Синтакси́ческая констру́кция.

Синтаксические стилистические тропы

Предметом синтаксиса является, предложение и словосочетание. Сюда относится синтаксическая синонимия, то есть передача приблизительно одинаковой предметно-логической информации разными синтаксическими конструкциями с разной функционально-стилистической и экспрессивной окраской и коннотациями.

Сравним, например, глагольные и безглагольные побудительные предложения:

Step in here! - In here! - What a moment! - Just a moment!

Стилистический эффект основан на установлении синонимии разных типов синтаксических конструкций, из которых одна, с традиционным использованием синтаксических связей, нейтральна, а другая, с переосмыслением их, экспрессивна и эмоциональна.

Каждому функциональному стилю свойственны свои особенности синтаксических построений, свои типичные конструкции, которые вводятся в художественное произведение и взаимодействуют в нем со специальным стилистическим эффектом. Для разговорной речи, например, характерны избыточность синтаксического построения, перераспределение границ предложения, эллиптические предложения, смещенные конструкции, в которых конец предложения дается в ином синтаксическом строе, чем начало, и, наконец, обособленные друг от друга элементы одного и того же высказывания. Все эти черты используются для передачи прямой речи: Boy, did I gallop! With those three sons of Africa racing after me and hissing! (K. Mac-In nes. Absolute Beginners)

В работах М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнева синтаксические построения, усиливающие экспрессивность высказывания, сгруппированы в соответствии с представленными в них типами отклонения от нормы.

1. Необычное размещение элементов предложения - инверсия.

В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения.

Инверсия - стилистический прием, состоящий в намеренном изменении обычного порядка слов с целью эмоционального, смыслового выделения какой-либо части высказывания. Инверсия является сильным стилистическим средством создания эмфатической интонации. Если прямой порядок слов, как правило, не имеет стилистического значения, то инверсионный - всегда стилистически значим.

Инверсия возможна лишь в экспрессивной речи. Этот стилистический прием используют не только писатели, но и публицисты. В научном и официально-деловом стилях, как правило, порядок слов не используется в экспрессивной функции и потому инверсия не может быть оправдана.

Рассмотрим некоторые типические случаи инверсии.

1) предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему или связочному глаголу:

Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. Lady"s Maid).

Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи, где он часто сочетается с эллипсом, расчленённым вопросом и другими, типичными для разговорной речи особенностями:

Artful - wasn"t it? (K. Mansfield. Lady"s Maid).

В книжной речи эллипса в этом случае нет, зато часто следует инверсия связочного глагола и подлежащего:

Средством выделения знаменательного глагола-сказуемого служит также постановка его перед подлежащим, за которым следует вспомогательный или модальный глагол: Go I must.

2) прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место:

Her love letters I returned to the detectives for filing. (Gr. Greene. End of the Affair)

3) определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придаёт высказыванию торжественный, несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзом и даже получает оттенок предикативности:

Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry. (D.H. Lawrence);

In some places there are odd yellow tulips, slendor, spiky, and Chinese - looking. (D.H. Lawrence)

4) обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является элефатичекой позицией:

Hallo! Here come two lovers. (K. Mansfield)

Особенная живость и динамичность повествования создаётся выдвижением на первое место постпозитива: off they sped, up you go.

Поскольку в сложном предложении нормальным порядком следования частей является предшествование главного предложения, то средством эмфазы может быть выдвижение на первое место придаточного предложения:

Whether she changes or doesn"t change now I don"t care. (J.B. Priestly)

Стилистическую инверсию, которая, как отмечалось выше, подчиняется известным ограничениям, зависящим от системы языка, следует отличать от нарушений обычного порядка слов в речи персонажей-иностранцев. Такие нарушения используются, например, Э. Форстером, Э. Хемингуэем и другими авторами в речевых характеристиках .

2. Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур. Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Каждый из этих разрядов имеет свои формальные и инонациональные признаки. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию. Так называемые риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.

Транспозиция - употребление синтаксических структур в несвойственных или денотативных значениях и с дополнительными коннотациями.

Рассмотрим сначала транспозицию повествовательного предложения с превращением его в вопрос. Такая транспозиция с разнообразными коннотациями получила довольно широкое распространение в разговорной речи.

