Основные типы и виды лексических значений. Типы лексических значений слова

Основным инструментом общения для человека является речь. Мы можем понимать друг друга только потому, что каждое слово в русском языке имеет свое значение, от которого зависит смысл слова. О том, какие типы лексических значений (ЛЗ) существуют, пойдет речь далее.

Определение понятия

Совокупность всех слов языка называется лексикой. Иногда так обозначают раздел науки о языке, изучающий его словарный состав, но правильней в данном случае будет говорить о науке «лексикология» (от греч. «лексис» — слово и «логос» — наука).

Самой малой единицей любой лексической системы является слово — двусторонняя единица, которая, с одной стороны, обладает внешней звуко-буквенной оболочкой, а с другой стороны, имеет внутреннее содержание.

Главной ее функцией является номинация, то есть способность обозначать всевозможные явления действительности. Слово может иметь как грамматическое, так и лексическое значение.

Лексическое значение слова – это смысловое наполнение словоформы, то есть исторически сложившееся в сознании группы людей соотношение звукового облика слова с предметом или явлением действительности.

Грамматическое значение выступает как нечто абстрактное, отвлеченное от смыслового содержания, выраженное типизированными средствами языка и объединяющее целые классы слов по определенным внешним признакам.

Запомните! Служебные слова, как и знаменательные, обладают лексическим значением. Однако они обозначают не предметы действительности, а указывают на характер отношений между ними.

Исследование ЛЗ требует раскрыть три основных аспекта:

  • Предметной соотнесенности , то есть связи с конкретным предметом на основании какого-либо заметного признака;
  • Понятийной соотнесенности , которая устанавливает связь слова с понятием (обобщенным представлением о конкретном предмете).
  • Лингвистической соотнесенности , то есть способность к сочетанию с другими словами внутри речевой фразы или предложения.

Существуют различные способы описания ЛЗ:

  1. Пиктографический (с помощью рисунков).
  2. Синонимический (путем подбора слов, схожих по смыслу).
  3. Конкретизирующий (через конкретные предметы и явления).
  4. Абстрагирующий (через обобщение).
  5. Описательный (путем воссоздания деталей предмета).
  6. Дистрибутивный (путем показа сочетаемости слова).

В.В. Виноградов одним из первых занялся изучением типологических различий лексических значений слова.

Разные значения по Виноградову образуют группы, исходя из тех отличительных свойств, которые берутся как основополагающие.

Существует типология по соотнесенности с предметом действительности. Слова могут соотноситься с предметом как напрямую, так и опосредованно.

На этом основании различают следующие виды лексического значения:

  1. Прямое. Характеризуется непосредственной связью с предметом и отличается конкретностью в противоположность отвлеченности. Например, рука – часть тела . Если слово многозначное, то в словарной статье прямое значение будет стоять на первом месте, так как относится к первичному виду.
  2. Переносное, или вторичное. Формируется вследствие переноса прямого значения на другой предмет в результате возникновения определенной ассоциации. Например, рука – манера письма, почерк. В словарной статье располагается следом за прямым.

Это основные типы лексических значений слов. Переносное значение нередко становится основным, первичным. Это происходит, когда слово чаще употребляется в переносном смысле, чем в прямом. Например, ручка – приспособление для письма. Хотя очевидна связь пишущего предмета с кистью руки, но на первый план выходит переносное значение. Перенос значения может происходить по разным сценариям.

Различают несколько способов переноса: метафора, метонимия и синекдоха, которые бывают не только языковыми, но и индивидуально-авторскими.

Что значит каждый из них:

  • Метафора – обозначение нового понятия с помощью другого слова по принципу их сходства. Например, «нос корабля» устанавливает сходство с человеческим носом по положению в пространстве, «кольцо дыма» выражает сходство по форме с кольцом на пальце.
  • – способ наименования путем переноса имени одного предмета на другой на основании их смежности. Например, название помещения переносится на находящихся в нем людей – аудитория, зал ; название предмета переходит на его обладателя – первая ракетка мира, тенор .
  • Синекдоха – способ переноса, когда целый предмет называется только его частью. Например, «еще один рот» о человеке, которого нужно кормить, «голова» об умном человеке.

Обратите внимание! Поэты и писатели в своих произведениях часто используют разные виды переносов, как средств художественной выразительности, получивших название тропы.

Семантические признак

Существует также типология по степени семантической мотивированности, то есть соотнесенности морфемного состава и значения производного слова с морфемным составом и значением производящего.

По наличию этого признака выделяют:

  • немотивированное лексическое значение. Им обладают не производные слова, которые стоят вначале словообразовательной цепочки.
  • мотивированное ЛЗ возникает в процессе словообразования и складывается из совокупности значения основы и словообразовательных аффиксов. Им обладают производные слова. Например, в глаголе «присесть» к основному значению «садиться» с помощью префикса прибавляется мотивированное значение «неполнота действия» .

Сравните: «стол» обладает немотивированным значением, а «столовый», «столик» приобретают мотивацию.

Возьмите на заметку! Иногда связь производного слова с производящим утрачивается, из-за чего бывает трудно выделить мотивированное значение. В таких случаях помогают знание этимологии слова и словарь лексических значений.

Сочетаемость

В речи слова существуют не изолированно друг от друга, а соединяются между собой по смыслу.

При этом
существуют определенные ограничения в свободе сочетаемости слов, например, грамматические свойства (существительные сочетаются с прилагательными, но не вступают в связи с ) и традиции словоупотребления (принято говорить «стадо овец» и «табун лошадей», а не наоборот).

Лексическая сочетаемость обозначает такую способность слова, которая позволяет ему вступать во взаимодействие с ограниченным количеством слов.

Различают следующие типы по степени лексической сочетаемости: относительно свободные и несвободные.

Относительно свободные слова не ограничены в сочетании с другими словоформами никакими обстоятельствами, помимо необходимости соблюдения логико-предметных связей. Например, глагол «стучать» сочетается со всеми существительными, обозначающими твердые предметы (стол, дерево, голова) , но при этом нельзя сказать «стучать по подушке, воздуху» . В этом проявляется относительность свободы употребления слов.

Несвободные делятся на несколько разновидностей:

  1. Синтаксически связанные. Проявляются, когда слово выполняет несвойственную ему роль. Например, в предложении «Он тот еще фрукт» слово «фрукт» выступает в роли сказуемого и приобретает значение «неприятный человек» .
  2. Фразеологически связанные. Приобретаются словом в составе . Например, «куриный» — свободное прилагательное, но в сочетаниях «куриная память», «куриные мозги» приобретает связанное значение.

Нередки случаи, когда слово не употребляется вне фразеологического оборота. Пример: «заклятый» существует только в сочетании «заклятый враг» и его содержание исходит из смысла устойчивого выражения.

Назывная функция

Выделяются типы ЛЗ по характеру выполняемых номинативных функций. Эта классификация указывает на способность слова выполнять разные функции. Она отражает функциональные типы лексических значений.

На этом основании различают значения:

  1. Собственно номинативные, типичные для большинства слов русского языка. Их основная задача – назвать предмет.
  2. Экспрессивно-синонимические, в которых на первый план выходит не номинативная функция, а выражение оценки или эмоциональная реакция на предмет. Такие слова зафиксированы в словарях и по отношению к нейтральным словам считаются оценочными синонимами.

Сравните: лошадь – кляча; нос – носище; болезнь – зараза.

Словари

Существует десятки типов словарей русского языка. Большинство из них описывает лексические значения слов. Деление лексических значений на множество типов заставляет обращаться к различным словарям.

Перечислим некоторые из них.

  1. Толковые, объясняющие значение каждого слова в русском языке. Содержат сведения о прямом и переносном значении, имеют пометки (если необходимо) об экспрессивной окраске. Самый известный толковый словарь – под редакцией С.И. Ожегова.
  2. Фразеологические раскрывают значения идиоматических выражений и помогают понять, какое фразеологическое значение приобретает слово внутри устойчивого словосочетания. Один из самых востребованных словарей этого типа – под редакцией М. Фасмера.
  3. Словари словообразования показывают морфемную структуру слова, а также составляют словообразовательные гнезда, из которых видно, какое слово обладает мотивированным значением, а какое немотивированным. Наиболее полный из них – под редакцией А.Н. Тихонова.

Полезное видео

Вывод

Подробный разбор типов лексических значений, представленный выше, помогает лучше познакомиться со структурой самого слова, а также изучить смысловые, синтаксические и словообразовательные связи в языке. Все это показывает системность языка, каким образом разные его уровни влияют друг на друга.

Вконтакте

Проблема значения слова, проблема смысловой стороны слов и выражений чрезвычайно существенна для <...> языкознания. От правильного решения этой проблемы во многом зависит понимание объема, предмета и задач семантики или семасиологии в общей системе науки о языке. Изучение закономерностей развития словарного состава языка также невозможно без глубокого проникновения в существо исторических изменений значений слов. <...> Выяснение сущности значения слова, анализ качественных изменений в структуре значений слова - в их историческом движении - является одной из основных задач лексикологии. Определение или толкование значений слов - главная цель составления словарей, прямой объект лексикографии.

Одним из путей подхода к решению сложных вопросов, связанных с изучением слова и его значения, с исследованием законов изменений значений слов, является выяснение разных типов и видов лексических значений слова и способов или форм их связи в смысловой структуре слова.

<...> Слово является не только названием предмета или предметов, но и выражением значения, а иногда и целой системы значений. В одном и том же значении обобщается и объединяется общественное понимание разных предметов или явлений, действий, качеств. <...>

Между рядами предметов, действий, качеств, обозначаемых словами, существуют разнообразные взаимодействия и соотношения. Предмет, названный словом, может оказаться звеном разных функциональных рядов, разных сторон действительности, включенных в общую широкую картину жизни. Слово помогает осмыслить и обобщить эти отношения. Все это находит отражение в развитии значений слова в языке того или иного исторического периода. <...>

<...> Формирование и создание нового понятия или нового понимания предмета осуществляется на базе имеющегося языкового материала. Это понимание, воплощаясь в значение слова, становится элементом смысловой структуры данного языка в целом.

Всякий раз, когда новое значение включается в лексическую систему языка, оно вступает в связь и во взаимоотношение с другими элементами сложной и разветвленной структуры языка. Только на фоне лексико-семантической системы языка, только в связи с ней определяются границы слова как сложной и вместе с тем целостной языковой единицы, объединяющей в себе ряд форм, значений и употреблений.



