Научный проект:«Как меняется родной язык с появлением в нём слов английского языка. Значение "Слова о полку Игореве"

Академик Д.С. Лихачев подчеркивал огромную роль «Слова о полку Игореве» для последующей литературы. Настоящее сообщение посвящено как переводам на русский и другие языки текста «Слова…», так и мотивам и образам, использованным поэтами разных поколений.

Поэтический мир «Слова…», звучность и образность его языка таковы, что врезаются в память каждого внимательно читавшего, особенно, если этот читавший — поэт, то есть человек с повышенной способностью к восприятию. Таким образом, воздействию «Слова о полку Игореве» подвергся язык многих поэтов. Нам известен перевод «Слова…», сделанный Василием Андреевичем Жуковским. Вот отрывок из его произведения «Певец во стане русских воинов»:
…О, радость древних лет, Боян!
Ты, арфой ополченный,
Летал пред строями славян,
И гимн гремел священный.
Петру возник среди снегов
Певец — податель славы;
Честь Задунайскому — Петров;
О камские дубравы…

К тексту «Слова…» обращался и Александр Сергеевич Пушкин. Во многих учебниках предлагается найти сходство между плачем Ярославны и обращением к Солнцу, Месяцу и Ветру королевича Елисея из «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» Пушкина. Также наблюдается сходство с «Песнью о вещем Олеге».

Кстати — о плаче Ярославны. Во многих учебниках приведены его поэтические переложения, сделанные В. Жуковским, К. Бальмонтом и А. Заболоцким, а вот еще одна интерпретация этого отрывка, созданная другом Жуковского, русским поэтом Иваном Ивановичем Козловым, который должен быть известен своим переводом одного стихотворения Томаса Мура, положенным на музыку и ставшим уже, практически, народной песней («Вечерний звон»):
То не кукушка в роще темной
Кукует рано на заре -
В Путивле плачет Ярославна,
Одна, на городской стене:
«Я покину бор сосновый,
Вдоль Дуная полечу,
И в Каяль-реке бобровый
Я рукав мой обмочу;
Я домчусь к родному стану,
Где кипел кровавый бой,
Князю я обмою рану
На груди его младой…«

А вот стихотворение «Стрибожьи внуки» из цикла «В степи» еще одного известного русского поэта XIX века Аполлона Николаевича Майкова (здесь и название, и эпиграф взяты непосредственно из «Слова…», текст же стихотворения, опираясь на поэтическую реальность древнего памятника, отражает лирические переживания самого поэта).
СТРИБОЖЬИ ВНУКИ

Се ветри, Стрибожьи внуци, веют с моря…
На силы Дажьбожья внука, храбрых русичей…
«Слово о полку Игореве»
Стрибожьи чада! Это вы
Несетесь с шумом над степями,
Почти касаяся крылами
Под ними гнущейся травы?
Чего вам надо? Эти степи
Уже не те, что в дни, когда
Здесь за ордою шла орда,
Неся на Русь пожар и цепи!
Ушел далеко Черный Див
Перед Дажьбожьими сынами,
Им, чадам света, уступив
Свое господство над степями!…

Это патриотическая лирика. Майков здесь радуется торжеству Дажьбожьих внуков (то есть русских) и спокойствию родной страны. Настроение этого стихотворения, хотя оно и опирается на реалии «Слова…», прямо противоположно настроению последнего: там - тревожность и тьма; здесь - спокойствие, свет и радость.

Не только русская литература XIX века испытала на себе влияние «Слова…»; в 1803 году Йозеф Рихтер переводит его на немецкий язык, который тогда был в Европе фактически международным языком науки, а в следующем, 1804 году, Циприан Годебский переводит «Слово…» с немецкого на польский. Правда, Годебский не верит в подлинную древность «Слова…», считая его фальсификатом (подделкой) Мусина-Пушкина. Но уже первый ученый-славист, поляк Йозеф Добровский, получивший в 1809 году из России печатное издание «Слова…», включавшее в себя древнерусский текст и вольный перевод на современный русский, сделанный издателем Шишковым, подтвердил подлинность «Слова…». Получив русское издание «Слова…», Добровский предпринял беспрецедентную акцию: он собрал своих учеников и поручил им сделать сразу три перевода: перевод на немецкий язык был поручен Йозефу Мюллеру, на чешский - Йозефу Юнгману, а на словацкий - С. Рожнаю. Немецкий перевод Мюллера был опубликован уже в 1811 году, а вот два славянских перевода постигла иная судьба: словацкий перевод Рожная был утерян, а перевод Юнгмана очень долго пролежал в рукописи и был опубликован в 32-м году XX столетия. Вацлав Ганка позже перевел «Слово…» на чешский язык. Этот перевод вышел в Праге в 1821 году. Интересно, что Ганка, переводя «Слово…», старался максимально щадить древний текст, изменяя лишь некоторые наиболее непонятные слова. Таким образом, «Слово о полку Игореве» вошло в чешский язык практически без изменений, обогатив его своими словами и выражениями.

Вацлав Ганка адресовал свой перевод не только чехам, но и всем славянам вообще. Он даже сочинил собственный алфавит, сочетающий некоторые особенности латиницы, кириллицы и греческой азбуки и способный передать все возможные славянские звуки. Переводчику казалось, что это облегчит понимание его перевода и русскими и болгарами, пишущими кириллицей, и чехами, словаками и поляками, использующими латиницу, и сербами, хорватами и македонцами, у которых на тот момент еще не было устоявшихся азбук. На деле же ганковский «особенный» алфавит лишь затруднял чтение. Однако, несмотря на это, качество ганковского перевода было высоким. Об этом говорит и то, что к его переводу обращался Август Белевский, переводя «Слово…» на польский, и то, что ганковским переводом пользовался А. С. Пушкин, работая на статьей «Песнь о полку Игореве».