And that"s supposed to be cultured? (P. Shafer)

Транспозиция насыщает эти вопросы иронией и даже сарказмом. Прямой порядок слов свидетельствует о том, что спрашивающий догадывается, каким может быть ответ.

Обратимся теперь к транспозиции обратного направления, то есть к превращению вопроса в эмфатическое утверждение. Это так называемый риторический вопрос - наиболее изученная в стилистике форма транспозиции.

Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса - привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость.

Men will confess to treason, murder, arson, false teeth or a wig. How many of them own up to a lack of humor? (F. Colby. Essays)

Вопросительная форма подчёркивает уверенность в том, что в отсутствии чувства юмора сознаться никто не захочет.

Транспозиция вопросительных предложений возможна не только по типу риторического вопроса с переходом в эмфатическое утверждение, но и с переходом в побудительное и восклицательное предложения, обязательно более экспрессивные, чем формы без транспозиции. Простое повелительное наклонение, даже смягчённое словом please, звучит для английского уха слишком грубо. Вежливая просьба требует вопросительной конструкции. Например: Open the window, please превращается в Will you open the window, please или Would you mind opening the window или в косвенный вопрос: I wonder whether you would mind opening the window?

В разговорном стиле, как в английском, так и в русском языке встречается приём транспозиции, при котором восклицательное предложение построено как вопросительное и весьма эмфатично:

What on earth are you doing! - Что ты, чёрт возьми делаешь!

В данном случае экспрессивность усиливается лексическими средствами.

Рассмотрим транспозицию отрицания и подразумеваемое отрицание. Число таких образований незначительно и встречаются они преимущественно в разговорном стиле речи.

"Did you give her my regards?" - I asked him.

"Year". "The hell he did, the bastard". (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Отрицание, как в целом более эмоциональная и экспрессивная конструкция, чем утверждение, заслуживает особо пристального внимания. Проблемы отрицания имеют свои особенности в разных стилях речи. Двойное отрицание. Например, является характерной особенностью просторечия и, соответственно, широко используется в речевых характеристиках:

We aren"t nothing red"eroes, nor we aren"t no blackguards too. (R. Kipling)

Подобное кумулятивное отрицание свидетельствует не только о неграмотности говорящего. Оно в то же время экспрессивнее обычного подчёркивает желание говорящего быть совершенно уверенным, что отрицание будет замечено. В разговорном стиле речи отрицание может иметь разные экспрессивные функции и передавать разные психологические состояния. Так, отрицательная конструкция вместо необходимой утвердительной может передавать волнение, нерешительность, колебание:

I"m wondering if I oughtn"t to ring him up.

На экспрессивности отрицания основывается фигура речи, называемая литотой или преуменьшением (understatement) и сочетающая в употреблении частицы с антонимом, уже содержащим отрицательный префикс: it is not unlikely = it is very likely. Конструкция с литотой может иметь разные функции в сочетании с разной стилистической окраской. В разговорном стиле она передаёт преимущественно воспитанную сдержанность или иронию. В научном стиле она сообщает высказыванию большую скрытость и осторожность: it is not difficult to see = it is easy to see .

Литота интересна своей национальной специфичностью. Её принято объяснять английским национальным характером, отражённым в речевом этикете англичан: английской сдержанностью в проявлении оценок и эмоций, стремлением избежать крайностей и сохранить самообладание в любых ситуациях.

Например: It is rather an unusual story, isn?t it? = You lie. It would not suit me all that well. = It is impossible.

Диапазон экспрессивных возможностей весьма значителен.

3. Виды и функции повторов. Повтором или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, то есть достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заменить.

Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow! (W. Whitman)

Повторы передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации и, кроме того, часто служат важным средством связи между предложениями.

Многообразие присущих повтору функций особенно сильно выражено в поэзии. Начнём с поэтических примеров. Переплетение нескольких видов повтора делает незабываемыми последние строки XVIII сонета Шекспира. Здесь воплощена одна из ключевых тем Шекспира - тема безжалостного времени и единоборства с ней поэзии, благодаря которой красота становится бессмертной. Важность темы вызывает конвергенцию, то есть скопление стилистических приёмов при передаче одного общего содержания.

