинскими буквами определяются рядом причин, в том числе и менталитетом корейцев. Одни корейцы исходят при написании своих имен и фамилий латиницей из собственных восприятий латинских букв для передачи корейских звуков, которые далеки от каких-либо правил транскрибирования. У других же корейцев, особенно у тех, кто получил образование или работал в США и европейских странах, латинские написания фамилий и имен представляют собой смесь элементов английской орфографии с индивидуальными отклонениями, т.е. не подходят под какие-либо правила транскрипции корейских слов. Эта ситуация усугубилась с принятием системы «новой романизации» в Республике Корея в 2000 г. Поэтому даже специалисту по Корее приходится интуитивно реконструировать их каждый раз в отдельности. Во всех сомни-тельных случаях рекомендуется обращаться за консультацией к специалистам по Корее, лучше к филологам.

В США и ряде стран Европы натурализовавшиеся корейцы, а вслед за ними и многие корейцы в Республике Корея нередко пишут имена перед фамилией, т.е. слепо копируют европейскую традицию. В русской передаче всегда надо сохранять корейский порядок следования имени после фамилии. Тот, кто пользуетcя англоязычной литературой, при переводе с латинской транскрипции на русскую должен обязательно помещать фамильный слог (обычно последний) перед именем. Это относится и к традиционным написани-ям типа Syng-Man Rhee и др., которые подчиняются тем же правилам в русской передаче, т. е. Ли Сынман и др.

Кроме того, у корейцев, обосновавшихся в странах СНГ (корё сарам), Европы и Америки, распространены имена европейского типа. Они обладают своими особенностями и во многих случаях не подходят под какие-либо правила транскрипции. Их следует передавать по-русски по возможности так, как они записаны, а в скобках воспроизводить их корейское звучание, если это возможно.

У зарубежных корейцев встречаются разные варианты лич¬ных имен корейцев: (1) с сокращением последнего слога корейского имени - Yang Key P. (량기백) Лян Гибэк; (2) с добавлением евро-пейского имени и полным написанием корейского имени - Lee Ray-mond Seong Hyong (이성형) Раймонд Ли Сонхён, Chung Joseph Sang-hoon (鄭相勳) Джозеф Чон Санхун; (3) с добавлением европей-ского имени и сокращенным обозначением корейского имени - Lee Peter H. (李鶴洙) Ли Хаксу или Питер Х. Ли, Nahm Andrew C. (南昌祐) Нам Чхану или Эндрю Ч. Нам; (4) инициалы слогов имени, части имени, с добавлением европейского имени и корейская фами-лия - B. C. Koh, Q. Y. Kim, Yung H. Park, C. I. Eugene Kim; (5) двойные фамилии - с добавлением европейской фамилии к корейской вначале или после - Roske-Cho Wha Seon (조화선) Роске-Чо Хвасон, Song De Costa Kil-ja (송길자) Сон де Коста Кильча, Young-Key Kim-Renaud (金榮起) Ким-Рено Ёнги и т. д. Почти в каждом случае здесь приходится производить реконструкцию.

При транскрибировании индивидуальных написаний корейских фамилий и имен с латинской графики на рус-скую можно дать лишь самые предварительные рекомендации, опираясь на материалы разного рода справочников по Корее, изданных на английском языке. Отдельные буквы, буквосочетания и слоги, часто встречающиеся в латинских написаниях корейских фамилий и имен имеют следующие соответствия в русской транскрипции:

Ah- - рус. а (hahn - хан, nahm - нам)

ai, ae - рус. э (taik, taek - тхэк, nai - нэ)

Ar- - рус. a (park, bark - пак)

auh - рус. o

b- - рус. п (в начале и конце слова, bae - пэ, seob - соп)

ch- - рус. чх (в начале слова)

d- - рус. т (в начале и конце слова)

ee, i - рус. и (kee - ки)

ео - рус. о (cheon - чхон)

eu - рус. ы (deuk - тык, seun, seung - сын)

eui - рус. ый, но после согласных к и х как и (heui, hee - хи)

g- - рус. к (в начале и конце слова)