Влияние «Слова…» на славянские литературы трудно переоценить. Чех Юлиус Зейер написал в 1882 году «Песнь о месть за Игоря», подражая поэтике «Слова…». Влияние «Слова…» заметно в поэмах словена Франца Левца «Тугомер», словака Людевита Штура «Святобой», болгарина Райко Жинзифова «Гусляр в соборе», многих польских поэтов: Тофиля Ленартовича, Константа Острогорского, Стефана Жеромского, друга А. С. Пушкина Адама Мицкевича. На поэтику «Слова…» опирался частично и чех Алоис Ирасек при составлении своих «Старинных чешских сказаний». Вот какими словами они начинаются: «Давайте послушаем сказания давних времен. Послушаем о нашем праотце, о предках наших, о том, как пришли они на эту землю и расселились по Лабе, Влтаве и иным рекам нашей родины. Послушаем дошедшие до нас из тьмы веков чудесные предания наших отцов, поклонявшихся богам в тени старых рощ и приносивших жертвы родникам, журчащим в долинах тихих, озерам, рекам и священному огню. Вспомним седую старину…»

Как известно, древнерусский язык был основой для возникновения трех восточнославянских языков: русского, украинского и белорусского. «Слово о полку Игореве», таким образом, является общим памятником трех современных народов, поэтому переводилось оно и на украинский и белорусский языки. В 1857-1859 годах на украинский язык «Слово…» перевел Михаил Максимович.

Обращался к древнему памятнику и классик украинской литературы, основоположник украинского литературного языка Тарас Шевченко. Он сделал два перевода плача Ярославны и перевел отрывок, описывающий бой на Каяле.

На белорусский язык «Слово…» переводил известный белорусский поэт Янка Купала.

Древняя славянская звучность вообще и поэтический строй «Слова…», в частности, практически сформировали поэтику футуристов (модернистского литературного течения начала нашего века), к которым принадлежал и Николай Асеев. Наиболее же яркой среди футуристов фигурой был, безусловно, Велиминр Хлебников. Вот его басня «Бех»:
Знай, есть трава, нужна для мазей.
Она растет по граням грязей.
То есть рассказ о старых князях:
Когда груз лет был меньше стар,
Здесь билась Русь и сто татар.

А вот еще один поэт начала века, не столь известный, не входивший ни в какие объединения и течения, но тоже весьма талантливый. Этот поэт — Эдуард Багрицкий. Эстетика «Слова…» и его не обошла стороной. Вот отрывок из его стихотворения «Славяне»:
…Ярила скрывается в тучах,
Стрибог подымается в высь,
Хохочут в чащобах колючих
Лишь волк да пятнистая рысь…
И желчью сырой опоенный,
Трепещет Перун на столбе.
Безумное сердце тевтона,
Громовник, бросаю тебе…

Работа над стихотворным переложением «Слова…», проделанная в 1938 и 1945 годах Николаем Заболоцким, сказалась и на его дальнейшей поэтической деятельности. В 1958 году Заболоцкий пишет поэму «Рубрук в Монголии», о французском монахе, пытавшемся обратить монголов в католическую веру. Видимо, грандиозность замысла и, так сказать «географическая» близость места действия будят в душе поэта некоторые ассоциации… Так или нет, но и в «Рубруке» мы находим отголоски мотивов «Слова…»:
…А он сквозь Русь спешил упрямо,
Через пожарища и тьму,
И перед ним вставала драма
Народа, чуждого ему. [Батыю]

Совершенно по-новому зазвучали переложения «Слова…» в дни Великой Отечественной войны. Снова на русской земле был враг, и поэтому образы «Слова…» были актуальны, как в дни его создания. Вот стихотворение Людмилы Татьяничевой «Ярославна», написанное в 1943 году:
…Снова ветер гудит, неспокоен,
Красный дождь прошумел по стране.
Снова ты, мой возлюбленный воин,
Мчишься в бой на крылатом коне.
Труден путь твой, суровый и бранный,
Но нетленной останется Русь,
И тебя я, твоя Ярославна,
В славе подвигов ратных дождусь.

Как видим, поэтесса отождествляет себя с Ярославной, тем самым подчеркивая не только судьбу жены воина, но и ее творческое начало, о чем говорит в своем исследовании автора «Слова…» В. И. Попков.

Материалы региональной конференции молодых исследователей «Уроки Дмитрия Сергеевича Лихачева». Тамбов, 28 ноября 2006 г.

По быстрее, пожалуйста напишите сочинение (9 класс) Одна тема на выбор:1.Каким я представляю себе автора "Слово о полку Игореве"2.Как изменялась литература с появление "Слово о полку Игореве"3."Слово о полку Игореве"-величайший памятник прошлого4.Жизнь "Слово о полку Игореве"в других видах искусстваМНЕ НЕ НУЖНО СОЧИНЕНИЕ ИЗ ИНТЕРНЕТА, учительница поставит два,сразу же.попрошу написать мне сочинение в сообщения,а НЕ сюда.после того как скинете, даю 59 баллов(мне они не нужны(зарегистрировалась здесь только ради сочинения),отдам честно).