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this and this gives life to thee.

Конвергенция позволяет различить в этих двух строках несколько разных видов повтора:

1) повтор фраз - so long ... so long, в данном случае повтор является анафорическим, так как повторяющиеся элементы расположены в начале строки.

Анафора - повтор первого слова или сочетаний слов в нескольких последующих предложениях или фразах;

2) повтор конструкций - параллельные конструкции men can brathe и eyes can see синтаксически построены одинаково;

3) второй пример параллелизма lives this and this gives ... носит название хиазма.

Параллелизм - перечисление в речи (тексте) синтаксически однотипных, семантически - частично или полностью, различных конструкций.

Хиазма - состоит в том, что в двух соседних словосочетаниях (или предложениях), построенных на параллелизме, второе строится в обратной последовательности, так что получается перекрестное расположение одинаковых членов двух смежных конструкций;

4) в данном примере, однако, хиазм сложен тем, что синтаксически одинаковые элементы this ... this выражены тождественными словами.

Подхват (анадиплозис, эпаналепсис или стык) - фигура, состоящая в повторении слова на стыке двух конструкций.

Подхват показывает связь между двумя идеями, увеличивает не только экспрессивность, но и ритмичность.

Таким образом, две строки Шекспира дают целый ряд повторов. В дополнение к представленным здесь анафоре и подхвату, в зависимости от расположения повторяющихся слов, различают ещё эпифору, кольцевой повтор и полисиндетон.

Эпифора - повторение слова в конце двух или более фраз.

Кольцевой повтор (рамка) - повторение слова или словосочетания в начале и в конце одного и того же предложения, строфы, абзаца.

Полисиндетон - повторение союзов.

Функции повтора и та дополнительная информация, которую он несёт, могут быть весьма разнообразными. Повтор может, например, выделить главную идею или тему текста. Таков анадиплозис в конце оды Китса о греческой урне:

Beauty is truth, truth beauty is all

Ye know earth, and all ye need to know.

Подхват подчёркивает идею единства, тождественности красоты и правды.

Повтор может выполнять несколько функций одновременно: создавать фольклорный колорит, ритмичность, взаимосвязь отдельных образов, сливая их в единую картину. Повторы могут служить важным средством связи внутри текста.

Экспрессивная избыточность тавтологического характера типична для просторечия:

Why don"t you shat your great big old gob, you poor bloody old fool! (J. Osborne. Entertainer)

В речевых характеристиках персонажей повторы почти всегда сочетают экспрессивность и эмоциональность, экспрессивность и функцию связи между предложениями .

4. Синтаксические способы компрессии. Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и разные стилистические функции. Сюда относится использование односоставных и неполных предложений (эллипс), бессоюзие, умолчание или близкий к нему апозиопезис и зевгма.

Эллипсис - это стилистическая фигура, состоящая в намеренном пропуске какого-либо члена предложения, который подразумевается из контекста.

Будучи особенно характерным, для разговорной речи, эллипс даже и вне диалога придаёт высказыванию интонацию живой речи, динамичность, а иногда и некоторую доверительную простоту:

If teenage baby - sitters typical, there"s hope yet. (H. Spitsbardt. Lebendiges English)

Бессоюзие (асиндетон) - намеренный пропуск союзов.

Использование бессоюзной связи придаёт речи большую статичность, компактность и часто динамичность..

Emily, id I do improve and make a big change ... would you be ... I mean could you be ...

Силлепсис - объединение двух и более однородных членов, так или иначе различающихся в грамматическом отношении.

She was seen washing clothes with industry and a cake of soap He lost his hat and his temper. The rich arrived in pairs and also in Rolls Royce. (H. Belloc)

Whether she would break hes heart, or break the looking glass; Mr. Bounderby could not at all foresee. (Ch. Dickens)

5. Нарушение замкнутости предложения: анаколуф/ Анаколуфом называется нарушение правильно синтаксической связи, при котором соединяемые части предложения подходят по смыслу, но не согласованы грамматически.