При отношении к слову только как к названию нельзя установить принципиальной разницы между разными значениями одного и того же слова и между различными словами-омонимами.

Значение слова определяется не только соответствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова <...>; оно зависит от свойств той части речи, той грамматической категории, к которой принадлежит слово, от общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей его с другими словами, обусловленных присущими данному языку законами сочетания словесных значений, от семантического соотношения этого слова с синонимами и вообще с близкими по значениям и оттенкам словами, от экспрессивной и стилистической окраски слова.

Отсутствие разработанной семантической теории слова сказывается в том, что у нас не обобщены и не систематизированы наблюдения над качественным своеобразием значений и форм их связи, их внутреннего объединения у слов, относящихся к разным грамматическим классам <...>. Внутреннее своеобразие лексических значений, например, предлога в соотношении с семантическими свойствами глаголов, прилагательных и других частей речи не определено. <...>

Для того чтобы уловить потенциальные тенденции смыслового развития слов, целесообразно исследовать и способы их индивидуально-творческого применения и преобразования. <...>

Изучение образного применения слова особенно важно для полного и широкого воспроизведения истории так называемых фразеологически связанных значений, для понимания их генезиса. Например, слово когти в русской литературе XIX века употреблялось как образ хищнического насилия, цепкого и мучительного властвования. Оно повлекло за собой в круг переносного употребления многочисленную группу слов и фраз. Когтями образно наделяются в русской художественной литературе болезнь, смерть, нищета, горе и горестные чувства <...>, изуверство, фанатизм, ложь, разврат и другие отрицательные, но стихийные страсти, эмоции и явления. <...>

Таким образом, семантическая сторона языка составляет часть его структуры и определяет его качество так же, как звуковая система языка, его грамматический строй или словарный состав.

<...> Под лексическим значением слова обычно разумеют его предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка.

<...> Наблюдения над способами объединения разных значений в слове, а также над закономерностями словоупотребления приводят к выводу, что не все значения слов однородны или однотипны, что есть качественные различия в структуре разных видов лексических значений. <...>

В системе значений, выражаемой словарным составом языка, легче всего выделяются значения прямые, номинативные, как бы непосредственно направленные на «предметы», явления, действия и качества действительности (включая сюда и внутреннюю жизнь человека) и отражающие их общественное понимание. Номинативное значение слова - опора и общественно осознанный фундамент всех других его значений и применений.

Основные номинативные значения слов <...> очень устойчивы. Эти значения можно назвать свободными, хотя их свобода обусловлена социально-исторически и предметно-логически. Функционирование этих значений слов обычно не ограничено и не связано узкими рамками тесных фразеологических сочетаний. В основном, круг употребления номинативного значения слова, круг его связей соответствует связям и отношениям самих предметов, процессов, явлений действительного мира.

У слова может быть несколько свободных значений. <...> Однако по отношению к основному номинативному значению все другие значения этого рода в слове являются производными. Эту производность вторичных номинативных значений нельзя смешивать с метафоричностью и образностью. В той мере, в какой эти значения не отрываются от основного, они понимаются соотносительно с ним и могут быть названы номинативно-производными значениями. Часто они бывают уже, теснее, специализированнее, чем основное номинативное значение слова. Таково, например, у слова капля - капли номинативно-производное значение "жидкое лекарство, принимаемое по числу капель". Оно свойственно формам множественного числа - капли. <...>

Два или больше свободных номинативных значения могут совмещаться в одном слове лишь в том случае, если одно или два из них являются производными от основного (по крайней мере, понимаются как такие в данный период развития языка). Если же такой связи между значениями нет, то мы имеем дело уже с двумя омонимами. <...>

<...> Необходимо обратить внимание еще на то обстоятельство, что свободные номинативные значения, за исключением значений терминелогических, препарированных, могут быть опорными или исходными пунктами синонимических рядов.

У многих слов <...> есть стилистические синонимы в разных пластах или слоях лексики. Значительная часть этих синонимов лишена прямого, свободного номинативного значения. Подобные синонимы выражают свое основное значение не непосредственно, а через то семантически-основное или опорное слово, которое является базой соответствующего синонимического ряда и номинативное значение которого непосредственно направлено на действительность. Например, глагол облечь является книжно-торжественным синонимом слова одеть и употребляется прежде всего для выражения значения одеть в соответствующем стилистическом контексте. Его основное значение не свободно-номинативное и не производно-номинативное, а экспрессивно-стилистическое, опосредованное его отношением к глаголу одеть, <...>

<...> На основе экспрессивно-синонимического значения могут развиваться другие, но только фразеологически связанные значения и употребления слова (ср.: облечь властью, доверием, полномочиями и совсем изолированно: облечь тайной).

<...> Своеобразия экспрессивно-синонимических значений многих слов определяются характером и видами их соотношений с номинативными значениями опорных, исходных слов соответствующего синонимического ряда. Между тем фразеологически связанные значения слов вообще не могут служить базой, основой синонимического ряда. <…>

Связь значений в смысловой структуре слова, способы сочетания слов и значений в речи определяются внутренними семантическими закономерностями развития языковой системы. Здесь кроются основания и условия исторически сложившихся ограничений в правилах связывания значений слов и в семантических сферах их употребления. Вот почему далеко не все значения слов в живой функционирующей лексической системе непосредственно направлены на окружающую действительность и непосредственно ее отражают. <...> Многие значения слов замкнуты в строго определенные фразеологические контексты и используются для обмена мыслями в соответствии с исторически установившимися фразеологическими условиями их употребления. Многие слова в современной языковой системе вообще не имеют прямых номинативных значений. Они существуют лишь в составе немногочисленных фразеологических сочетаний. Их значение выделяется из этих сочетаний чаще всего путем подстановок синонимов. <...>

Таким образом, многие слова или отдельные значения многих слов<...> ограничены в своих связях. Эти значения могут проявляться лишь в сочетании со строго определенными словами, т. е. в узкой сфере семантических отношений. <...>

Фразеологически связанное значение лишено глубокого и устойчивого понятийного центра. Общее предметно-логическое ядро не выступает в нем так рельефно, как в свободном значении. Оно не вытекает ни из функций составляющих слово значимых частей (если это слово производное), ни из отношений этого слова к реальной действительности. Значение этого рода - «рассеянное»: оно склонно дробиться на ряд оттенков, связанных с отдельными фразеологическими сочетаниями.

Например, глагол отрасти, хотя и определяется в толковых словарях общей формулой "достигнуть в росте каких-нибудь размеров", обычно применяется лишь по отношению к волосам, усам, бороде, ногтям. В других случаях говорится вырасти.

Различие свободных и фразеологически связанных значений слова помогает точнее и яснее представить как семантические границы, так и смысловой состав слова, систему всех его значений. Разграничение свободных и фразеологически связанных значений особенно важно для теории и практики лексикографии. <...>

При смешении свободных и фразеологически связанных значений неизбежны подмены семантических характеристик отдельного слова описанием общего смысла тех фраз, в которые входит это слово. <...>

В толковых словарях русского языка, например, в словаре под ред. Д. Н. Ушакова, постоянны такого рода подмены. <...>

Количество фраз, группирующихся вокруг того или иного связанного значения слова и образующих своеобразную замкнутую фразеологическую серию, может быть очень различно - в зависимости от семантических потенций, от вещественно-смысловой рельефности этого значения, от характера его выделяемое™. Кроме того, степень тесноты, замкнутости и слитности фраз, характер образности, а вследствие этого и степень несамостоятельности словесных компонентов фраз также могут быть очень различными. <...>

Крайнюю степень в ряду фразеологических сочетаний занимают обороты, включающие слова с единичным употреблением. Например, книжное слово преклонный встречается только в выражениях «преклонный возраст», «преклонные лета» или «года».

Кроме качественных различий между значениями свободными и значениями фразеологически связанными, несвободными, в лексической системе русского языка очень рельефно выступают специфические особенности значений, осуществление которых обусловлено синтаксически. <...>

Своеобразный тип значений синтаксически обусловленного характера формируется в словах, за которыми закрепляется строго определенная функция в составе предложения. Функционально-синтаксически ограниченное значение качественно отличается от всех других типов значений тем, что синтаксические свойства слова как члена предложения здесь как бы включены в его семантическую характеристику. Например, ср. в разговорной речи слово молодец при выражении похвалы, одобрения в функции сказуемого: Она у нас молодец. <...>

<...> Предикативно-характеризующее значение у имени существительного может реализоваться в сказуемом или в составе сказуемого, в обращении, в обособленном определении и приложении.

<...> Синтаксически ограниченное значение слова с семантической точки зрения часто представляет собой результат образно-типического обобщения какого-нибудь общественного явления, характера, каких-нибудь свойств личности и является народным выражением их оценки, их характеристики. <...>

Есть слова, которым присуще только функционально-синтаксическое значение. Например, слово загляденье. <...> Начиная с XIX в. слово загляденье обозначает все то, на что можно заглядеться, чем можно залюбоваться; в этом значении оно употребляется только в функции сказуемого; черты имени существительного в нем стираются, падежные формы ему уже не свойственны. <...>

Функционально-синтаксически ограниченные значения свойственны главным образом именам существительным, прилагательным (особенно их кратким формам), а также наречиям, которые переходят в этих условиях в категорию состояния. <...>

Гораздо более сложной <...> является сфера значений конструктивно организованных или конструктивно обусловленных. Многие лексические значения слов неотделимы от строго определенных форм сочетаемости этих слов с другими словами. <...> Дело в том, что структура некоторых типов словосочетания обусловлена принадлежностью их грамматически господствующего члена к тому или иному семантическому классу или

разряду слов, имеющих однотипную конструкцию. Например, немногочисленный ряд глаголов внутреннего состояния, эмоционального и волевого переживания - плакаться, сетовать, жаловаться и некоторые другие - выражают свое значение обычно в сочетании с предлогом на и формой винительного падежа существительного, обозначающего объект соответствующего состояния или переживания.