Похожие вопросы

  • 3. Составить выражение по условию задачи: Из пунктов А и В одновременно два автомобиля выехали навстречу друг другу. Скорость первого автомобиля v км/ч, второго автомобиля u к м/ч. Встретились они через 2,5 ч. Чему ра...
  • Мальчики прыгали в длину с места.Кто из них занял первое,второе,третье места,если длина прыжка Васи была равна 85см,Вити 91см,а Юры 9дм?
  • Поможіть напишіть мені 1 речння зі словом плекати прошу
  • Составить 5предложение из пересказ про учебу
  • Раставте ударение в словах алфавит,банты,безудержный,бряцать,водопровод,вручит,давнишный,древко,жалюзи,залпла, два зонта,клешня,красивее,налила,обнял,ожил,подключена,ровня,чер пать,щавель. Пожалуйста побыстре очень на...
  • Помогите составить текст на английском.Это мой друг. Ещё имя Лера.Она добрая,милая.Ей 9 лет.Она своего рода.... .Она может..... .Мы вместе....... .
  • В детском мире провали двухколесные и трехколесные велосипеды.Миша пересчитал все рули и все колеса.Получилось 12 руб. и 27 колес.Сколько трехколесных велосипедов продавали в Детском мире?

Бархатова Людмила Павловна
учитель русского языка и литературы
МБОУ « Алмалинская СОШ».
Название предмета: литература
Класс: 9
УМК:
1. 1.«Программа общеобразовательных учреждений. Литература». Под редакцией
В.Я.Коровиной, М., Просвещение, 2009 год.
2. Учебник:
3. Коровина В.Я., Журавлев В.П., Збарский И.С., Коровин В.И. Литература. 9 класс. В
2 частях, М., Просвещение 2014 год.
4. Методическая литература:
5.
­ Беленький Г.И.. Читаем, думаем, спорим. 9 класс. М.: Просвещение, 1996 год
6.
7.
­ Беляева Н.В. , Еремина О.А. Уроки литературы в 9 классе. Методические советы.
Книга для учителя. Просвещение, 2008 год
­ Литература: Русская классика (избранные страницы). IX класс. Учебник­
практикум для общеобразовательных учреждений. Под ред. Г. И. Беленького. – М.,
1997.

­ Коровина В.Я., Коровин В.И., Збарский И.С. Литература, 9 класс. Методические
советы. М., Просвещение, 2003 год
Уровень обучения: базовый
Тема урока: «Значение «Слова о полку Игореве» для русской литературы».
Общее количество часов, отведенное на изучение темы: 3ч.
Место урока в системе уроков по теме: 3
Цель урока: связать прошлое с настоящим, прививая любовь к Отечеству, гордость за
свою Родину.
Задачи урока:


учить анализировать художественный текст, самостоятельной поисковой работе по
заданной теме;
прививать интерес к культуре Родины;



обучение монологической и диалогической речи,
подготовка к домашнему сочинению по изучаемому произведению.
Планируемые результаты: определить значение «Слова…» для русской литературы,
подготовиться к домашнему сочинению
Тех.обеспечение урока: компьютерная презентация.
Содержание урока:
Словарная работа: патриотизм, честолюбие, междоусобица.
Содержание урока:
Подготовка: сообщения учащихся, чтение наизусть, выпуск газеты.
Ход урока:
I .ВЫЗОВ.
Контрольный письменный опрос. Слайд №2.
­Какие исторические события легли в основу «Слова»?
­Назовите автора «Слова».
­Кем и когда было найдено «Слово»?
­Что является политическим центром «Слова»?
­Что является лирическим центром «Слова»?
­Кто написал оперу «Князь Игорь»? Сколько лет создавалась опера?
­Какие художники оставили репродукции к «Слову»?
­Чьи переводы «Слова» вы знаете?
­С какой птицей сравнивает себя Ярославна?
­Кого автор «Слова» называет Гориславичем? Почему?
­Определите жанр «Слова».
­Какова идея «Слова»?
2.Сообщение темы, постановка целей.
3.Актуализация знаний.

Учитель: Русская литература возникла как чуткий отзвук на все, что могло волновать
человека, и стала художественной памятью того, что кровью сердца вливается из прошлого
в настоящее, что предостерегает судьбу отчизны от несчастий, что обеспечивало единство
великой русской земли, ее самобытность и национальную независимость. Ранней и самой
замечательной исторической песней было «Слово о полку Игореве», написанное
неизвестным автором. Сегодняшний урок – наш последний разговор на эту тему,
подготовка к сочинению по «Слову о полку Игореву».
4.Аналитическая беседа. Слайд №3.
1)Какое впечатление «Слово» произвело лично на вас? Что вас взяло за душу?
2)Но «Слово» ­ это лишь отголосок, отзвук той тревожной эпохи, а чем же интересен XII
век, почему мы вновь и вновь обращаемся к нему? (сообщение уч­ся о культуре XII века,
учебник, страницы 35­36 + книга Д. С. Лихачева «Слово культуры его времени»)
3)Но, может быть, не стоит нам ворошить прошлое, тем более воспоминания совсем не о
героическом походе русских витязей против половцев. Зачем мы вновь и вновь обращаемся
назад, зачем нам память о прошлом?
4)А почему так глубок интерес к культуре Древней Руси? (Память о прошлом, знание
прошлого – это приобщение каждого гражданина к истории, к культуре, к делам и
подвигам предков – ПРИРАСТАНИЕ К ОТЕЧЕСТВУ. Оттого изучение наследия русского
народа – неотъемлемая часть проявления любви к своему народу. И совсем не странно, что
интерес к Древней Руси и ее искусству, к ее прошлому очень велик, и не только в нашей
стране, но и во всем мире. Достаточно сказать, что первые 20 томов Трудов отдела
древнерусской литературы АН СССР (Пушкинский дом) переизданы за рубежом дважды –
в США и ФРГ. Литературные памятники Древней Руси переводятся и издаются даже в
Японии, Индии, Финляндии, Турции, Италии.)
5)Какие страницы (картины) «Слова» вас поразили больше всего? (затмение и воля Игоря,
гибель его брата, плач Земли русской, его побег и радость Родины)
6)Давайте остановимся на двух немаловажных моментах «Слова…»: плен Игоря и
плач Ярославны. слайд № 4
Сообщение ученика: ИГОРЬ (в крещении Георгий) СВЯТОСЛАВИЧ
(03.04.1151­29.12.1202), великий черниговский князь. Сын великого черниговского князя
Святослава Ольговича. Главный герой “Слова о полку Игореве”.
В 1180­98 княжил в Новгороде­Северском, в 1198­1202 владел Черниговским
княжеством. Игорь был участником многих усобиц, воевал с половцами. В 1185 он
вместе с тремя другими князьями совершил поход в глубь степей, намереваясь разгромить
половецкие орды, обитавшие в Северном Причерноморье и Подонье, и вернуть утраченный
город Тмутаракань на Таманском полуострове. Но войско Игоря потерпело поражение, а
сам он попал в плен к половцам. Вернувшись на Русь, он с помощью великого киевского
князя Святослава Всеволодовича пытался организовать отпор кочевникам.
Игорь сознавал гибельность для Руси феодальных усобиц. Находясь в плену, он с
болью вспоминал, как сам разорял русские земли: “...много убийств и кровопролития
совершил я в земле христианской... взял на щит город Глебов у Переяславля. Тогда немало
зла приняли безвинные христиане, разлучаемые отец с детьми своими, брат с братом, друг с