Come into the garden, Maud,

For the black bat, Night, has flown,

Come into the garden, Maud,

I am here at the gate alone ...

В приведённом отрывке из книги Ш. О"Кейси нарушение синтаксической связи состоит в том, что определяемым к притяжательному местоимению his оказывается повелительное предложение, графически ни как не выделенное.

Вставные конструкции могут выражать различные оттенки значения, от нарочитой сухости, бесстрастности до крайней аффектированности.

Вставные конструкции могут занимать в предложении различное место:

Стоять в начале предложения: To tell the truth, he could never quite see what all the fuss was about;

В середине предложения: It does not, of course, make any difference as far as your conditions of imprisonment are concerned ...

И в конце: So he sat down these and then and wrote me a letter of recommendation to any future employer, a corking good letter, too.

Парантетическое внесение может представлять собой своеобразную компрессию информации высказывания. Действительно, любая экспликация парантетического внесения немедленно влечёт за собой изменение структуры синтаксической конструкции, нарушается поступательное движение информативного потока, и, главное, утрачивается экспрессивность высказывания, а, следовательно, уменьшается воздействующая функция текста - важнейшая особенность в тексте художественной литературы.

1) Сложносочиненные предложения, в состав которых входят сложноподчиненные предложения (сложные предложения с сочинением и подчинением, сложные предложения смешанного состава). Комната, в которую мы вошли, была разделена барьером, и я не видел, с кем говорила и кому униженно кланялась моя мать (Каверин). Беспрестанно, невольно мой взгляд сталкивался с этой ужасно прямой линией набережной и мысленно хотел оттолкнуть, уничтожить ее, как черное пятно, которое сидит на носу под глазом; но набережная с гуляющими англичанами оставалась на месте, и я невольно старался найти точку зрения, с которой бы мне ее не было видно (Л. Толстой).

2) Сложные предложения с бессоюзным и союзным соединением частей, включающих сложноподчиненные предложения. Я ценю его и не отрицаю его значения; на таких, как он, этот мир держится, и если бы мир был предоставлен только одним нам, те мы, при всей своей доброте и благих намерениях, сделали бы из него то же самое, что вот мухи из этой картины (Чехов). Во всем, что наполняет комнату, чувствуется нечто давно отжившее, какое-то сухое тление, все вещи источают тот странный запах, который дают цветы, высушенные временем до того, что, когда коснешься их, они рассыпаются серой пылью (Горький). Если когда-нибудь твое сердце сжимается от страха за маленьких, откинь все страхи, погаси беспокойство, будь твердо уверен: они со мной и, значит, все в порядке (Павленко).

3) Многочленное сложноподчиненное предложение. Слышно было, как на улице скрипели полозья, как проезжали к фабрике углевозы и как хрипло покрикивали на лошадей полузамерзшие люди (Мамин-Сибиряк). Если бы Нехлюдов тогда ясно сознал бы свою любовь к Катюше и в особенности если бы тогда его стали убеждать в том, что он никак не может и не должен соединить свою судьбу с такой девушкой, то очень легко могло бы случиться, что он, с своей прямолинейностью во всем, решил бы, что нет никаких причин не жениться на девушке, кто бы она ни была, если только он любит её (Л. Толстой). см. также соподчинение предложений (в статье соподчинение).

"сложные синтаксические конструкции" в книгах

Синтаксические раздумья

Из книги Колымские тетради автора Шаламов Варлам

Синтаксические раздумья Немало надобно вниманья, Чтобы постичь накоротке Значенье знаков препинанья В великом русском языке. Любая птичка-невеличка Умела истово, впопад Сажать привычные кавычки Вокруг зазубренных цитат. И нас сажали в одиночки, И на местах, почти

4.3. Синтаксические кальки

Из книги Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) автора Зеленин Александр

4.3. Синтаксические кальки У. Вайнрайх предложил отличать однословные заимствования от явлений интерференции, в которую вовлечены сложные слова или словосочетания (фразы). Во-первых, он упоминает так называемые «заимствованные переводы» (loan translations): все элементы