Конструктивно обусловленное значение характеризуется предметно-смысловой неполнотой его раскрытия в формах самого слова: полностью оно реализуется лишь в свойственной ему синтаксической конструкции - в сочетании с другими словами, количество и состав которых могут быть ничем не ограничены. Возможная неограниченность связей с другими словами в рамках строго определенной синтаксической конструкции является существенным признаком конструктивно обусловленного значения. И этим признаком оно резко отличается от значения фразеологически связанного, для которого типична замкнутость, ограниченность возможных сочетаний с другими словами. <...>

Слова в русском языке имеет 2 значения: лексическое и грамматическое. Если второй тип является абстрактным, то первый носит индивидуальный характер. В данной статье мы приведём основные типы лексических значений слова.

Лексическое значение или, как его иногда называют, смысл слова, показывает, как звуковая оболочка слова соотносится с предметами или явлениями окружающего нас мира. Стоит отметить, что оно не содержит в себе всего комплекса признаков, свойственных тому или иному предмету.

Вконтакте

Одноклассники

Что такое лексическое значение слова?

Смысл слова отражает только признаки, которые позволяют отличить одни предметы от других. Его центром является основа слова.

Все виды лексических значений слова можно разделить на 5 групп в зависимости от:

  1. соотнесенности;
  2. происхождения;
  3. сочетаемости;
  4. функции;
  5. характера связи.

Данную классификацию предложил советский учёный Виктор Владимирович Виноградов в статье «Основные типы лексических значений слова» (1977). Ниже мы подробно рассмотрим данную классификацию.

Типы по соотнесенности

С номинативной точки зрения (то есть по соотнесенности) все смыслы слова разделяются на прямые и переносные. Прямое значение является основным. Оно напрямую связано с тем, как та или иная буквенная и звуковая форма соотносится с концептом, сложившимся в сознании носителей языка.

Так, словом «кошка» обозначают хищное животное небольших размеров из семейства кошачьих, относящегося к отряду млекопитающих, которые истребляют грызунов. «Нож» - это инструмент, который используется для резания; состоит из лезвия и ручки. Прилагательное «зелёный» обозначает цвет растущей листвы.

Со временем смысл слова может изменяться, подчиняясь течениям, характерным для того или иного времени в жизни народа. Так, ещё в XVIII веке слово «жена» использовалось в смысле «женщина». Для обозначения «супруги» или «женщины, которая состоит в браке с мужчиной» оно стало употребляться гораздо позднее. Аналогичные изменения произошли и со словом «муж».

Переносное значение слова является производным от основного. С его помощью одну лексическую единицу наделяют свойствами другой на основании общих или сходных признаков. Так, прилагательное «тёмный» используется для характеристики пространства, которое погружено во тьму или в котором отсутствует свет.

Но в то же время эта лексема довольно часто используется в переносном значении. Так, прилагательным «тёмный» можно охарактеризовать что-то неясное (например, рукописи). Также оно может употребляться по отношению к человеку. В таком контексте прилагательное «тёмный» будет указывать на то, что человек, о котором идёт речь , необразован или невежествен.

Как правило, перенос значения происходит по одному из следующих признаков:

Как видно из приведённых примеров, переносные значения, развившиеся у слов, так или иначе связаны с основным. В отличие от авторских метафор, которые широко используются в художественной литературе, переносные лексические значения носят устойчивый характер и встречаются в языке гораздо чаще.

Стоит отметить, что в русском языке нередко встречается явление, когда переносные значения утрачивают свою образность. Так, сочетания «носик чайника» или «ручка чайника» тесно вошли в русский язык и являются для его носителей привычными.

Лексические значения по происхождению

Все существующие в языке лексические единицы имеют свою этимологию. Однако при тщательном их рассмотрении можно заметить, что смысл одних единиц выводятся легко, а в случае с другими довольно сложно понять, что означает то или иное слово. На основе этого различия выделяют вторую группу лексических значений - по происхождению .

С точки зрения происхождения выделяют два вида значений:

  1. Мотивированное;
  2. Немотивированное.

В первом случае речь идёт о лексических единицах, образованных путём прибавления аффиксов. Смысл слова выводится из значения основы и аффиксов. Во втором случае значение лексемы не зависит от значения его отдельных составляющих, то есть она является непроизводной.

Так, к категории немотивированных относят слова: «бег», «красный». Мотивированными являются их производные: «бежать», «побег», «краснеть». Зная смысл лексических единиц, лежащих в их основе, мы с лёгкостью можем вывести значение производных. Однако далеко не всегда смысл мотивированных слов можно так легко вывести. Иногда требуется провести этимологический анализ .

Лексические значения в зависимости от сочетаемости

Каждый язык накладывает определённые ограничения на использование лексических единиц. Некоторые единицы могут употребляться только в определённом контексте. В таком случае речь идёт о сочетаемости лексических единиц. С точки зрения сочетаемости выделяют два типа значений:

  1. свободные;
  2. несвободные.

В первом случае речь идёт о единицах, которые могут свободно сочетаться между собой. Однако такая свобода не может быть абсолютной. Она весьма условна. Так, с глаголом «открыть» могут свободно употребляться такие существительные, как «дверь», «окно», «крышка». В то же время с ним нельзя употребить слова «упаковка» или «преступление». Таким образом, смысл лексемы «открыть» диктует нам правила, по которым те или иные понятия могут или не могут с ним сочетаться.

В отличие от свободных, сочетаемость единиц с несвободным значением сильно ограничены. Как правило, такие лексемы входят в состав фразеологических оборотов или же синтаксически обусловлены.

В первом случае единицы связаны фразеологическим значением . Например, в словах «играть» и «нервы», взятых по отдельности, отсутствует семантический компонент «намеренно раздражать». И только когда эти лексемы соединяются во фразеологизме «играть на нервах», они обретают этот смысл. Прилагательное «закадычный» не может употребляться вместе со словом «враг» или «товарищ». Согласно нормам русского языка, это прилагательное сочетается только с существительным «друг».

Синтаксически обусловленное значение приобретается словом лишь тогда, когда оно выполняет в предложении несвойственную ему функцию. Так, существительное иногда может выступать в предложении в качестве сказуемого: «А ты шляпа!»

Функциональные типы лексических значений

Каждое лексическое значение несёт в себе определённую функцию. При помощи одних единиц языка мы просто называем предметы или явления. Другие же мы используем для выражения какой-либо оценки. Выделяют два типа функциональных значений:

  • номинативное;
  • экспрессивно-семантическое.

Лексемы первого типа не несут в себе дополнительных (оценочных) признаков. В качестве примера можно привести такие языковые единицы, как «смотреть», «человек», «пить», «шуметь» и др.

Лексемы, относящиеся ко второму типу, наоборот, содержат в себе оценочный признак. Они являются отдельными языковыми единицами, выделяются в отдельную словарную статью и выступают в качестве экспрессивно окрашенных синонимов к их нейтральным эквивалентам: «смотреть» - «пялиться», «пить» - «бухать».

Лексические значения по характеру связи

Ещё одним важным аспектом смысла слова является его связь с другими лексическими единицами языка. С этой точки зрения выделяют следующие виды лексических значений:

  1. соотносительные (лексемы, которые противопоставлены друг другу на основании какого-либо признака: «большой» - «маленький»);
  2. автономные (независимые друг от друга лексические единицы: «молот», «пила», «стол»);
  3. детерминативы (лексемы с экспрессивным значением, обусловленные смыслом других лексических единиц: «огромный» и «здоровенный» являются детерминативами для прилагательного «большой»).

Приведённая В.В. Виноградовым классификация довольно полно отражает систему лексических значений в русском языке. Однако учёный не упоминает другой не менее важный аспект. В любом языке встречаются слова, которые имеют более одного значения. В таком случае речь идёт об однозначных и многозначных словах.

Однозначные и многозначные слова

Как уже упоминалось выше, все слова можно разделить на две большие группы:

  • однозначные;
  • многозначные.

Однозначные лексемы используются для обозначения только одного конкретного предмета или явления. Нередко для их обозначения используют термин «моносемантические». К категории однозначных слов относятся:

Однако таких лексем в русском языке существует не так много. Гораздо большее распространение получили полисемантические или многозначные слова.

Важно отметить, что термин «многозначность» ни в коем случае нельзя путать с «омонимией». Различие между этими языковыми явлениями заключается в наличии связи между значениями слов.

Например, слово «побег» может означать:

  1. оставление места отбывания наказания (заключения) по собственному желанию, благодаря хорошо разработанному плану или по воле случая.
  2. молодой стебель растения с почками и листьями.

Как видно из этого примера, приведённые значения не связаны между собой. Таким образом, речь идёт об омонимах.

Приведём другой пример - «бумага»:

  1. материал, который изготавливают из целлюлозы;
  2. документ (перен. ).

Оба значения имеют один семантический компонент, поэтому эта лексема относится к разряду многозначных.

Где можно найти лексическое значение слова?

Для того чтобы узнать, что значит то или иное слово, необходимо обратиться к толковому словарю. В них даётся точное определение слова. Обратившись к толковому словарю, можно не только узнать смысл интересующей лексической единицы, но и найти примеры её употребления. Кроме того, описание смысла слова помогает понять разницу между синонимами. Вся лексика в толковом словаре расположена по алфавиту.

Такие словари, как правило, предназначены для носителей языка. Однако иностранцы, изучающие русский язык, также могут их использовать.

В качестве примера можно привести следующие словари:

  • «Толковый словарь живого великорусского языка» - В.И. Даль;
  • «Толковый словарь русского языка» - С.И. Ожегов;
  • «Толковый словарь русского языка» - Д.Н. Ушаков;
  • «Словарь русской ономастической терминологии» - А.В. Суперанская.

Как уже говорилось выше, в толковом словаре можно найти лексические значения слов в русском языке и примеры их употребления. Однако это далеко не вся информация, которую предоставляет этот тип словарей. В них также приводится информация о грамматических и стилистических особенностях лексических единиц.

Лексическое значение слова – это его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности.

Слово получает значение через взаимоотношение с другими словами. Полисемия (многозначность).

Две группы слов языка:

Моносемантические

Полисемантические

Способность слова иметь несколько значений. Развивается при переносе названия с одного предмета на другой. У слова есть:

Основное значение

Вторичное значение

Значения бывают:

С позиции современного состояния языка: мотивированные / немотивированные

Прямые (не содержат оценки, более свободные) и переносные (содержат оценку).