другом своим, жены с мужьями своими и дочери с матерями своими, а подруга с подругой
своей. И все было сметено пленом и бывшей тогда скорбью. Живые мертвым завидовали, а
мертвые радовались, ибо, как мученики, святым огнем от жизни этой приняли испытание.
Старцы умерщвлялись, юноши же лютые и тяжелые раны принимали, мужей же отделяли
одного от другого и рассекали на части. И то все сотворил я”.
Некоторые исследователи высказывали предположение, что Игорь является
автором “Слова о полку Игореве”. О. М. Рапов.
Слушание арии Игоря.
а) заслушать арию Игоря « Ни сна, ни отдыха измученной душе… Мне ночь не шлет
отрады и забвенья, Лишь прошлое я вновь переживаю Один в тиши ночей. И божье
знаменья угрозу, И бранной славы пир веселый, Свою победу над врагом, И бранной
славы горестный конец, Разгром, и рану, и мой плен. И гибель всех моих полков,
Честно за Родину головы сложивших. Погибло все: и честь моя, и слава. Позором
стал я земли родной. Смерть, постыдный плен – Вот удел отныне мой… А мысль,
что все меня клеймят?
Припев: О, дайте, дайте мне свободу, Я свой позор сумею искусить. Спасу я честь
свою и славу, Я РУСЬ ОТ НЕДРУГОВ СПАСУ.
7) Какие мысли не дают покоя князю? Как это отражено в музыке? Что он чувствует и как
это показано? (музыкой, словами, сменой тональности и темпа музыки)
8) Почему Игорь так надеется, что чуткое сердце «голубки лады» поймет и простит его? О
чем он сожалеет?
9) «И нет исхода мне! Ох, тяжко, тяжко мне! Тяжко сознанье бессилья моего!» ­
последние слова арии. Как вы их понимаете?(Именно Игорь, горя желанием вкусить Дону
великого или «копие приломите конец поля Половецкого», прогнал благое время. И
застонал Киев от горя, а Чернигов – от набегов.)
10)Отчего же нам все­таки жаль Игоря? Что в его арии трогает душу? Что главное в его
монологе: дайте свободу, чтобы искупить личный позор?
Слайд №5.
11)Чтение «Плача Ярославны» в переводе Ивана Ивановича Козлова, поэта, переводчика,
современника Пушкина. Литературным творчеством занялся после того, как ослеп в 1821
году. Его так же, как и Пушкина, привлекала красота и поэтичность «Слова». Перевод
«Слова» (1825 год), а именно «Плача Ярославны» он посвятил княгине Зинаиде
Александровне Волконской.
12) «Плач Ярославны…» А что такое «плач» на Руси (как жанр) и чем интересен плач
самой Ярославны?
10)Вы слушали плач Ярославны в нескольких переводах. Что между ними общего? Есть ли
различие? Плач Ярославны – это плач, горе только самой Ярославны?
(горе всех женщин земли русской, мужья и сыновья которых ушли на войну выполнять
тяжкий, но почетный долг – защищать родину от супостата.)

Пауткин А. А.

Среди произведений древнерусской литературы "Слово о полку Игореве" занимает совершенно особое место. Его международная известность столь велика, что произведение средневекового автора можно отнести к своеобразным символам культуры Киевской Руси. "Слово" переведено на многие языки мира, изучается представителями различных областей гуманитарного знания, вызвало огромное число откликов в культуре нового времени. Несмотря на длительную историю изучения, этот памятник до сих пор вызывает у исследователей немало вопросов, порождает научные споры, а подчас и скептические суждения. Многие сложные проблемы отпали бы, если бы наука и современные читатели располагали подлинником рукописи "Слова". Трудно установить точную дату создания этого анонимного произведения. В медиевистике нет единого мнения по этому вопросу. Большинство авторитетных исследователей относят появление "Слова" в Киево-Черниговской Руси к периоду между 1185 г. и 90-ми гг.XII в. Единственный список "Слова" был случайно обнаружен в конце XVIII в. в составе сборника, объединившего в себе части XVI и XVII вв. Такие разновидности рукописей, собранные из тетрадей, переписанных в разное время, называются конволютами. Счастливая находка коллекционера А.И.Мусина-Пушкина стала эпохальным событием в истории накопления сведений о древней письменности, в процессе расширения круга литературных источников. Однако довольно скоро ценнейшая рукопись навсегда была утрачена во время пожара Москвы 1812 г.