Синтаксические ошибки

Из книги Деловая переписка: учебное пособие автора Кирсанова Мария Владимировна

Синтаксические ошибки 1. Ошибки, связанные с несоответствием контекста и порядка словРассмотрим три примера: 1) К 20 декабря завод «Прогресс» выполнил план; 2) Завод «Прогресс» выполнил план к 20 декабря; 3) К 20 декабря выполнил план завод «Прогресс».В первом предложении

XLVIII. Параллельные синтаксические конструкции

Из книги Справочник по правописанию и стилистике автора Розенталь Дитмар Эльяшевич

XLVIII. Параллельные синтаксические конструкции § 211. Причастные обороты 1. В современном литературном языке не употребляются формы на -щий от глаголов совершенного вида (со значением будущего времени), например: «вздумающий составить», «попытающийся уверить», «сумеющий

XLVIII. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

Из книги Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию автора Розенталь Дитмар Эльяшевич

XLVIII. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ Синтаксический строй русского языка создает ряд особых конструкций, которые характеризуются общностью заключенного в них содержания при различном грамматическом оформлении. Например: студент сдал зачеты - студент,

6.5. Значение имени существительного, его морфологические признаки и синтаксические функции

автора Гусева Тамара Ивановна

6.5. Значение имени существительного, его морфологические признаки и синтаксические функции Имя существительное – часть речи, объединяющая слова с грамматическим значением предметности, которое выражается с помощью независимых категорий рода, числа, падежа,

6.42. Значение, морфологические признаки и синтаксические функции глагола

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

6.42. Значение, морфологические признаки и синтаксические функции глагола Глагол – это часть речи, обозначающая действие или состояние предмета как процесс. Когда говорят, что глагол обозначает действие, то имеют в виду не только механическое движение (ходит, бегает), но и

6.81. Предлоги и их синтаксические функции

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

6.81. Предлоги и их синтаксические функции Предлоги относятся к служебным частям речи, связывающим между собой члены предложения. В отличие от союзов предлоги связывают неоднородные слова в предложении, т.е. выражают подчинительные связи. Они не могут связывать

6.83. Союзы и их синтаксические функции. Разряды союзов по семантике, строению, синтаксическим функциям. Союзные (относительные) слова

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

6.83. Союзы и их синтаксические функции. Разряды союзов по семантике, строению, синтаксическим функциям. Союзные (относительные) слова В класс союзов и союзных слов входят слова, выражающие синтаксические связи предложений или синтаксические связи слов (словоформ). Союзы

2.1. Синтаксические правила

Из книги Программирование на языке Пролог автора Клоксин У.

2.1. Синтаксические правила Синтаксические правила языка описывают допустимые способы соединения слов. В соответствии с нормами английского языка предложение «I see a zebra» («я вижу зебру») является синтаксически правильным в отличие от предложения «zebra see I а» («зебра видит

1.1.3. Синтаксические выделения

Из книги Программирование для Linux. Профессиональный подход автора Митчелл Марк

1.1.3. Синтаксические выделения Помимо форматирования программного кода Emacs упрощает чтение файлов, написанных на C/C++, выделяя цветом различные синтаксические элементы. Например, ключевые слова могут быть выделены одним цветом, названия встроенных типов данных - другим, а

Синтаксические шаблоны

Из книги Firebird РУКОВОДСТВО РАЗРАБОТЧИКА БАЗ ДАННЫХ автора Борри Хелен

Синтаксические шаблоны Некоторые фрагменты кода представляют синтаксические шаблоны (syntax patterns), то есть модели кода, которые демонстрируют обязательные и необязательные элементы синтаксиса операторов SQL или команд командной строки.Для синтаксических шаблонов

Синтаксические проблемы

Из книги Как функции, не являющиеся методами, улучшают инкапсуляцию автора Мейерс Скотт

Синтаксические проблемы Возможно что Вы, как и многие люди, с которыми я обсуждал эту проблему, имеете представление относительно синтаксического смысла моего утверждения, что не методы и не друзья предпочтительнее методов. Возможно, что Вы даже "купились" на мои

Синтаксические средства высказывания

Из книги Лекции по общей психологии автора Лурия Александр Романович

Синтаксические средства высказывания Не всякое сочетание двух или нескольких слов создает осмысленную систему или предложение.Лингвистика знает ряд объективных средств, которыми располагает язык, превращающий сочетание слов в осмысленное высказывание.В развитых

Сложные синтаксические структуры

Из книги Язык и сознание автора Лурия Александр Романович

В русском языке существует большое количество синтаксических конструкций, но сфера их применения одна - передача письменной или устной речи. Они звучат и в обычном разговорном, и в деловом, и в научном языке, их применяют в поэзии и прозе. Это могут быть как простые, так и сложные синтаксические конструкции, главная цель которых - правильно передать мысль и смысл сказанного.