Типы переносных значений по их сочетаемости:

Свободная сочетаемость

Фразеологические связанные значения – ограниченный круг сочетаемых слов – реализуется лишь в устойчивых сочетаниях слов.

Синтаксически обусловленные значения – ограничены функционально-стилистически. Пути появления переносного значения:

Метафоризация – перенос названия с одного предмета на другой на основе их сходства (чаще всего внешнего). Сравнение дает почву для метафоризации.

Метонимия – перенос названия с одного предмета на другой на основе связей смежности, существующих между этими предметами в реальной действительности. Школа пошла на экскурсию.

Синекдоха – разновидность метонимии, перенос названия с части на целое.

Функциональный перенос – перенос названия с одного предмета на другой по сходству функций. Дворники (автомашина). Переносы названий, как правило, ведут к сужению и расширению значения.

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет собственно семантические, то есть присущие только ему, специфические свойства, например, разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью (прямое - непрямое или переносное), по степени мотивированности (непроизводное - производное), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободное - несвободное), по характеру выполняемых функций (номинативные - экспрессивно-синонимические).

8. Типы лексических значений слова (общая характеристика статьи в. В. Виноградова «Основные типы лексических значения слов»).

В современном русском языке вслед за академиком Виктором Владимировичем Виноградовым можно выделить три основных типа лексических значений русских слов.

Первый тип - прямое, или номинативное значение. Это лексическое значение слова непосредственно связано с отражением явлений объективной реальности. Действительно, помимо нашего сознания и независимо от его, то есть объективно, нас окружают предметы реальной действительности. Те слова, которые связаны с отражением действительности, обладают прямым лексическим значением. Такие слова свободно сочетаются с другими словами. Вот почему прямое, номинативное значение называют также свободным, то есть слова, имеющие прямое, номинативное значение, не ограничиваются в своем употреблении определенными речевыми и фразеологическими оборотами: они имеют широкие словесные связи.

Второй тип - фразеологически связанное лексическое значение слова, которое реализуется лишь в устойчивых сочетаниях слов, то есть значения этого типа выделяются у слов, которые несвободно сочетаются друг с другом, а тяготеют друг к другу, вследствие чего образуют устойчивое, то есть фразеологическое, сочетание. Например: горючие слезы, безысходная тоска, чревато последствиями, бить баклуши и т. д. У слов, которые входят в состав устойчивых фразеологических сочетаний, лексические значения называются фразеологически связанными. С предметами реальной действительности эти слова связаны косвенно.

Третий тип - синтаксически обусловленное лексическое значение, которое реализуется в слове лишь тогда, когда оно выступает в предложении в определенной синтаксической функции.

Например, слово шляпа может выступать в предложении как подлежащее или дополнение (Шляпа лежала на столе. Мы взяли шляпу со стола). Если же это слово начнет выполнять роль сказуемого, то оно приобретет синтаксически обусловленное значение: Ну что же ты за шляпа! Синтаксически обусловленными будут, например, значения:

«человек большого ума» у слова голова (Он у нас - голова) ;

Значение «подлец» у слова свинья (Свинья я был ужасная и воображал себе, что я ангел. Л. Н. Толстой) ;

Значение «толстяк» у слова боров (Он - просто жирный боров) ;

Значение «замечательный» у слова блеск (Мороженое - блеск) .

Не за каждым словом навсегда закрепляется определенный тип лексического значения, наоборот, в зависимости от окружающих слов и от сочетаемости с различными словами слово может приобретать то или иное значение. Например:

Блеск - прямое, номинативное, свободное значение;

Выступил с блеском - фразеологически связанное лексическое значение;

Песенка - блеск - синтаксически обусловленное значение.

9. Фразеология как раздел науки о языке. Сравнительная характеристика фразеологической единицы (ФЕ) и слова; ФЕ и свободные словосочетания. Признаки, семантические особенности и функционирование ФЕ в языке.

Фразеология - это раздел в науке о русском языке, занимающийся изучением фразеологизмов. В свою очередь, фразеологизм - это устойчивое словосочетание, которое используется, чтоб называть отдельные предметы, признаки, действия.

Виноградов предложил науку-фразеологию , как раздел лингвистики. Он говорил, что фразеология - это лингвистическая дисциплина. Некие учёные-исследователи в лице Ожегова и Ефремова предлагают разделить понятие "фразеология" на узкий и широкий смысл слова. В первом случае, фразеология - это наука об идиомах. Во втором же, фразеология - это наука обо всех устойчивых выражениях: о пословицах, поговорках и "крылатых словах". Лингвист Н. М. Шанский сказал: "Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структур" . Фразеологизмы могут охарактеризовать множество сторон из жизни людей. К таким относятся;

    их отношения к работе: "золотые руки" - работящий, "бить баклуши" - ленивый т. д.;

    их отношения с другими людьми: "закадычный друг" - хороший друг, "медвежья услуга" - непрошенная услуга и т. д.;

    их личные человеческие качества: "не теряет головы" - адекватный, "водить за нос" - обманывать и т. д.

Фразеологизмы в предложениях являются нераздельными членами предложения. У фразеологизмов есть синонимы и антонимы. К синонимам относятся: "на краю света" - далеко, "куда ворон костей не заносил" - далеко; к антонимам: "возносить до небес" (восхищаться) - "втаптывать в грязь" (унижать). Использование фразеологизмов популярно в быту, в литературе и в публицистике. Они делают высказывания выразительными, эмоциональными и образными.

10. Основные типы фразеологических единиц. Характеристика статьи В.В.Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке». Источники русской фразеологии. Полный анализ фразеологизма

Выделяется 3 типа устойчивых сочетаний слов:

    фразеологические сращения - это фразеологизмы, смысл которых невозможно разложить(например, "точить лясы") ;

    фразеологические единства - фразеологизмы, в которых существует семантическая раздельность компонентов (например, "грызть гранит науки");

    фразеологические сочетания - в состав этих фразеологизмов входят слова, которые могут иметь и свободное значение, и связанное.

Характеристика статьи В.В.Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке»:

(Лучше всего прочитать всю статью http://philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htmМне было трудно сократить ее. Ниже я привела наиболее важные, на мой взгляд , отрывки из этой статьи. Повторюсь, лучше прочитайте ее всю )

Академик А. А. Шахматов в своем "Синтаксисе русского языка" настойчиво подчеркивал чрезвычайную важность вопроса о неразложимых сочетаниях слов не только для лексикологии (resp. для фразеологии), но и для грамматики. «Под разложением словосочетания, - писал А. А. Шахматов, - разумеем определение взаимных отношений входящих в его состав элементов, определение господствующего и зависимых от него элементов. Между тем подобное разложение для некоторых словосочетаний оказывается невозможным. Так, например, сочетание два мальчика с точки зрения современных синтаксических отношений оказывается не разложимым»

Вопрос о разных формах взаимодействия и взаимообусловленности лексических и грамматических явлений в структуре разных фразеологических групп остается у А. А. Шахматова неразрешенным. Но, по-видимому, А. А. Шахматов был склонен с синтаксической точки зрения различать четыре типа неразложимых словосочетаний.

1) Словосочетания, грамматически неразложимые, непонятные с точки зрения живых синтаксических отношений, но лексически вполне свободные, т. е. заполняемые любым словесным материалом, облаченным в соответствующие формы. Таковы, например, "в областном языке сочетания инфинитива с именительным падежом существительного в значении прямого дополнения (надо протопить комната, испортить шуба)".

2) Словосочетания, грамматически неразложимые, немотивированные с точки зрения современных синтаксических отношений, но с лексической точки зрения расчлененные, хотя и не вполне свободные, допускающие подстановку и употребление любых слов только на месте одного члена данных словосочетаний. Таковы, например, словосочетания с числительными два, три, четыре (два килограмма, два воробья, два пальца и т. п.); таковы словосочетания типа: пятого января, десятого марта, тридцать первого декабря , а которых форма родительного падежа от порядкового слова (пятого, десятого, тридцать первого ) не может быть объяснена с точки зрения современных живых значений родительного падежа.

По-видимому, сюда же относится сочетание слова номер с порядковыми числительными. "Слово номер так тесно сочетается с этими его определениями, что становится как бы первою и при том заменяемою частью прилагательных, являющихся определениями при других существительных: он живет в доме номер восьмом; мы доехали в вагоне номер двадцать пятом . По-видимому, эти сочетания заменили другие, где слово номер является приложением: он живет в доме номер восьмой ".

3) Словосочетания, неразложимые по своему лексическому значению, но разложимые грамматически, вполне соответствующие живым синтаксическим моделям современного языка. Таковы, например, словосочетания типа: игральные карты, великий князь, Красное село и т. п.

4) Словосочетания для современной языковой системы одинаково цельные и неразложимые как с синтаксической, так и с лексико-семантической точек зрения. Таковы, например, спустя рукава, очертя голову и т. п. (ср. также от нечего делать ).

Фразеологические сращения являются только эквивалентами слов. Они образуют своеобразные синтаксические составные слова, выступающие в роли либо частей предложения, либо целых предложений. Поэтому они подводятся под грамматические категории как синтаксическое целое, как своеобразные сложные лексические единицы. Понятно, что в тех случаях, когда этимологическое значение грамматически и фонетически различаемых компонентов вступает в видимое противоречие с грамматическим значением целого, это противоречие аннулируется. Например, устно-фамильярное идиоматические выражение: чего-нибудь куры не клюют имеет значение количественного слова. Оно ставится в один синонимический ряд со словами пропасть, уйма и т. п. Например: денег у него - куры не клюют (ср. денег у него - пропасть ). Ср. у Салтыкова-Щедрина в "Пошехонской старине" иную расстановку слов: "По малости торгуем! - Сказывай: "по малости". Куры денег не клюют, а он смиренником прикидывается!" Ср. у Чехова в рассказе: "Учитель словесности": "Один из партнеров, когда расплачивались, сказал, что у Никитина куры денег не клюют". Разъединение этого сращения вставкой слова денег находит оправдание лишь в экспрессивной нелогичности устной речи. Нормальным же для современного языка будет такой порядок слов: денег у кого-нибудь куры не клюют . Инверсия типа: куры не клюют у кого-нибудь денег - приводит к бессмыслице.