В основе произведения лежат реальные исторические события, происходившие весной 1185 г., когда новгород-северский князь Игорь Святославич в окружении своих ближайших родственников отправился в поход против половецких ханов.

К этому времени история русско-половецких отношений насчитывала уже много десятилетий. Заселив северное Причерноморье, кочевники, относящиеся к группе тюркских народов, с 60-х гг. XI в. стали совершать набеги на русские города. Угроза грабежей и разорения нависла над многими удельными княжествами. Русь несла не только экономический урон. Половцы угоняли в неволю множество людей, проявляя при этом крайнюю жестокость. Постепенно набеги и опасное соседство южных земель Руси со степью превратились в повседневную реальность. Борьба с кочевниками шла с переменным успехом. Некоторые князья прославились своими победами над половецкими ханами. Особыми заслугами в этой борьбе обладал Владимир Мономах (ум. в 1125 г), после побед которого половцы на долгие годы утратили способность к серьезному сопротивлению.

С наступлением раздробленности русских земель половцы превратились в силу, которую стали использовать в междоусобной борьбе те или иные правители. Одним из первых стал приглашать на Русь степняков Олег Святославич - дед главного героя "Слова". Постепенно установилась практика создания временных коалиций, закрепляемых династическими браками русских князей и дочерей половецких ханов. Половецкое общество не было единым. Каждый влиятельный хан вел самостоятельную политику в отношении Руси. Иногда в сражениях XII в., происходивших между дружинами русских князей, половецкие воины могли поддерживать представителей обеих сторон. К подобным действиям ханов подталкивали как посулы богатой добычи, так и родственные связи с той или иной ветвью княжеского рода. Главными представителями половецкой знати в эпоху неудачного похода Игоря были могущественные ханы Гзак и Кончак.

Вторая половина XVIII века была временем возросшего интереса к российским древностям. Активно пополнялись собрания рукописей, актов, документов прошлого. Собирание раритетов стало даже своеобразной модой среди образованных дворян. Коллекции некоторых "дилетантов" могли соперничать с государственными архивами или библиотеками профессиональных ученых-историков. Одним из наиболее известных собирателей книжных сокровищ Древней Руси был граф Алексей Иванович Мусин-Пушкин (1744-1817).

Мусины-Пушкины - старинный дворянский род, возводивший своих предков к легендарному Ратше, дружиннику XIII в. Потомок Ратши в десятом колене стал в XV в. родоначальником Мусиных-Пушкиных (ср. стихотворные строки А.С.Пушкина: "Я просто Пушкин, не Мусин…" ("Моя родословная", 1830). Особого возвышения предки собирателя достигли в XVII в. Алексей Иванович - вельможа эпохи Екатерины Великой, видный государственный деятель ее царствования. Он был весьма образованным, влиятельным и чрезвычайно богатым человеком. Мусин-Пушкин был женат на Екатерине Алексеевне Волконской (1754-1829). В молодости он состоял адъютантом при фаворите императрицы Григории Орлове и сделал придворную карьеру. Уже в 70-е годы XVIII в. проявил интерес к истории, искусству и литературе. Коллекционер древностей, историк-любитель, издатель памятников, он был действительным членом Российской Академии, президентом Академии художеств. Русский историк В.О.Ключевский назвал графа Мусина-Пушкина "антикварием-публицистом". Мусин-Пушкин был поклонником историка В.Н.Татищева, вокруг него объединялся "Кружок любителей отечественной истории", куда входили Н.Н.Бантыш-Каменский, И.П.Елагин, А.Ф.Малиновский, И.Н.Болтин и др. Он не делал тайны из своего собрания. В его библиотеке работали многие ученые рубежа XVIII - XIX вв., в том числе и Н.М.Карамзин.

Имя Мусина-Пушкина вошло в историю культуры в связи с открытием и опубликованием "Слова о полку Игореве", однако именно им было осуществлено также первое издание "Русской Правды" и "Поучения" Владимира Мономаха.

Будучи обер-прокурором Святейшего Синода, коллекционер имел возможность инспектировать монастырские библиотеки. Многие архивные собрания находились в XVIII в. в плачевном состоянии. Через своих комиссионеров библиофил приобретал старинные рукописи. Он выкупил у наследников или получил в дар ряд известных собраний Москвы.

Почти до самого конца XVIII в. Мусин-Пушкин проживал в Петербурге, на Мойке. Выйдя в отставку при Павле I, он перебрался в Москву, где купил большую городскую усадьбу, состоявшую в Басманной части. Дом на Разгуляе (ныне старое здание МИСИ) стал тем местом, где были сконцентрированы несметные книжные сокровища. Здесь и суждено было впоследствии погибнуть вместе с другими рукописями подлиннику "Слова о полку Игореве".

Вопрос о том, как было обнаружено всемирно известное произведение, всегда оставался сложным, запутанным. Сам коллекционер не любил распространяться о своих приобретениях и только незадолго до своей смерти, уже после московского пожара 1812 г., уничтожившего рукопись "Слова", поведал, что приобрел ее у заштатного архимандрита Ярославского Спасо-Преображенского монастыря Иоиля (Быковского) (1726-1798).

В царствование Екатерины II было упразднено немало монастырей. В их число попала и древняя Спасо-Преображенская обитель, место нахождения которой на берегу впадающей в Волгу реки Которосль оказалось теперь в самом центре исторической части Ярославля. На территории монастыря в XVIII в. действовала духовная семинария, ректором которой был Иоиль. После закрытия монастыря здесь обосновалось архиерейское подворье. Престарелому настоятелю упраздненного монастыря Иоилю (Быковскому) было позволено доживать здесь свой век. Мусин-Пушкин сообщил, что именно у Иоиля, нуждавшегося в конце жизни в средствах, и была приобретена рукопись хронографа, содержавшая дотоле неизвестный уникальный памятник.