Понятие сложных конструкций

Многие писатели предпочитают излагать повествование в своих произведениях с помощью простых и коротких предложений. К ним относятся Чехов («краткость - сестра таланта»), Бабель, О. Генри и другие. Но есть авторы, которые используют предложения с сложной синтаксической конструкцией, чтобы не только полнее передать описание, но и эмоции, которое оно вызывает. Наибольшее распространение они получили у таких авторов, как Гюго, Лев Толстой, Набоков и другие.

Сложная синтаксическая конструкция - это предложение, в котором присутствуют разные типы синтаксических связей. В них могут сочетаться:

  • Сочинительная и бессоюзная связи: "Большие снежинки вначале медленно опустились на тротуар, а затем посыпались быстрее - метель началась".
  • Бессоюзные с подчинительными: "Вечером погода резко ухудшилась, никто уже не хотел идти гулять, когда я закончил свои дела".
  • Смешанный тип: "Все гости в молчании прошли в зал, заняли свои места, и только после этого они стали шепотом переговариваться, пока в дверях не показался тот, кто их сюда пригласил".
  • Сочинительная и подчинительная связи: "Большой красивый упал к моим ногам, и я решила поднять его, чтобы дома поставить в вазу".

Чтобы правильно составлять сложные синтаксические конструкции, следует знать, как именно связаны между собой их части. От этого также зависит расстановка знаков препинания.

Сочинительный тип соединения

В русском языке сложная синтаксическая конструкция может состоять из частей, объединенных между собой одним из 3-х типов связей - сочинительной, подчинительной и бессоюзной или всеми одновременно. Синтаксические структуры с сочинительным типом соединения объединяют два и более равноправных предложения, соединенных сочинительным союзом.

Между ними можно было бы поставить точку или поменять их местами, так как каждое из них самостоятельное, но вместе по смыслу они составляют единое целое, например:

  • Прочтите эту книгу, и вы откроете для себя совершенно новое видение реальности. (Между двумя предложениями можно поставить точку, а содержание останется таким же).
  • Надвигалась гроза, и на небе появились темные тучи, и воздух наполнился влагой, и первый порыв ветра всколыхнул кроны деревьев. (Части можно поменять местами, при этом смысл предложения будет прежним).

Может являться одним из связующих компонентов в сложных предложениях. Известны примеры ее сочетания с бессоюзной связью.

Объединение с помощью интонации

Сложная синтаксическая конструкция часто сочетает сочинительную связь с бессоюзной. Так называются части которых соединяются между собой исключительно интонацией, например:

"Девушка ускорила шаг (1): состав, пыхтя, подъезжал к станции (2), и гудок паровоза это подтвердил (3)".

Между 1-ой и 2-ой частями конструкции бессоюзная связь, а второе и третье предложения объединены сочинительной связью, они являются полностью равноправными, и между ними можно поставить точку.

В данном примере присутствует сочетание сочинительной с бессоюзной связей, объединенных единым лексическим смыслом.

Конструкции с сочинительной и подчинительной связью

Предложения, в которых одна часть является главной, а другая зависимой, называются сложноподчиненными. При этом от первой ко второй всегда можно поставить вопрос, независимо от того, где она находится, например:

  • Я не люблю (когда что?), когда меня перебивают. (Главная часть стоит вначале предложения).
  • Когда меня перебивают, я этого не люблю (когда?). (Предложение начинается с придаточного компонента).
  • Наташа решила (на какой срок?), что уедет надолго (по какой причине?), потому что произошедшее сильно повлияло на нее. (Первая часть предложения является главной по отношению ко второй, тогда как вторая - по отношению к третьей).