В ту же категорию количественных слов входит и устно-фамильярная идиома раз, два и обчелся или раз-другой и обчелся , один-другой и обчелся. В сущности, все эти варианты должны быть признаны морфологическими разновидностями одной фразеологической единицы. Грамматическое и семантическое единство этого выражения подчеркивается синтаксическим своеобразием его употребления: связью его с родительным количественным и местом в синтагме. Например, у Мельникова-Печерского в романе "В лесах": "Таких начетников мало мне встречать доводилось. По всему старообрядчеству таких раз, два и обчелся". Ср. у Островского в пьесе "Не все коту масленица": "Кавалеров-то у нас один-другой - обчелся, гулять-то не с кем"; ср. у Салтыкова-Щедрина в "Пошехонской старине": "Женихов-то не непочатый угол, раз-другой и обчелся. Привередничать-то бросить надо!"

Из грамматического употребления фразеологических сращений вытекает вывод о возможности экспрессивного устранения разницы между глаголом и именной формой, выражающей состояние, особенно в прошедшем времени. Так, идиома и был таков! выражает очень заметный оттенок действия, сближающий ее с глаголом. Например, у Чехова в рассказе "Накануне поста": "А он, бывало, как заметит, что его пороть хотят, прыг в окно и был таков!". Ср. у Лермонтова в поэме "Монго":

Опасен подвиг дерзновенный

И не сносить им головы;

Но в миг проснулся дух военный:

Прыг, прыг - и были таковы.

Понятно, что внутри фразеологического сращения, образующего целостное высказывание-предложение, возможны разного рода грамматические изменения и перемещения. Так, фамильярно-ироническое и пошла писать губерния в современном языке немотивировано, непроизводно и неразложимо (ср. у Чехова в "Скучной истории": "Стоит мне только оглядеть аудиторию и произнести стереотипное "в прошлой лекции мы остановились на...", как фразы длинной вереницей вылетают из моей души и пошла писать губерния! Говорю я неудержимо быстро, страстно и, кажется, нет той силы, которая могла бы прервать течение моей речи"). Доказательством неразложимости этого выражения является и наличие грамматического синонима и пошло писать , в котором функция безличности малопонятна (ср. у Гончарова в "Обломове": "Все хохочут, долго, дружно, несказанно, как олимпийские боги. Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать"). Еще менее может быть осмыслен третий вариант этой идиомы с безличной глагольной формой женского рода: и пошла писать (например, у Салтыкова-Щедрина в "Губернских очерках" см. "Второй рассказ подъячего").

Уже при этом беглом разборе фразеологических сращений становится очевидным, что полного параллелизма между грамматическими и лексическими изменениями их состава нет. Однако в их строе несомненна тенденция к грамматическому и семантическому синтезу. Сохранение грамматических отношений между членами фразеологического сращения - лишь уступка языковой традиции, лишь пережиток прошлого. В фразеологических сращениях кристаллизуется новый тип составных синтаксических единств.

План анализа фразеологизма

1. Выписать из анализируемого текста (из любого текста) предложение, содержащее ФЕ, дать толкование ФЕ (по Фразеологическому словарю; возможно по одному из толковых словарей).

2. Указать, можно ли объяснить внутреннюю форму ФЕ.

3. Если анализируемый фразеологизм преобразован, объяснить характер семантического / структурно-семантического преобразования .

4 . Отметить, возможна ли какая-либо вариантность ФЕ (лексическая, морфологическая, синтаксическая).

5. Тип ФЕ по классификации В.В.Виноградова (сращение, единство, сочетание); +/ - пословица, поговорка, крылатое выражение / афоризм, речевой штамп.

6. Указать, является анализируемый фразеологизм однозначным или многозначным (по материалам Фразеологического словаря и собственным наблюдениям; для многозначной единицы указать систему значений).

7 . Системные связи (отношения) ФЕ (характеризуется только одно значение):

1) Парадигматические отношения:

а) В какую ФСГ может входить? (назвать ФСГ, составить парадигму из 3- 4 ФЕ);

б) Синонимические, антонимические, омонимические связи анализируемого

фразеологизма с другими ФЕ (+/- со словами);

2) Синтагматические отношения ФЕ (проиллюстрировать сочетаемость данного

фразеологизма; отметить, узкой или широкой сочетаемостью характеризуется);

+/-3) Если это возможно, отметить деривационные связи ФЕ (случаи образования слов на базе фразеологизма).

8. Дать структурно-грамматическую характеристику ФЕ:

а) коммуникативный/ некоммуникативный фразеологизм;

б) для некоммуникативных ФЕ указать модель, соотнесённость с определённой частью

речи (лексико-грамматический разряд: именной, глагольный, адъективный,

адвербиальный, междометный) и синтаксическую роль в предложении.

9 . Социолингвистическая характеристика ФЕ, т.е. социально-функциональная (на основе помет Фразеологических словарей и собственных наблюдений):

а) функционально-стилевая характеристика фразеологизма, сфера его употребления;

б) функционально-стилистическая характеристика: стилистически нейтральный

фразеологизм (для ФЕ в узком понимании фразеологии это бывает крайне редко) /

стилистически маркированный = окрашенный фразеологизм (характер стилистической

маркированности);

в) указать, к активной или пассивной части словаря принадлежит.

10. Характеристика ФЕ с точки зрения происхождения (исконно русский фразеологизм или заимствованный, разновидность заимствования).

Образец полного анализ фразеологизма

Сидеть сложа руки

    Сложа руки - значение ФЕ: ничего не делать, бездельничать.

    Внутренняя форма данного фразеологизма легко определяется, поскольку понятен характер образного метафорического переосмысления компонентов: сложа руки , значит, не работая ими, то есть, ничего не делая.

    Сложа – старая форма краткого действительного причастия от глагола сложить (современная форма деепричастия совершенного вида – сложив ).

    Не возможна

    По классификации В.В. Виноградова это фразеологическое единство, так как понятно образно-переносное значение оборота, его внутренняя форма

    Однозначный фразеологизм

    1) Парадигматические отношения, в том числе синонимические и антонимические.

Рассматриваемый фразеологизм входит в ФСГ со значением ничего не делать, бездельничать.

Фразео-семантическую группу фразеологизмов-синонимов можно продолжить словами-синонимами: бездельничать, балду пинать, страдать ерундой

Антонимическое значение: не покладая рук

2) Синтагматические отношения: употребляется чаще всего при каких-то одушевлённых существительных в роли добавочного действия. Таким образом, данный фразеологизм употребляется в достаточно однотипных контекстах и характеризуется скорее узкой, нежели широкой сочетаемостью.

    Это некоммуникативный фразеологизм; состав: деепричастие + сущ.

    сложа руки

Разг. Неизм. Ничего не делая, бездельничая. ≠ Не покладая рук. Чаще с глаг. несов. вида: сидеть, ждать, смотреть… как? сложа руки.

Жить сложа руки, конечно, безопаснее; но… на бездействие надобно так же иметь призвание, как и на деятельность. (А. Герцен.)

Вы никак не можете сидеть сложа руки. Что ж, если хотите, давайте рисовать. (И. Тургенев.)

(?) Сложа – старая форма краткого действительного причастия от глагола сложить (современная форма деепричастия совершенного вида – сложив ).

    Это исконно русский фразеологизм

11. Узкое и широкое понимание фразеологического состава русского языка. Идиомы как ядро фразеологического состава русского языка. Фразеологические сочетания, пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы как периферия фразеологии. ФЕ в толковых и фразеологических словарях современного русского языка. Структура словарной статьи во фразеологическом словаре (на материале одного из современных словарей).

Фразеология (греч. phrasis «выражение», logos «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами, фразеосочетаниями и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы её изучения еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа: в годах – «пожилой», на руку – «выгодно», в меру – «столько, сколько нужно» и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа.

Неодинаково рассматривают вопрос и об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др. Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле во фразеологию включают все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.). Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии. Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

Идиомы

В.Н. Телия в своей работе «Русская фразеология» дает следующую классификацию фразеологи­ческих единиц :

1) идиомы (ядро фразеологического состава). To twiddle one"s thumbs;

2) фразеологические сочетания - фразеологизмы с аналитическим типом значения, которые взаимодействуют с единицами лексико-семантической системой языка;

3) паремии - пословицы, поговорки. Прямое и иносказательное значение. A friend in need is a friend indeed;

4) речевые штампы. How are you?;

5) различного рода клише. Rain cats and dogs;

6) крылатые выражения. Achilles" heel.

Её классификация объединяет два признака: несколькословность (раздельнооформленность) и воспроизводимость.

В другой своей работе «Что такое фразеология?» В.Н.Телия приводит классификацию по харак­теру взаимосвязи фразеологических единиц с данными лексического уровня :

1) фразеологические обороты, одним членом которых является слово в его свободном употреб­лении, а другим - конституирующее оборот слово в его специфической форме существования. Чре­ватый последствиями;

2) фразеологические обороты, полностью потерявшие семантические связи их компонентов с элементами лексической системы языка и ставшие своеобразными раздельно оформленными слова­ми. To try one"s hand, to take in hand;

3) фразеологические обороты, представляющие собой «цитирование», т.е. воспроизводимые как чьё-либо или откуда-либо (пословицы, крылатые выражения, литературно-публицистические штам­пы или клише). Forgive and forget. Actions speak louder than words.

Существует множество других классификаций идиом, но, несмотря на их большое число, ни одна из них не охватывает все аспекты рассмотрения фразеологии без исключения. Причины такого неудовлетворительного положения, характеризующегося разрывом между наличием большого количества классификаций самого разного плана и отсутствием достаточно непроти­воречивой классификации фразеологизмов, несмотря на все возрастающую и настоятельную по­требность в ней, имеют вполне объективный характер .

Идиоматика в силу своей специфики может рассматриваться как один из источников познания элементов культуры языкового коллектива, «культуры в антропологическом смысле», т.е. комплексы проявлений материальной, социальной и духовной жизни народа или этнической группы в различ­ный период его развития или в соответствии с различными историческими периодами и природными условиями . Механизм образования идиом в различных языках универсален , что способствует их классификации. Сложность для классифицирования идиом вызывает то, что понятие национально-культурной специфики фразеологизмов понимается учеными-лингвистами по-разному . Поэтому для того чтобы произвести классификацию фразеологических единиц, необходимо оговорить, что мы включаем в понятие этнокультурная вариативность.