H- - не читается в слогах типа аhn - ан, shik - сик и др.

j-, jh - рус. ч (в начале слова) или дж (между гласными)

(Joseon - Чосон, Gojong / Kojong - Коджон)

june - рус. чун/ -джун

Ll - рус. ль (в конце слога) (chull - чхоль)

Nn - рус. н (в конце слога)

oi, oe - рус. ве (choi, choe - чхве)

oo, u - рус. у (soon - сун)

p- - рус. пх (в начале слова) (pil - пхиль)

sh - рус. с (shik - сик)

t- - рус. тх (в начале слова) (taik, taek - тхэк)

u - рус. y (обычно), но иногда о (sung - сон, sup - соп, bum - бом) и ы (duk - тык, hum - хым)

uh - рус. о (huh - хо, suh - со)

ui, wi - ви

wh- - рус. хв (читается с инверсией hw: whan, whang - хван)

woo-, wu- - рус. у, т.е. w перед oo и u не читается (woon, wun - ун, wook - ук)

yeo, yo, yu, you - рус. ё обычно в yeo, yo и иногда в yu, you (byun, byung - бён, hyun - хён), которые обычно передаются русской буквой ю (kyun - кюн, yun - юн)

z - рус. дж (редко; zon, zong - чон/-джон).

Более детально с транскрипционной орфографией читатель мо-жет ознакомиться в кн.: Концевич Л. Р. Корееведение. Избранные работы. - М.: «Муравей», 2001. - С. 291-344.

Список некоторых корейских фамилий в разных написаниях в латинице с соответствиями в русской транскрипции

Список составлен по Korea Annual за разные годы, Directory of Korean Students Association and Korean Society in New England Area, 1964, Directory of Researchers in Korean Studies, 1983 и др. Основные корейские фамилии (из почти 250 фамилий здесь даны лишь наиболее спорные написания) помещены в порядке английского алфавита и со-провождены их китайскими и корейскими формами. В скобках, приводятся их разные варианты (светлым шрифтом), включая индивидуаль-ные, причем написания с большими искажениями в основном принадлежат лицам старшего поколения. Все варианты даны также в виде отдельных статей, но без китайских и корейских эквивалентов. К некоторым латинским буквам и буквосоче¬таниям сделаны отсылки для об-легчения поиска нестандартных написаний. Многие фамилии звучат и пишутся по-корейски одинаково, но фактически являются разными в записи китайскими иероглифами. Некоторые корейские фамилии мож-но передавать в русском тексте и в традиционном написании, например, вместо Чхве писать Цой, вместо Им - Лим, вместо Лю, Ю - Рю и т.д. (они сопровождаются пометой «традиц.»). Обращаем внимание на то, что все корейские фамилии и имена, начинающиеся с букв G, B, D, J в записи «новой романизации» (Южная Корея, с 2000 г.), в русской транскрипции принято передавать посредством глухих согласных К, П, Т, Ч (см. таблицу согласных). «Звездочка» (*) в корейских написаниях означает исконное (этимологическое) чтение китайского иероглифа. Список полезен для идентификации корейских фамилий и их правиль-ной передачи с латинских написаний.

An (Ahn, Ann) 安 안 - Ан

Ahn - Ан

Ann - Ан

Auh - О

B см. P

Bae - Пэ

Bai - Пэ

Baik - Пэк

Bak - Пак

Ban - Пан

Bang - Пан

Bark - Пак

Bem - Пом

Beom (Bem) 范 범 - Пом

Boo - Пу

Bu - Пу

Byon - Пён

Byun - Пён

Cha 車 차 - Чха

Chae (Chai) 蔡 채 - Чхэ

Chai - Чхэ

Chang (Jang) 張 장 - Чан

Chee - Чи

Cheon 全 전 - Чон

Cheon 千천- Чхон

Cheong - Чон

Cheun - Чхон

Chey - Чхве (традиц. Цой)