Время самого обнаружения рукописи точно не известно. До сегодняшнего дня выдвигаются различные версии, называются несколько дат, устанавливаемых по косвенным данным. Судя по всему, рукопись Спасо-Ярославского хронографа, содержавшая "Слово", была обнаружена в первой половине 90-х годов XVIII века. Первым о находке уведомил читателей писатель и журналист П.А.Плавильщиков (1760-1812), издававший вместе с И.А.Крыловым журнал "Зритель". При этом Плавильщиков не указал прямо ни имени коллекционера, ни названия памятника. Он упоминал некие "стихотворные поэмы" в честь князя Ярослава и его детей, сообщал о трудах "охотников до редкостей древности отечественной", благодаря которым "Россия вскоре увидит… драгоценные остатки" домонгольской литературы. В 1947 г. литературовед П.Н.Берков высказал предположение о том, что Плавильщиков намекал именно на обнаружение "Слова". Скорее всего, автор публикации не видел самого текста памятника.

В середине 90-х годов XVIII в. в дар императрице Екатерине II (1729-1796) была поднесена писарская копия, снятая с рукописи "Слова". Екатерина живо интересовалась прошлым России, создавала сочинения на исторические темы, для нее и ранее снимались копии с древних рукописей. На подаренном ей списке "Слова" сохранились ее собственноручные пометы. После смерти императрицы копия затерялась и вновь была введена в научный оборот через много десятилетий.

Два следующих, более конкретных упоминания об открытии Мусина-Пушкина принадлежат поэту М.М.Хераскову (1733-1807) и писателю и историку Н.М.Карамзину (1766 - 1826). Херасков при опубликовании в 1797 г. второй редакции своей поэмы "Владимир" сообщил читателям об открытии древней поэмы. Сравнивая безымянного ее автора с Оссианом и Гомером, поэт, помимо самого упоминания в стихотворном тексте, предложил сноску, где писал: "Недавно отыскана рукопись под названием "Песнь о полку Игоря", неизвестным писателем сочиненная, - кажется, за многие до нас веки, в ней упоминается Боян, российский песнопевец".

Осенью того же 1797 г. на страницах выходившего в Гамбурге франкоязычного журнала "Spectateur du Nord" Карамзин под псевдонимом N.N. поведал о том, что "два года тому назад в наших архивах был обнаружен отрывок из поэмы" об Игоре. Писатель, как и было принято в конце XVIII - начале XIX вв., говорил о "Песне воинам Игоря" в контексте оссианизма.

В это время еще только велась подготовка к первому изданию памятника. В переводе, комментировании и прочтении самой рукописи Мусину-Пушкину помогали два профессиональных архивиста - Н.Н.Бантыш-Каменский (1737 - 1814) и А.Ф.Малиновский (1762-1840). Эта работа была завершена к 1800 г. В ноябре - декабре 1800 г. вышло из печати первое издание "Слова". Памятник был напечатан в Москве, в Сенатской типографии тиражом 1200 экземпляров. Книжка была названа издателями следующим образом: "Ироическая песнь о походе на половцов удельнаго князя Новагорода - Северскаго Игоря Святославича, писанная старинным русским языком в исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие". С этого момента начинается серьезное изучение памятника. Первое издание "Слова" положило также начало художественному освоению этого произведения в культуре и литературе нового времени. В настоящее время сохранившиеся экземпляры первого издания являются библиографической редкостью. Л.А.Дмитриев в своей книге "История первого издания "Слова о полку Игореве"" (1960) учитывал шестьдесят экземпляров, известных на тот момент. К концу 70-х годов XX века было известно 68 экземпляров книги, каждый из которых в свою очередь является предметом книговедческих исследований.

Рукопись Спасо-Ярославского хронографа была навсегда утрачена спустя двенадцать лет после осуществления первой публикации. Причиной этой драматической утраты стал пожар 1812 г., случившийся во время пребывания наполеоновской армии в Москве. В доме на Разгуляе погибло практически все собрание Мусина-Пушкина. Беда, постигшая коллекционера, переживалась им очень болезненно. Схожая участь ожидала и ряд других библиотек Москвы. С весны 1812 г. собиратель, к тому времени уже пожилой человек, находился далеко от первопрестольной, в своем ярославском имении Иломна. Незадолго до оставления Москвы неприятелю из деревни были присланы подводы для эвакуации барского имущества. Этих подвод явно не хватило бы для спасения всего собрания. Часть имущества была отправлена из Москвы. По странному стечению обстоятельств в отсутствие хозяина не были эвакуированы рукописи, составлявшие действительную ценность для потомков и самого собирателя. Современным исследователям известны письма домоправителю Шепягину, в которых супруги Мусины-Пушкины пеняют этому человеку на нерачительность к хозяйскому добру. Возможно, необразованный слуга по-своему толковал ценность хозяйских сокровищ, отдав предпочтение предметам богатого убранства, серебру и т.д.

Дом на Разгуляе оказался на самом краю большого массива застройки города, подвергшегося опустошительному пожару. Неизвестно, было ли "Слово" уничтожено огнем или же подверглось разграблению и уничтожению солдатами Великой армии. Сам дом Мусина-Пушкина был впоследствии восстановлен. Потомки графа продали его городу, и во второй половине XIX века в его стенах располагалась гимназия. В настоящее время историческое здание надстроено на один этаж, сохранился также один из флигелей.