Крылатыми словами называют образные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают; Горе от ума (А. Грибоедов); Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне, там (И. Крылов); Любви все возрасты покорны (А.Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать – летать не может (М. Горький).

Пословицы и поговорки – это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Например, пословица «Любишь кататься – люби и саночки возить» помимо своего буквального значения имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица «Цыплят по осени считают» в образной форме передает смысл «о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании».

Поговорка, в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. Например: как пить дать «непременно, обязательно», не из храброго десятка – «о трусливом человеке», когда рак на горе свистнет «никогда» и т. п. В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народа, его любовь к родине, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Вот несколько примером: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна; Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п.

В художественной литературе, в повседневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости.

Речевые штампы (клише) – это стилистически окрашенное средство языка, которое воспринимается говорящим как готовая устойчивая и часто употребляющаяся формула. Речевые штампы чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны, и в публицистике, где бывают неуместными, излишними. Большинство лингвистов не относит их к фразеологии, потому что, несмотря на сложность структуры, они не обладают единством и целостностью семантики.

Фразеологическое богатство русского языка собрано в изданиях разного рода и назначения.

Не потерял еще своего значения справочник М.И. Михельсона "Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний" (т. I – II. М., 1903 – 1904). Как указано уже в названии, сборник Михельсона содержит исконно русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты из русских и иностранных писателей, а также отдельные слова, имеющие образный характер. Ко многим фразеологизмам даются синонимы из других языков. Заимствованные обороты и образные слова сопровождаются указанием на язык-источник. Толкуемые фразеологические единицы и слова иллюстрируются примерами использования в литературе.

Полезен также старый сборник "Крылатые слова" С.В. Максимова (1-е изд. – 1890; 2-е – 1899; 2-е изд. повторено в 1955 г.), где объяснено (нередко в беллетристической форме) происхождение немалого числа образных выражений, поговорок, пословиц, а также отдельных слов. Под "крылатыми словами" этнограф, любитель и знаток народного быта С.В. Максимов понимал не только все обороты образного характера, но и отдельные слова вроде беспутный, затрапезный, накануне, опростоволоситься, склоняться и др.

Из современных справочников по фразеологии следует прежде всего назвать "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова (1-е изд. – 1967, 4-е изд. – 1987). Фразеологизмы, а их здесь свыше 4 тысяч, представлены в нем идиомами и предложно-падежными сочетаниями, имеющими переносный смысл (которого не имеют те же существительные вне данной предложно-падежной формы). Иными словами, читатель найдет в словаре фразеологические единицы типа седьмая вода на киселе, авгиевы конюшни, вилять хвостом, сбросить маску, отрезанный ломоть, голова садовая и для души, в ажуре, за глаза и под. Пословицы, поговорки, изречения известных людей, представляющие собой суждения, законченные высказывания, а также фразеологические сочетания (разинуть рот, куриная память, плакать навзрыд ) и тем более фразеологические выражения в словаре не включены. Фразеологизмы сопровождаются объяснением их значений, стилистическими пометами (прост., груб.-прост., книжн. ), характеристиками их эмоциональных свойств (ирон., шутл., пренебр., неодобр., бран. ) и иллюстрациями из художественной и публицистической литературы. Приведены также фразеологизмы синонимы и антонимы. Например, к фразеологизму хоть волком вой даны такие синонимические выражения, как хоть головой об стенку бейся, хоть караул кричи, хоть в петлю лезь, хоть в гроб ложись, хоть плачь, хоть пулю в лоб ; в статье исчезать с горизонта приведен антоним появляться на горизонте. Кроме того, при некоторых фразеологизмах дается справка об источнике возникновения. Так, в конце статьи отставной козы барабанщик говорится, что это выражение идет от старинной ярмарочной забавы водить ручного медведя, которого сопровождали пляшущий мальчик, наряженный козой, и барабанщик, бивший в барабан. Это и был "козы барабанщик".

Учащимся старших классов адресован "Школьный фразеологический словарь русского языка" (М., 1980) В.П. Жукова. Словарь охватывает фразеологизмы, представленные в современной художественной и публицистической литературе, а также в произведениях классиков XIX – XX веков. К числу вошедших в словарь устойчивых оборотов принадлежат исконно русские фразеологизмы, а также заимствования из старославянского языка (без указания языка-источника, но с объяснением устарелых форм и тех значений слов, которые отсутствуют в современном литературном языке; в ряде случаев фразеологизмы старославянского происхождения, представляющие собой выражения из книг Священного писания, получают историко-этимологические разъяснения), и фразеологические кальки (иногда, но не всегда с указанием того, что оборот является калькой и с какого именно выражения). В словаре немало также выражений, относящихся к греко-латинской мифологии.

Интересные историко-этимологические сведения содержит "Словарь русских пословиц и поговорок" В.П. Жукова (1-е изд. – 1966; 3-е изд. – 1969). Так, например, читатель этого словаря узнает, что поговорка на тебе, боже, что нам не гоже первоначально звучала так: на тебе, небоже, что нам не гоже (где "небоже" – форма южнорусского слова небога, означающего "нищий, бедняк"), т.е. была прежде логически более "правильной".

Около 450 наиболее употребительных в современном русском языке пословиц, поговорок и крылатых выражений собрано в словаре В.П. Фелицыной и Ю.Е. Прохорова под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (М., 1980). Словарь этот называется "Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения". Читатель найдет здесь не только толкования фразеологических единиц, но и комментарий с точки отражения в них отечественной истории, литературы и культуры, указания на типичные ситуации, в которых можно употребить тот или иной фразеологизм, и т.д. Вот что, помимо смысла, можно узнать здесь, например, о поговорке мели, Емеля, твоя неделя : "В больших русских семьях на Руси существовал обычай работать по очереди. Все домашние работы распределялись между членами семьи по неделям: один молол на ручных жерновах муку, другой пас скот и т.д. В поговорке отразился этот старый обычай". А еще в нем [словаре] сказано, что поговорка эта "говорится с пренебрежением или насмешкой тому, чьим словам и рассказам не верят, не считают их заслуживающими внимания". Использование фразеологизмов иллюстрируется в словаре не только цитатами из художественной литературы, но и примерами из периодической печати.

Наконец, говоря о пословичном материале, нельзя не вспомнить собрание В.И. Даля "Пословицы русского народа", т. 1 – 2 (М., 1984).

С содержанием и источниками крылатых слов, некоторых идиом и фразеологических сочетаний, а также отдельных слов, переносно используемых, созданных или пущенных в широкое употребление каким-либо определенным автором, знакомит сборник "Крылатые слова" Н.С. Ащукина и М.Г. Ащукиной (1-е изд. – 1955; 3-е изд. – 1966). Читатель, открывший этот сборник, вспомнит (или узнает), что выражение все врут календари – это слова Хлестовой из комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума", оттуда же пошло и взгляд и нечто, что выражение все к лучшему в этом лучшем из миров восходит к фразе из романа Вольтера "Кандид", а часто употребляемая фраза аккуратность (точность ) – вежливость королей приписывается французскому королю Людовику XIII и т.д. В качестве примеров отдельных слов, толкуемых в "Крылатых словах" Ащукиных, можно назвать Ирод, буревестник, Буцефал, гидра, Голгофа, головотяпы, Немезида, Неуважай-Корыто, Ноздрев и ноздревщина, Орфей, Эвридика и т.д. А всего в сборнике толкуется 1309 цитат, выражений и отдельных слов.

Небольшой по числу фразеологизмов (около 800) "Словарь-справочник по русской фразеологии" (М., 1981) Р.И. Яранцева интересен тем, что фразеологизмы расположены в нем по темам. Это дает возможность пишущему вспомнить или выбрать нужный по стилю, эмоциональной окраске, характеру образа и т.д. оборот. Найти же фразеологизмы данной темы помогает их алфавитный список, где каждый фразеологизм снабжен номером, под которым располагаются все устойчивые обороты данной темы.

Фразеологизмы-варваризмы и слова-варваризмы содержит "Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода" А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, т. 1– 2 (М.;Л., 1966; 2-е изд. Т. 1 2. М., 1981 1987) (см. о нем выше).

ФРАЗЕОЛОГИ́ЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ – тип филологического словаря, в котором собраны и объясняются фразеологизмы. Как правило, фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке, но не по первому слову, а по главным в смысловом отношении словам словосочетания. У каждого из известных фразеологических словарей русского языка свои задачи, в зависимости от которых сформирован состав словаря, выработана структура словарной статьи, подготовлены дополнительные указатели и индексы. Традиционное построение словарной статьи во фразеологическом словаре таково: 1. Заголовочный фразеологизм с его вариантами и словами-сопроводителями. 2. Дефиниция (краткое определение) , эмотивно-оценочные пометы и комментарии. 3. Иллюстрации (примеры) . 4. Историко-этимологический комментарий. Так, к примеру, построены словарные статьи Учебного фразеологического словаря /сост. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. – М. : АСТ, 1997.

Вот образец словарной статьи этого словаря. Цветным я выделила указанные выше 4 части характерные для традиционного построения словарной статьи.

12. Структурно-семантическая характеристика идиом; структура значения фразеологизма; однозначные и многозначные фразеологизмы. Структурные типы ФЕ и лексико-грамматический состав ФЕ. Вариантность ФЕ. Преобразование ФЕ.

Фразеологические сращения (идиомы) – ФЕ, обладающие самой высокой степенью семантической связанности (устойчивости). Им присущи 2 обязательных семантических признака: 1) целостность значения, 2) немотивированность значения. У фразеологических сращений имеются и внешние (формальные) признаки, указывающие на их немотивированность, но являющиеся не обязательными, а факультативными. Эти признаки фиксируют внимание из непонятных с точки зрения живого (современного) русского языка элементах в структуре сращения.а) лексические признаки – наличие устаревших слов (историзмов и архаизмов): попасть впросак, как зеницу ока; б) морфологические признаки – наличие устаревших форм слова: прильпе язык к гортани (совр. прилип.); в) синтаксические признаки – устаревшие синтаксические связи, остатки старых синтаксических конструкций: шутка сказать (в шутку сказать). притча во языцех – предмет всеобщих разговоров, пересудов, всякое лыко в строку – любая ошибка вменяется в вину, ставится в упрек, вот так клюква! – выражение удивления, разочарования и т. п., волынку тянуть – специально, намеренно медлить

Структура значения фразеологизма.