Объединенные в одно целое, сочинительная и подчинительная связи образуют сложные синтаксические конструкции. Примеры предложений рассмотрим ниже.

"Я понял (1), что меня ждут новые испытания (2), и это осознание придало мне сил (3)".

Первая часть является главной по отношению ко второй, так как они связаны подчинительной связью. Третья присоединена к ним сочинительной связью с помощью союза и.

"Мальчик уже готов был заплакать (1), и слезы уже наполнили его глаза (2), когда дверь открылась (3), чтобы он мог проследовать вслед за мамой (4)".

Первое и второе предложение соединены сочинительной связью с помощью союза "и". Вторую, третью и четвертую части конструкции связывает подчинение.

В сложных синтаксических конструкциях предложения, из которых они состоят, могут быть осложнены. Рассмотрим пример.

"Поднялся ветер, усиливающийся с каждым порывом (1), и люди прятали лица в воротники (2), когда их настигал новый шквал (3)".

Первая часть осложнена деепричастным оборотом.

Виды бессоюзных и подчинительных конструкций

В русском языке часто можно встретить бессоюзные предложения, сочетающиеся с подчинительным видом связи. В подобных конструкциях может быть 3 и более частей, одни из которых являются главными для одних и зависимыми для других. К ним присоединены части без союзов с помощью интонации. Это так называемая сложная синтаксическая конструкция (примеры ниже) с подчинительно-бессоюзной связью:

"В минуты особой усталости у меня появлялось странное чувство (1) - я делаю то (2), к чему у меня совершенно не лежит душа (3)".

В данном примере 1-ая и 2-ая части связаны между собой общим смыслом и интонацией, тогда как 2-ая (главная) и 3-я (зависимая) - это сложноподчиненное предложение.

"Когда на улице выпадал снег (1), мама кутала меня в многочисленные платки (2), из-за этого я не мог нормально двигаться (3), что чрезвычайно мешало играть с другими ребятами в снежки (4)".

В этом предложении 2-ая часть является главной по отношению к 1-ой, но при этом она связана с 3-ей интонацией. В свою очередь, третье предложение является главным по отношению к четвертому и представляет собой сложноподчиненную конструкцию.

В одной сложной синтаксической структуре какие-то части могут быть соединены без союза, но при этом являться частью сложноподчинительного предложения.

Конструкция со всеми видами связи

Сложная синтаксическая конструкция, в которой используются одновременно все встречается нечасто. Применяются подобные предложения в художественных текстах, когда автор желает максимально точно передать события и действия в одной фразе, например:

"Все море было покрыто волнами (1), которые при приближении к берегу становились больше (2), они разбивались с шумом о твердую преграду (3), и с недовольным шипением вода отступала (4), чтобы вернуться и ударить с новой силой (5)".

В данном примере 1-ая и 2-ая части соединены подчинительной связью. Вторая и третья - бессоюзной, между 3-ей и 4-ой - сочинительная связь, а четвертая и пятая - вновь подчинительная. Подобные усложненные синтаксические конструкции можно разбить на несколько предложений, но составляя единое целое, они несут дополнительную эмоциональную окраску.

Разделение предложений с разными видами связи

В сложных синтаксических конструкциях ставятся на том же основании, что и в сложноподчиненных, сложносочиненных и бессоюзных предложениях, например:

  • Когда небо на востоке стало сереть, послышался крик петуха. (подчинительная связь).
  • Легкая дымка лежала в долине, и воздух дрожал над травами. (сложносочиненное предложение).
  • Когда диск солнца поднялся над горизонтом, будто весь мир наполнился звуками - птицы, насекомые и животные приветствовали новый день. (Запятая стоит между главной и зависимой частями сложноподчиненного предложения, а тире разделяет его от бессоюзного).

Если соединить данные предложения в одно, то получится сложная синтаксическая конструкция (9 класс, синтаксис):

"Когда небо на востоке стало сереть, послышался крик петуха (1), легкая дымка лежала в долине, и воздух дрожал над травами (2), когда диск солнца поднялся над горизонтом, будто весь мир наполнился звуками - птицы, насекомые и животные приветствовали новый день (3)".