Chi (Chee, Ji, Jee) 池 지 - Чи

Chin (Jin, Jhin) 陳, 晉, 秦 진 - Чин

Cho (Choh, Chou, Choue, Chough, Jo, Joh, Jow, Zo, Zoh) 趙, 曹 조 - Чо

Choe (Choi, Choy, Chey) 崔 최 - Чхве (традиц. Цой)

Choh - Чо

Choi - Чхве (традиц. Цой)

Chon (Cheon, Cheun, Chun, Jun, Jon, Jhon, Juhn, Jeon) 全, 田 전 - Чон

Chon (Cheon, Chun, Cheun) 千 천 - Чхон

Chong (Chung, Cheong, Choung, Chyung, Jung, Jeong, Jheong, Jong, Zong, Zung, Geong) 鄭, 丁 정 - Чон

Choo - Чху, Чу (редко)

Chou - Чо

Choue - Чо

Chough - Чо

Choung - Чон

Choy - Чхве (традиц. Цой)

Chu (Choo, Ju, Joo) 朱 주 - Чу

Chu (Choo) 秋 추 - Чху

Chun - Чхон

Chung - Чон

Chyung - Чон

D см. T

Dho - То

Do - То

Dong - Тон

Eo см. O, Eu, U

Eo (Ouh) 魚 어 - О

Eum - Ым, Ом (редко)

Eun - Ын

G см. K

Geong - Чон

Gil - Киль

Gim - Ким

Goh - Ко

Guil - Гиль

Ha (Hah) 河 하 - Ха

Hah - Ха

Hahm - Ха

Hahn - Хан

Ham (Hahm) 咸 함 - Хам

Han (Hahn) 韓 한 - Хан

Heo - Хо

Heu - Хо

Heun - Хён

Ho (Heo, Huh, Hu, Hur, Heu) 許 허 - Хо

Hong 洪 홍 - Хон

Hu - Ху

Huang - Хван

Huh - Хo

Hur - Хo

Hwang (Whang, Huang) 黃 황 - Хван

Hyon (Hyun, Heun) 玄 현 - Хён

Hyong (Hyung) 邢 형 - Хён

Hyun - Хён

Hyung - Хён

Ihn - Ин

Im (Lim, Limb, Lhim, Rim, Yim) 林 *림/임 - Лим

Im (Yim) 任 임 - Им

In (Inn, Ihn) 印 인 - Ин

Jang - Чан

Jee - Чи

Jeon - Чон

Jeong - Чон

Jhin - Чин

Ji - Чи

Jin - Чин

Jo - Чо

Joh - Чо

Jon - Чон

Jong - Чон и -джун (как второй слог имени)

Joo - Чу

Jow - Чо

Ju - Чу

Juhn - Чон

Jun - Чон

June - -джун (как второй слог имени)

Jung - Чон

Kahng - Кан

Kal (Karl) 葛 갈 - Каль

Kang (Kahng) 姜, 剛 강 - Кан

Karl - Каль

Keum (Kum) 琴 금 - Кым

Kheel - Киль

Kil (Gil, Kheel) 吉 길- Киль

Kim (Gim) 金 김 - Ким

Ko (Koh, Goh) 高 고 - Ко

Koh - Ко

Koo - Ко

Kook 鞠 국 - Кук

Kown - Квон

Ku (Koo, Kuh) 具 구 - Ку

Kuh - Ку

Kum - Кым

Kyeong - Кён

Kyong (Kyeong)景 경 - Кён

Kwack - Квак

Kwak (Kwack) 郭 곽 - Квак

Kwon (Kwun,Kown) 權권 - Квон

Kwun - Квон

L см. I, L

La - На

Lah - На

Lee (Yi, Rhee, Ryee, Rhi, Rhie, Ri, Lhee, Yie) 李 *리 / 이 - Ли (традиц.)