ФЕ обладают «многоярусной» семантической структурой, образуемой разнородными элементами, среди которых выделяются: денотативно-сигнификативное (предметно-логическое) содержание, коннотация (эмоционально-оценочная и функционально-стилистичекая окраска ФЕ), внутренняя форма, образная мотивировка и фразеологическая абстракция.

Денотативный компонент значения представляет собой часть значения

знака, отражающую в обобщённой форме предметы и явления внеязыковой

действительности. «Денотативный компонент имеет в своей основе понятие,

которое характеризует внеязыковой объект».

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих содержание понятия.

Денотатом ФЕ в системе языка является обобщенное представление о

предметах и явлениях, получившее узуальное наименование. Данное

представление может конкретизироваться в том или ином контексте, в результате чего выявляется единичный денотат. При этом сохраняется понятийное ядро ФЕ. К примеру, денотатом ФЕ лить воду на мельницу чью, кого в системе языка является обобщённое представление о действиях лица или предмета, помогающего кому-либо, действующего в чьих-либо интересах. Данный фразеологизм получает индивидуальное осмысление в каждом из следующих контекстов: «Очень трудно, сынок, повернуть весь наш торговый аппарат. Много пробралось в него разной сволочи. Они тонко работают и льют воду на мельницу кулаков»; «Декларация имажинистов, одновременно опубликованная в московской газете “Советская страна” и воронежском журнале “Сирена”, лила воду на мельницу левого крыла». В первом примере ФЕ лить воду на мельницу передаёт представление о помощи подлых чиновников зажиточному крестьянству (кулачеству); во втором – действие документа (декларации) в интересах литераторов, составляющих левое крыло «Ордена имажинистов».

Таким образом, будучи мотивированной той или иной ситуацией, контекстуальная конкретизация содержания рассматриваемой ФЕ выявляет

единичные денотаты.

Своего рода «дополнительной информацией» по отношению к денотативно-сигнификативному содержанию выступает

коннотация.

Коннотация отражает элементы действительности через выражение оценки,

эмоций, отношения субъекта к тому или иному предмету или явлению.

Коннотация неразрывно связана с денотативно-сигнификативным содержанием и соотносится с формой ФЕ в целом, обусловливая семантическую слитность ФЕ.

Коннотация слова свободного употребления при включении в состав ФЕ

закрепляется за ФЕ в целом или нейтрализуется. Так, коннотативный план

лексемы болото с присущим ей негативным оттенком значения распространяется на ФЕ житейское болото (неодобр. «обстановка, условия, среда, лишённые прогрессивного движения; застой») в целом, а коннотация компонента «житейский» (прил. к «житьё» устар.; разг.) в составе ФЕ

житейское море (книжн.) нейтрализуется.

Изучение коннотативного аспекта ФЕ требует установления особенностей

соотношения эмоционально-оценочной и функционально-стилистической окраски с другими элементами семантической структуры ФЕ: предметно-логическим содержанием, внутренней формой, образной мотивировкой и

фразеологической абстракцией.

Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными имногозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служитьследующие обороты: под башмаком «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо)», бес вселился – «о том, кто проявляемупорство, нежелание считаться с чем-либо», бить себя в грудь – «клятвенно,крикливо уверять кого-то в чем-либо».К многозначным фразеологизмам относятся: влезать (влезть) в душу(1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизникого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо»; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1.хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время).Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значениефразеологизм влезать в душу «вызывать чувство сильной привязанностиуважения, любви» восходит к 3-му «любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо». Последнее в свою очередь, являемся производным от значения «выведывать, узнавать, что-либо, касающеесяличной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо», которое восходит к 1-му значению.Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следуетрассматривать не как механическое и случайное соединение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором всесемантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены.В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.Например, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4)быть невнимательным появились в результате переосмысления свободногословосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную полисемную связь, так второе значение «насмехаться» мотивируется первым«смеяться», а третье значение «сердиться, злиться» уже восходит ко второму.Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единиц«Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность – нечастое явление среди фразеологизмов.

Структурная классификация ФЕ

Поскольку ФЕ имеет синтаксическое построение, то их структурно-грамматическая классификация строится по образу и подобию синтаксических единиц. Все ФЕ можно разделить на 2 большие группы: устойчивые фразы (УФ) как ФЕ-максимум и фраземы как ФЕ-минимум (В.Л. Архангельский) первые структурно равнозначны предикативным сочетаниям слов и предложениям, вторые – непредикативными сочетаниями слов. При этом граница по структуре является одновременно и функционально-семантической (хотя и не всегда) границей м/у ними. УФ могут быть организованы по разным моделям предложений: 1) простых (двусо-е, однос-е), 2) сложных (союз. и бессоюзных). Среди фразем отмечаются структурные типы, представляющие собой: 1) сочетания служебного слова с полнознаменательным, 2) сочинительные сочетания слов, 3) словосочетания. Фраземы со структурой словосочетания по характеру грамматически господствующего компонента делятся на субстативные (ахилесова пята), адъективные (острый на язык), вербальные или глагольные (вертеть хвостом), адвербальные или наречные (наобум Лазаря). На следующей ступени деления учитывается частеречная характеристика зависимых компонентов. В частности, в кругу субстативных фразем различаются структуры типа: «сущ.+прилаг», «сущ.+сущ.», «сущ.+нареч.».

Семантико-грамматические классы ФЕ

По типу своего категориально-грамматического значения ФЕ делятся на два больших семантико-грамматических класса: 1) соотносительные с частями речи.Способностью соостноситься с частями речи обладают синтетические ФЕ(в основном их числа сращений и единств), обозначающие понятия. По структуре они представляют собой фраземы и УФ незамкнутого типа, которые сами по себе в речи не могут образовывать смостоятельные предложения и поэтому нуждаются в обязательном словесном дополнении(кишка тонка у кого). Выделяют 5 семантико-грамматических классов ФЕ, соотносительных со знаменательными частями речи: 1.субстантивные: соотносительные с существительными: белые мухи, точка зрения 2.адъективные соотносимые с прилагательными:не чистый на руку, на рыбьем меху 3.вербальные(глагольные):лезть в бутылку, мелко плавать. 4.адвербиальные(наречные):без году неделя, ни свет ни заря.5. предикативные, соотносительные со ловами категории состояния(ни по себе, всё равно).Особыми семантико-грамматическими классами являются модальные(выражают отношение говорящего к сообщаемому или обозначаемому(как известно, право слово)) и междометные(служат для выражения эмоций, переживаний, чувств(чёрт побери, знай наших) ФЕ. 2)соотносительные с предложениями. Обладают замкнутые УФ(пословицы,поговорки, крылатые выражения и т.п), которые выражают законченную мысль(суждение, умозаключение) и имеют категориально-грамматическое значение модальности, времени: А Васька слушает да ест, Волков бояться - в лес не ходить. У этих ФЕ иная синтаксическая функция, главное их назначение в речи – быть относительно самостоятельным высказыванием, т. Е выполнять коммуникативную функцию, или же компонентом сложного предложения. Иная сочетаемость: коммуникативные ФЕ вступают в синтаксические отношения и связи со свободными предложениями: или самостоятельными, отдельными на уровне сложного синтаксического целого, или ка частями сложного предложения.

Фразеологические варианты – это разновидности одной и той же ФЕ, обладающие тождественным значением и полной взаимозаменяемостью в контекстах.

Единство вариантов обеспечивается не только тождеством значений, но и определенной общностью в плане выражения. Если ФЕ не совпадают по лексическому составу или структурно грамматической оформленности, то перед нами не варианты одной ФЕ, а отдельные единицы.

Типы фразеологических вариантов выделяются с учетом уровня, затрагиваемого в структуре ФЕ варьированием (изменением), т.е. мены конкретных элементов, нейтрализующих (теряющих) свои семантические различия в составе ФЕ.

1) Фонетические варианты отличаются друг от друга звуковыми элементами или ударением: калиф(халиф) на час, чУдное(чуднОе) дело.

2) Словообразовательные – различаются словообразовательными аффиксами: подбитый ветром(ветерком), живот(животишко)подводит.

3) Морфологические – грамматическим оформлением своих компонентов (в числе, падеже, залоге, виде): тугой на ухо(уши), видать(видывать) виды.

4) Лексические варианты – различие в лексическом составе: смотреть(глядеть) сквозь пальцы, каши(пива) не сваришь.

5) Синтаксические варианты образуются в результате модификаций синтаксической структуры ФЕ: пускать на ветер(по ветру)

6) Количественные (квантитативные) варианты различаются количеством компонентов. Ни бе ни ме ни кукареку – ни бе ни ме.

Преобразование (варьирование)

Как и фразеологические синонимы, антонимы и омонимы, варианты ФЕ образуют вариативный ряд, начинающихся с основного варианта (инварианта), являющегося наиболее употребительным. Рассмотренные варианты ФЕ относятся к числу языковых, т.е. общепринятых и известных многим носителям языка.В художественной и публицистической литературе очень часто встречается авторское преобразование ФЕ, не соответствующее общепринятому варьрованию.

Варианты, создаваемые намеренно, с особой целью, называются индивидуально авторскими (окказиональными, речевыми). Они, как правило, имеют одноразовое употребление, вписаны в единый контекст.

Авторское варьирование охватывает как план выражения, так и план содержания ФЕ. Приемы преобразования могут быть самыми различными, в том числе и такие, что используются в языковой вариантности. При этом в одних случаях смысловое тождество авторских вариантов сохраняется, в других нет.

1) Семантическое варьирование ФЕ при сохранении ее лексико-грамматического состава чаще всего бывают 2-х видов:

Изменение (полное или частичное) фразеологического значения, вызванное необычной (ненормативной) сочетаемостью ФЕ

Двойная актуализация, каламбурное обыгрывание ФЕ, заключающееся в ее использовании одновременно в двух значениях: фразеологическом и буквальном, конкретно-прямом.

2) Варьирование плана выражения, часто сопровождаемое семантическим изменением, основано на след-х приемах:

Замена (субституция): словообразовательных морфем(сыграть в ящик(ящичек), лексем – навострить лыжи(лапти), словоформ – раздувать кадила(кадило)

Изменение грамматической структуры – Клин клином вышибают – вышибание клина клином.