Разбор сложных синтаксических конструкций

Чтобы провести с разными видами связи, необходимо:

  • определить его тип - повествовательное, повелительное или вопросительное;
  • выяснить, из скольких простых предложений оно состоит, и найти их границы;
  • определить виды связей между частями синтаксической конструкции;
  • охарактеризовать каждый блок по строению (сложное или простое предложение);
  • составить его схему.

Так можно разобрать конструкцию с любым количеством связей и блоков.

Применение предложений с разными видами связей

Подобные конструкции используются в разговорной речи, а также в публицистике и художественной литературе. Они в большей мере передают ощущения и эмоции автора, чем написанные по отдельности. Большим мастером, использовавшим сложные синтаксические конструкции, был Лев Николаевич Толстой.


Сложные синтаксические конструкции представляют собой объединения частей с разнотипной синтаксической связью. Это комбинированные типы предложений; они разнообразны по возможным объединениям частей в них, однако при всем своем разнообразии поддаются довольно четкой и определенной классификации.
В зависимости от различных комбинаций типов связи между частями возможны следующие разновидности сложных синтаксических конструкций:
  1. Сочинение и подчинение: Лопатина стало клонить ко сну, @он обрадовался, «іоогдір в дверях появился шофер и доложил, (фтд)машина готова (К. Симонов).
5 И

Мы все почему-то вспомнили, ЯшД) наш Беликов не женат,@нам теперь казалось странным,lt;фтдgt;мы до сих пор... совершенно упускали из виду такую важную подробность в его жизни (А. Чехов).


, и
I
(что...) (что...)

Зуев светил фонариком, (ЯД)свет все тускнел, @ Зуев его погасил, Дтобьр сберечь на крайний случай последний проблеск огня (К. Паустовский).
и
но
(чтобы...),
Я стал обедать в людской кухне, @из прежней роскоши у меня осталась только вот эта прислуга, которая еще служила моему отцу и которую уволить мне было бы больно (А. Чехов).

(которая...) и (которую...)
  1. Сочинение и бессоюзная связь: Направление у меня в другую часть,(§а)я от поезда отстал: дай, думаю, погляжу на свой взвод и на своего лейтенанта (Э. Казакевич).



.

На улице и возле дач не было ни души: старые дачники уже ложились спать,@молодые гуляли в роще (А. Чехов).

Но чтение, по-видимому, плохо ее занимает: она роняет книгу и опять ее поднимает, кладет на колени и хочет резать листы головной шпилькой, но листы рвутся, и книга падает (Н. Лесков).
и
но
Кричат в кустах коростели, бьют перепела, гудит выпь, горят первые звезды, а заря еще долго дотлевает над далями и туманами (К. Паустовский).
а
, [

  1. Подчинение и бессоюзная связь: В лесу на прогулке иногда в раздумье о своей работе меня охватывает философский восторг: кажется,б^рдтр)решаешь мыслимую судьбу всего человечества (М. Пришвин).
(будто...
говорит пусть

В науке надо повторять уроки, тобърхорошо помнить их; в морали надо хорошо помнить ошибки, lt;^тобьрне повторять их (В. Ключевский).

Кто сделал доброе дело, пусть молчит тот, для.шго оно было сделано (Сенека).
В том.Дтфэто был именно уж, не могло быть никаких сомнений: на голове его мирно светились оранжево-желтые очки (М. Шолохов).

  1. Сочинение, подчинение и бессоюзная связь: Она слушала и глядела ему в лицо: глаза у нее были грустные, умные,® было видно, lt;$тд)она хочет что-то сказать ему (А. Чехов).
5

1
(что...)

Литвинов испытывал ощущение, подобное тому, которое овладевает человеком,Скогдйуон смотрит с высокой башни вниз: вся внутренность его замирала, @ голова кружилась тихо и приторно (И. Тургенев).
, и
(которое...)
(когда...)
И вот всенощная окончилась, все тихо разошлись, Дістало опять темно и пусто, @ наступила та самая тишина, какая бывает только на станциях, одиноко стоящих в поле или в лесу (А. Чехов).

и
и
}