Leem - Лим

Lew - Лю

Lhee - Ли

Lhim - Лим

Lho - Но

Liem - Ём

Liew - Лю

Lim (Leem, Limb) 林 림 - Лим

Limb - Лим

Loh - Но

Lyu - Лю

Ma (Mah) 馬 마 - Ма

Maeng 맹 孟 - Мэн

Mah - Ма

Mo (Moh) 毛 모 - Мо

Min (Minn) 閔 민 - Мин

Minn - Мин

Moh - Мо

Moon - Мун

Mun (Moon) 文 문 - Мун

Myeong (Myung) 明 명 - Мён

Myung - Мён

Na (Ra, Rah, Rha, Nah, Nha, La, Lah) 羅 *라 - На

Nah - На

Nam 南 남 - Нам

Namgoong 南宮 남궁 - Намгун (двусложная фамилия)

Nha - На

No (Noh, Lho, Loh, Ro, Rho, Roh, Roe) 盧 *로 - Но

Noh - Но

O (Oh, Auh) 吳 오 - О

Ock - Ок

Ogg - Ок

Oh - О

Ohm - Ом

Ok (Ock, Ogg) 玉 옥 - Ок

Om (Ohm, Um, Eum) 嚴 엄 - Ом

Ouh - О

Oyon - Ён

Pae (Pai, Bae, Bai) 裵 배 - Пэ

Paek (Paik, Park, Baik)白 백- Пэк

Pai - Пэ

Paik - Пэк

Pak (Park, Bak, Bark) 朴 박 - Пак

Pan (Ban, Van) 潘 반 - Пан

Pang (Bang) 方 방 - Пан

Park - Пак, Пэк (редко)

Pee - Пхи

Phi (Pee) 皮 피 - Пхи

Pu (Boo, Bu) 夫 부 - Пу

Pyon (Pyun, Byon, Byun) 邊, 卞 변 - Пён

Pyun - Пён

R, Rh см. L, N, I, Y

Ra - На

Rah - На

Rew - Лю

Rha - На

Rhee - Ли

Rhi - Ли

Rhie - Ли

Rho - Но

Ri - Ли (чаще в северокорейской транскрипции)

Rim - Лим (чаще в северокорейской транскрипции)

Riu - Лю

Ro - Но

Roe - Но

Roh - Но

Ryee - Ли

Ryo - Ё (сев.-кор.)

Ryom - Ём (сев.-кор.)

Ryoo - Лю

Ryou - Лю

Ryu - Лю (сев.-кор.)

Sa (Sah) 史 사 - Са

Sagong (Sakong) 司空 사공 - Сагон (дву-сложная фамилия)

Sah - Са

Sak - Сок

Sakong - Сагон

Seo - Со

Seol - Соль

Seong - Сон

Seung - Сон

Sh см. S

Shim - Сим

Sim (Shim, Sym) 沈 심 - Сим

Shin - Син

Shon - Сон

Shyn - Син

Sin (Shin, Shyn, Synn) 辛, 申, 愼 신 - Син

So (Soh, Seo, Suh, Suhr)徐 서 - Со

So (Soh) 蘇 소 - Со

Sog - Сок

Soh - Со

Sohn - Сон

Sohng - Сон

Sok (Sog, Suk, Sak) 石 석 - Сок

Sol (Seol, Sul, Sull) 薛 설 - Соль

Son (Sohn, Shon, Sonn, Sun) 孫 손 - Сон

Son (Sun) 宣 선 Сон

Song (Seong, Seung, Sung, Suong) 成 성 - Сон

Song (Sohng) 宋 송 - Сон

Sonn - Сон

Sonu (Sunoo, Sunwoo) 鮮于 선우 - Сону (двусложная фамилия)

Suh - Со

Suhr - Со

Suk - Сок

Sul - Соль

Sull - Соль

Sun - Сон

Sung - Сон, Сын (редко)

Sunoo - Суну (двусложная фамилия)

Sunwoo - Суну (двусложная фамилия)

Suong - Сон

Sym - Сим

Synn - Син

Tae -Тхэ

Tak (Tark) 卓 탁 - Тхак

Tark - Тхак

Thae (Tae, The) 太 태 - Тхэ

The - Тхэ

To (Toh, Do, Dho) 都 도 - То

Toh - То

Tong (Dong) 董 동 - Тон

U (Woo) 禹 우 - У

Um (Eum) 陰 음 - Ым, Ом (редко)