Сокращение количества компонентов (усечение, эллипсис) – брать быка за рога – быка за рога

Разложение (расщепление) ФЕ: у семи нянек дитя без глазу – семя нянек, дитя без глазу.

Расщепление лексического состава: жизнь бьёт ключом(+ и всё по голове)

Распространение компонента ФЕ уточняющим (конкретизирующим) словом из контекста: Ах, в какую великолепную педагогическую калошу села я, ср. сесть в калошу.

Контаминация – объединение двух ФЕ в одной: Голь перекатная + голь на выдумки хитра = голь перекатная на выдумки хитра.

Фразеосемнатическая (фразеолого-семантическая) парадигма. Фразеологическая синонимия и антонимия. Функционально-стилевая и стилистическая дифференциация фразеологических единиц. Полный анализ фразеологизма.

Исследуя проблему фразеологической синонимии, ученые опираются на понятие семантической близости единиц. Основным критерием при определении фразеологических синонимов считается тождество (близость) их семантики и обозначаемого ими фрагмента объективной действительности : работать засучив рукава, не покладая рук, в поте лица, бежать сломя голову, во весь дух.

Фразеологические синонимические ряды (парадигмы) обладают большой экспрессивностью, содеражат большую отрицательную оценочность, характеризуются большей стилистической однородностью, но более разнообразны в структурном отношении, чем лексические синонимические ряды (парадигмы). Своеобразие синонимического ряда фразеологических единиц состоит и в том, что значение фразеологизма, по сравнению со словом, является более сложным в силу самого исторического процесса формирования фразеологической единицы.

Доминантой в синонимическом фразеологическом ряду является знак, наиболее широкий по семантическому объему, лишенный коннотации и принадлежащий к нейтральному стилю. Во фразеологии доминанту представляет слово, посколько фразеологическая единица – косвенно – номинативный знак, обладающий оценкой, экспрессией, эмоциональностью и образностью.

Например: мало (доминанта) – с гулькин нос, кот наплакал, всего ничего, капля в море

Большинство ученых называет такие признаки фразеологических синонимов, как близость значения, синтаксическая сочетаемость, соотносительность с одной и той же частью речи.

Фразеологизмы-синонимы отличаются друг от друга либо оттенками значения (за тридевять земель- очень далеко; куда Макар телят не гонял – в самых отдаленных, глухих местах), либо стилистической окраской (лежать на смертном одре (книжн.), дышать на ладан (разг.)), либо тем и другим одновременно.

Фразеологическими синонимами считаются функционально однородные фразеологические единицы, обозначающие одно и то же явление объективной действительности, имеющие одинаковые семантико-грамматические свойства, но различающиеся семантическими либо стилистическими оттенками: кот наплакал – малая толика.

Семантические типы фразеологических синонимов те же, что и слов:

идеографические синонимы имеют отличие в семантике (лить слезы – выплакать все глаза, шагу негде ступить – иголку некуда воткнуть)

стилистические синонимы обладают дифференцирующими коннотациями (лечь в гроб (нейтр.) –дать дуба (груб.)).

Стилевые синонимы различаются принадлженостью к функциональным стилями (ни за какие блага (разг.) – ни за какие коврижки (прост.)).

С явлением синонимии тесно связано явление вариантности. Решение проблемя связано осложняется известными преобразованиями, изменениями фразеологизма в результате вариантности компонентов (заметать следы – замести следы, мизинца не стоит – ногтя не стоит ), а также наличием у фразеологической единицы формальных признаков (бить баклуши, бью баклуши, бил баклуши ).

В.П.Жуков считает, что между вариантностью и синонимией лежит зона переходности, к не относятся равнозначные фразеологизмы с варьируемыми компонентами, которые восходят к словам, объединенным в одно семантическое поле: гнуть спину – гнуть шею, стоять за спиной – стоять за плечами.

Фразеологические синонимы и варианты одного и того же фразеологизма трудно бывает разграничить по тем или иным причинам: недостаточность языкового материала или случаные совпадения компонентов.

Анатомия фразеологических единиц

Анатомическую парадигму образуют 2 фразеологизма, противоположных по значению и соотнесенных по какому-либо признаку.

Анатомия фразеологизмов поддерживается связями их лексических синонимов: с царем в голове (умный) – без царя в голове (глупый), на краю света (далеко) – рукой подать (близко).

Некоторые анатомические фразеологизмы частично совпадают по составу и имеют компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем – с легким сердцем, не из храброго десятка – не из робкого десятка. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами.

Семантические типы фразеологических антонимов аналогичны лексическим антонимам.

Контрарными антонимами считаются фразеологические единицы, обладающие «средним» членом, который обычно выражается словом или аналогичным словосочетанием: от горшка два вершка (человек низкого роста) – человек среднего роста – коломенская верста (человек высокого роста).

Контрадикторные антонимы не обладают промежуточным членом и обозначают понятия, дополняющие друг друга: выходить из себя – приходить в себя.

Конверсивные антонимы выражают противоположные, разнонаправленные действия, признаки: со щитом (победитель) – на щите (побежденный).

Структурные типы определяются принадлежностью к одним и тем же либо разным фразеологическим моделям: одноструктурные антонимы представлены одной моделью (желторотый птенец – стреляный воробе, стереть грань – провести грань), а разноструктурные основаны на разных моделях (рукой подать – за тридевять земель, душа нараспашку – себе на уме).

Стилистическая окраска фразеологизмов обусловливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

1) общеупотребительные фразеологизмы , не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем (сдержать слово, иметь в виду, время от времени). Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть русского словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов.

2) функционально закрепленные фразеологические единицы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т. п.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология , которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика и т. д. Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

Просторечная фразеология , в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос ; еще резче звучит грубо-просторечная фразеология : дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология . Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры) ; публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы) ; официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место).

Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных. В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: сводить к нулю, сгущать краски, брать на абордаж, ставить знак равенства.

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания, сверка политических часов.

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная , не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно окрашенная . Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год, друг друга . Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений: знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка.

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения: За последнее время значительно возрос коэффициент полезного действия кооперативов; Говоря об успехах в этой области, рано подводить черту; Не следует приводить к общему знаменателю достижения отдельных коллективов.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты, возводить в перл создания.

14. Понятие о моносемии и полисемии. Понятие о лексико-семантическом варианте слова (ЛСВ). Многозначное слово как микросистема; семантическая структура многозначного слова (на примере анализа многозначного слова).

Моносемия – способность слова употребляться только в одном значении. Такие слова называют однозначными или моносемантическими (моносемичными).

Такими являются имена собственные, неологизмы, которые не получили еще широкого распространения (интерферон, брифинг и тд ). Однозначны слова, номинирующие предметы специального употребления, а также терминологические наименования (отит, фонема, молекула ).

Полисемия , или многозначность, - способность лексических единиц иметь несколько значений.

Конкретное значение того или иного слова проявляет контекст.

Обычно даже у самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки многозначности. Так, слово круг имеет 11 значений.

Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, а другие – как производные от главного значения. Главное значение всегда первым указывается в словарях, а за ним под номерами идут производные значения.

Была поставлена задача. Осн.задача лексиколог.: выяснениесущности знач.,анализ качествен. измен. в стр-ре знач. сл.Выяснен.типов знач. сл.-1-н из способов ее решения. Значение словаопределяется соответств.выражаемому понятию, зависит отгр.

Катег. сл., от контекстов. употребл.,конкретн. лексич. связей и семантич отношении с синонимами. Лексич. знач.- термин не вполне опред. – предметно-существен. содержан.,оформленное по з-нам грам. данного я-ка и являющ.эл-омобщей сем.системы словаря этого я-ка.Он создает типологию ЛЗ с учетом многоаспектности признаков ЛЗ. Она разбита на бинарные оппозиции.Деление типов ЛЗ на: Основной –связан с реализацией общей системности я-ка. Это тип синтаксич. обусловлен-ти знач.Он опред-ся как такой тип ЛЗ, в кот.синтакс. хар-ки слова связ. связи предложенческого ур-ня вкл-ся в хар-ку ЛЗ(предикативн. и полупредикативн. ф-ции сл., след-но сказуемое или обращение). К основн. относят 2 типа знач. с учетом лексич. ур-ня: 1-свободно-номинативное: 1.1. прямая непосредств. направлен. на предмет мира=хар-р номинации (каменный дом),1.2. совок-ть системно-структурн. хар-к(опорный член синонимич. рядов, (парадигм)),1.3.свобода лексич. сочетаемости, отсутствие пословной ограничен-ти (синтагмат),1.4.слова способн. быть опорным членом словообраз. рядов и гнезд (деривац.призн.)- общеупотреб. стилистич. нейтральн. слова, след-но свобода их текстового применения в разных стилях и жанрах речи.2. Фразеологич. обусловл. 2.1.опосредовано в стр-ре многозн. сл. друг. значен.(страх берет), 2.2.,2.3.тенденция к пословной ограниченности.Ключевых слов в словосочетании. 2.4,2.5. очень многие имеют огранич. сферу употреблен.(устар.,арх.), слова своб-номинат. знач. создают ядро лексич. сис-мы, обеспеч-т жизнь крнцептам.Изменч-тьи подвижность связана с ФСЗ(новое).Доп.типы, (оказ-ся рангом ниже,т.е. выд-ся не по совок-ти признаков, кот. охват. не всё лексич. знач. 1. производно-номинативное/ переносное,2. экспрессивно-синонимическое- знач., которое восприним-ся и сущ-т только с опорой на нейтральн. член синоним. ряда,характеризующ. функц.3. конструктивнео-обусловленное: не рас-ся вне конструкции.Спорные моменты:1.Свободно-номин. значен. огранич. в сочнт-ти только предметно-логич. связями, но любое значен.системно –обусловленно(карий/коричневый/каштановый)- свободны, но огранич. сис-мой, а СНЗ-безразлично к огранич. лексич.сис-мы.2.? о статусе однозн. сл. узкой сочет-ти(скоропостижная смерть-СНЗ закадычный друг-ФО).У них свободна внутр. форма, мотивированы, облад.прямой номинацией,след-но промежут-ный хар-р этих слов. 3.Наличие ФОЗ демонстр. наличие перех. зоны между лексикой и фразеологией, след-но Д.быть промеж-ный тип, лексически-связ. знач.(ориент. на субъект и несут о нем инф-ю).