В начале XX в. внучка Мусина-Пушкина опубликовала свои воспоминания, в которых предложила семейную легенду, передающую возможную версию произошедшего на Разгуляе в 1812 г. Во многих домах Москвы перед вступлением противника воздвигались ложные стены, призванные уберечь от чужих глаз барские ценности. Но о замурованных таким образом помещениях знали дворовые люди. В соответствии с легендой слуги Мусина-Пушкина бражничали с французскими солдатами и в ответ на хвастовство собутыльников ружьями и амуницией решили доказать превосходство барской оружейной коллекции. Так были вскрыты замурованные помещения, а содержимое тайников утрачено.

Несколько раз на протяжении двух столетий возникали слухи о находке нового списка "Слова", которые, к сожалению, не получали убедительного подтверждения. Исчезновение рукописи, безусловно, затруднило исследование памятника, придав произведению ореол таинственности, заставляя исследователей опираться на косвенные данные и свидетельства современников.

Образы князей в "Слове о полку Игореве". Памятник дает богатейший материал по истории Руси XI -XII вв. В яркой образной форме безымянный автор характеризует правителей многих земель и городов, своих современников и князей, живших много лет назад. В "Слове" упомянуто более четырех десятков князей и княгинь. Конечно, ведущее место принадлежит фигуре Игоря Святославича. Литературное произведение обессмертило имя этого князя. Один из удельных правителей второй половины XII в. занял в памяти потомков место наряду с самыми выдающимися деятелями эпохи Древней Руси. Немалую роль в этом, безусловно, сыграли и последующие отклики на "Слово" в литературе и искусстве нового времени. Реальные военно-политические деяния и заслуги Игоря гораздо скромнее.

Игорь Святославич (христианское имя Георгий) - историческое лицо (вспомним, что литература средневековья почти не знала вымышленных персонажей). Новгород-северский князь родился 2 апреля 1151 г. Он был сыном черниговского правителя Святослава Ольговича. Дед Игоря - известный князь-крамольник, родоначальник черниговских Ольговичей - Олег Святославич (в "Слове" назван Гориславичем), который был неизменным противником Владимира Мономаха. Вторая половина XII в. была временем обостренного соперничества князей, периодом междоусобиц и раздробленности Руси. Новгород-северский князь участвовал в этих распрях, не отставал от своих соседей в желании укрепить свое положение, расширить владения. Он был женат на дочери могущественного Ярослава Владимировича Галицкого. Автор "Слова" дает тестю Игоря весьма лестную характеристику: " Галичкы Осмомысле Ярославе! Высоко седиши на своемъ златокованнемъ столе, подпер горы угорскыи (венгерские, то есть Карпаты) своими железными плъки, заступивъ королеви путь, затворив Дунаю ворота, меча бремены (то есть тяжести чрезъ облакы, суды рядя до Дуная. Грозы твои по землямъ текутъ, отворяеши Киеву врата". Столь силен по мысли создателя "Слова" этот правитель юго-западной Руси. За гиперболизированной передачей военной силы мудрого (отсюда, видимо, происходит прозвание "Осмомысл") князя, незыблемости его политического положения, поэтической характеристикой широты его юрисдикции и стратегического положения земель, стоит реальная действительность той поры. Осмомысл умер в 1187 г., автор же обращается к нему как к живому, что позволяет исследователям использовать эту дату как одну из возможных хронологических вех при датировке памятника.

После смерти старшего брата (1180) Игорь стал держателем Новгород-Северской земли. Подобно деду, прибегавшему в междоусобицах к помощи половцев, Игорь в 1181 г. в союзе с ханами Кончаком и Кобяком участвовал в борьбе князей на стороне Святослава Всеволодовича. Но когда в 1184 г. киевский князь организовал большой коалиционный поход в степи, новгород-северский князь не присоединился к полкам Святослава Всеволодовича, а пошел на половцев весной следующего года в окружении своих ближайших родственников. Поэтическим откликом на этот трагический поход и явилось "Слово".

Опрометчивая экспедиция князей Ольговичей завершилась небывалым дотоле поражением русских и пленением всех князей, последовавших за Игорем. Знатные пленники - Всеволод Святославич Курский и Трубчевский (родной брат Игоря), Владимир Игоревич Путивльский (сын Игоря), Святослав Ольгович Рыльский (племянник Игоря) достались разным ханам. Сам Игорь оказался в руках своего недавнего союзника Кончака. Судя по всему, еще в пору совместных походов с половецкими ханами Игорь и Кончак решили поженить своих тогда еще малолетних детей. Так что инициатор похода в степи 1185 г. оказался в руках у своего свата. Простые дружинники практически все погибли в безводных степях. Поражение значительно ослабило южные рубежи Руси, чем не преминули воспользоваться кочевники.

Поход Игоря начался в апреле 1185 г. В его начале ничто не предвещало беды. Но 1 мая, когда полки Игоря уже углубились в степи, произошло солнечное затмение. Подобные астральные явления оценивались в древности с провиденциальных позиций, как предвестие беды, им придавалось символическое значение. Несмотря на уговоры дружинников вернуться, Игорь решает продолжить движение по вражеским землям. Желание славы "ему знамение заступи". В первом бою русичи одержали победу, захватили богатую добычу: "Съ зарания въ птокъ потопташа поганыя пълкы Половецкыя, и рассушась стрелами по полю, помчаша красныя девкы половецкыя, а съ ними злато, и паволокы, и драгыя оксамиты (дорогие ткани)". Однако во второй битве на берегу Каялы (до настоящего времени не существует единого мнения о местонахождении этой гибельной реки, не исключено, что под Каялой древний автор подразумевал некое нравственное понятие, место покания, расплаты за прегрешения) в кровопролитной битве, длившейся три дня, Игоревы полки были наголову разбиты объединенными силами нескольких ханов.