Un (Eun) 殷 은 - Ын

Uun - Юн

V см. P

Van - Пан

Wang 王 왕 - Ван

Wh см. Hw

Whang - Хван

Wohn - Вон

Won (Wohn, Wone) 元 원 - Вон

Wone - Вон

Woo - У

Yeo - Ё

Yeom - Ём

Yeon - Ён

Yi - Ли

Yim - Лим и Им

Yiu - Ю

Yo (Yoh, Yeo, Yoe) 呂 *려/여 - Ё

Yoe - Ё

Yoh - Ё

Yom (Yeom, Yоum, Yum, Liem) 廉 *렴 / 염 - Ём

Yon (Yeon, Oyon, Yun) 延 연 - Ён

Yoo - Лю и Ю

Yoon - Юн

You - Ю

Yоum - Ём

Youn - Юн

Yu (Yuh, Yiu, Yoo, You, Yue, Lew, Liew, Lyu, Ryu, Rew, Riu, Ryoo, Ryou) 劉, 柳 *류, 兪 유 - Лю (традиц.), Рю, Ю

Yue - Ю

Yuh - Ю

Yuk (Yook) 陸 *륙/육 - Юк

Yum - Ём

Yun (Yoon, Youn, Uun) 尹 윤 - Юн

Yun - Ён (редко)

Zo - Чо

Zoh - Чо

Zong - Чон

Zung - Чон

Пробный список государственных и общественных деятелей Кореи

Chang Che-shik - Чан Джэсик, б. министр торговли, промышленности и энергетики РК

Chang Myon - Чан Мён, б. лидер фракции Демократической партии Кореи

Chin Iee-chong - Чин Eджон, премьер-министр РК (1983–1985)

Choi Kyu-hah - Чхве Гюха, президент РК (1979–1980)

Choi Kwang-soo - Чхве (Цой) Гвансу, б. министр иностранных дел РК

Choi Kyu-hah - Чхве (Цой) Гюха, премьер-министр РК

Choi Man-sik - Чхве Мансик, премьер-министр РК (1991–1992)

Chun Doo-hwan - Чон Духван (традиц. Чон Ду Хван), президент РК (1980–1988)

Chun Yong-taek - Чон Ёнтхэк, б. министр национальной обороны РК

Chung Won-shik - Чон Вонсик, премьер-министр РК (1991–1992)

Chung Il-kwon- Чон Ильквон, премьер-министр РК (1964–1970)

Chung Woo-taek - Чон Утхэк, б. министр морского хозяйства и рыболовства РК

Chung Mong-joon - Чон Монджун, президент южнокорейской футбольной ассоциации

Chung Woo-taek - Чон Утхэк, президент компании Самсон (неправильно - Самсунг)

Chung Ju-yung - Чон Джуён (традиц. Чон Чжу Енг), основатель компании Хёндэ (РК)

Hahn Hwa-kap - Хан Хвагап, председатель Millennium Democratic Party РК

Han Seung-soo - Хан Сынсу, б. министр иностранных дел РК

Han Wan-sang - Хан Вансан, б. министр образования РК

Ho Chong - Хо Джон, и.о. президента РК (1960)

Hwang In-sung - Хван Инсон, премьер-министр РК (1993)

Hwang Myung-soo - Хван Мёнсу, б. спикер Национального собрания РК

Jin Nyum - Чин Нём, министр финансов и экономики РК

Jo Chang-dok - Чо Чхандок, вице-премьер КНДР

Kang Bong-kyun - Кан Бонгюн, б. министр финансов и экономики РК

Kang Young-hoon - Кан Ёнхун, премьер-министр РК (1988–1990)

Kim Chong-ha - Ким Джонха, президент южнокорейского Олимпийского комитета

Kim Chung-yul - Ким Джонъёль, премьер-министр РК (1987–1988)

Kim Dae-jung - Ким Дэджун (традиц. Ким Дэ Чжун), экс-президент РК

Kim Dong-shin - Ким Донсин, б. министр национальной обороны РК

Kim Gye-gwan - Ким Гегван, б. зам. министра иностранных дел КНДР

Kim Han-gill - Ким Хангиль, б. министр культуры и туризма РК

Kim Il-sung - Ким Ильсон (традиц. Ким Ир Сен), б. глава КНДР

Kim Jong-il - Ким Джонъиль (традиц. Ким Чжон Ир), глава

Kim Jong-pil - Ким Джонпхиль, премьер-министр РК (1998–2000)

Kim Sang-hyup - Ким Санхёп, премьер-министр РК (1982–1983)

Kim Woo-choong - Ким Уджун, президент Группы Тэу (Дэу)

Kim Young-sam - Ким Ёнсам (традиц. Ким Ён Сам), президент РК

Kwak Sang-hoon - Квак Санхун, и.о. президента РК (1960)

Lee Chul - Ли Чхоль, пастор (РК)

Lee Han-dong - Ли Хандон, премьер-министр РК (2000–2002)

Lee Hoi- chang - Ли Хвечхан, один из лидеров оппозиции в РК

Lee Hoi-chang - Ли Хвечхан, кандидат в президенты

Lee Hoi-chang - Ли Хвечхан, премьер-министр РК (1993–1994)

Lee Jong-ok - Ли Джонок, б. премьер-министр КНДР

Lee Joung-binn - Ли Джонбин б. спикер Национального собрания РК

Lee Kyu-hyo - Ли Гюхё, б. министр строительства РК

Lee Man-sup - Ли Мансоп, спикер Национального собрания РК

Lee Min-woo - Ли Мину, лидер оппозиции в РК

Lee Soo-sung - Ли Сусон, премьер-министр РК (1995–1997)

Lee Yong-ho - Ли Ёнхо, южнокорейский бизнесмен

Lee Yung-duk - Ли Ёндок, вице-премьер РК (1994)

Lho Shinyong - Но Синён, премьер-министр РК (1985–1987)

Moon Ik-whan - Мун Икхван, пастор (РК)

Nam Duck-wu - Нам Догу, премьер-министр РК (1980–1982)

Oh Jang-seop - О Джансоп, б. министр строительства и транспорта РК

Pak Song-chol - Пак Сончхоль, б. вице-президент КНДР

Park Chan-jong - Пак Чханджон, пастор (РК)

Park Chung-hee - Пак Чонхи (традиц. Пак Чжон Хи), президент РК (1963–1979)

Park Chung-hoon - Пак Чунхун, и.о. президента РК (1980)

Park Chung-soo - Пак Чонсу, б. Министр иностранных дел и торговли РК

Park Jie-won - Пак Чивон, б. министр культуры и туризма РК

Park Tae-young - Пак Тхэён, видный член Демократической партии (РК)

Ri Hyong-chol - Ли Хёнчхоль, б. представитель КНДР в ООН

Roh Tae-woo - Но Тхэу (традиц. Ро Дэ У, Ро Тхэ У), президент РК

Roh Moo-hyun - Но Мухён, президент РК

Shin Hyon-hwak - Син Хёнхвак, б. министр здравоохранения и социального обеспечения РК

Shin Nakyun - Син Нагюн, б. министр культуры и туризма РК

Sin Ik-hui - Син Икхви, б. лидер Демократической партии (РК)

Son Jae-shik - Сон Джэсик, б. министр по проблемам объединения РК

Suh Chung-woo - Со Джону, председатель Grand National Party (GNP) РК

Sun Joun-young - Сон Джунён, б. представитель РК в ООН

Syng-Man Rhee - Ли Сынман (традиц. Ли Сын Ман), президент РК (1948–1960)

Yon Hyong-muk - Ён Хёнмук, б. премьер КНДР

Yoo Jong-ha - Ю Джонха, б. министр иностранных дел КНДР

Yun Po-son - Юн Босон (традиц. Юн Бо Сон), президент РК (1960–1962)

Copyright © Российская ассоциация университетского корееведения