Оказавшись в плену у своего недавнего союзника и свата Кончака, Игорь пользовался относительным почетом и свободой. Воспользовавшись этим, князь вскоре сумел бежать с помощью половца по имени Овлур. Автор "Слова" описывает прибытие беглеца в стольный город Киев, где новгород-северский неудачник надеялся получить заступничество и помощь других князей.

После событий 1185 г. Игорь Святославич прожил еще семнадцать лет. Но дальнейшая его судьба уже не интересует создателя "Слова". Из летописей известно, что в 1198 г. Игорь стал Черниговским князем. Умер он в декабре 1202 г. До первого появления монголо-татар, роковой для Руси и половцев битвы на Калке оставалось чуть более двадцати лет.

Сын Игоря Владимир, которому во время похода было всего четырнадцать лет, женился в плену на дочери влиятельного хана Кончака. Необычна в этом браке лишь сама ситуация - свадьба пленника и дочери победителя. Вообще же династические браки русских князей с половчанками к концу XII в. стали достаточно обыденным явлением. По летописным сообщениям, юный Игоревич на следующий год после поражения вернулся на Русь с женой и "дитятей".

Игорь Святославич не узнал о трагической судьбе трех других своих сыновей, которые уже после смерти отца вступили в жестокую борьбу за обладание Галицкими землями. В 1211 г. Роман, Святослав, и Ростислав были схвачены и повешены галицкими боярами.

Безымянный автор изображает Игоря мужественным воином. И хотя князь не показан в бою (описана отвага в сражении его брата Всеволода Буй Тура), отчаянная храбрость героя и всех Ольговичей неоднократно подчеркивается: "Храбрый Святославич", "Олегово храброе гнездо", "храбрый полк", "храбрые русичи". Даже в "золотом слове" Святослава Всеволодовича ("Тогда великыи Святъслав изрони злато слово с слезами смешано"), где киевский князь укоряет Игоря за то, что тот свел на нет его усилия по борьбе со степью, содержится отчетливое признание отваги участников сепаратного похода: "Ваю храбрая сердца въ жестоцемъ харалузе скована, а въ буести закалена". Великий князь призывает отомстить за раны Игоря. Симпатия автора к новгород-северскому князю, "иже истягну умъ крепостию своею и поостри сердца своего мужеством", безусловна. Не даром в роковые минуты затмения Игорь говорит своим воинам: "Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти… Хощу главу свою приложити, а либо испити шеломом Дону". Особую роль в характеристике князя играет мотив братолюбия, нежной привязанности его ко Всеволоду. Младший брат тоже демонстрирует преданность и любовь к инициатору похода: "Одинъ брат, один светъ светлый ты, Игорю, оба есве Святъславличя!".

Однако поражение Игоря стало причиной новых набегов кочевников. Поэтому, наряду с признанием отваги Ольговичей и их предводителя, автор "Слова" осуждает недальновидность Святославича. Жажда славы приводит героя к драматическим переменам в судьбе. Князь пересел "из седла злата, а въ седло кощиево" (рабское). По мысли автора, своим поступком новгород-северский князь пробудил горе, беду и "коварство", которые усыпил Святослав Киевский. Поражение Игоря - повод для поэтических раздумий автора обо всей Русской земле, раздираемой распрями эпохи раздробленности ("И нача князи про малое "се великое" млъвити, а сами на себе крамолу ковати"). В борьбе с половецкой угрозой необходимо объединение усилий правителей всех земель.

Выражают свое отношение к опрометчивому поступку Игоря и представители окрестных народов. "Кают" русского князя "немцы, венедици, греци и морава". Сама природа словно бы противится намерениям князя, предупреждает его. Так, опираясь на народно-поэтические традиции, создатель "Слова" показывает всю пагубность поступков Ольговичей. В результате поражения все объято печалью, тоска разливается по Русской земле, "въстона бо, братие, Киевъ тугою, а Черниговъ напастьми", "ничить трава жалощами, а древо с тугою к земли преклонилось". Все изменяется, когда Игорь бежит из плена. На смену печали приходит радость ("страны ради, гради весели"), а силы природы помогают недавнему узнику, Бог указывает беглецу путь домой.

Столь же контрастна и световая образность. Тьма солнечного затмения, черные тучи угрозы, мрак поражения ("оба багряная стлъпа погасоста" - имеются в виду два брата Святославича) сменяются в образном строе "Слова" светом в тот момент, когда Игорь оказывается на свободе: "Солнце светится на небесе, Игорь князь въ Русской земли". Финал произведения радостен. Все приветствуют возвращение Святославича, который славится автором вместе с остальными участниками похода.

Безусловно, одним из наиболее ярких образов "Слова", да и самым известным для читателей, благодаря литературе и искусству XIX-XX вв., является Ярославна. Жена Игоря, дочь Ярослава Владимировича Осмомысла именуется в тексте по отчеству, как и жена Всеволода Буй Тура ("красная Глебовна"). С конца XVIII в. считается, что имя Ярославны - Ефросинья. У Игоря Святославича было пятеро сыновей и дочь. Как уже отмечалось, три Игоревича погибли в начале XIII в., пытаясь завладеть Галичем. События этой драмы становятся не совсем ясными и объяснимыми, если принять точку зрения некоторых исследователей, полагающих, что Ярославна - вторая жена Игоря, а все дети князя - ее пасынки.

Образ тоскующей по мужу Ярославны - одно из ярчайших поэтических достижений безымянного создателя "Слова". Им, по сути, открывается череда многочисленных образов русских женщин в отечественной литературе и искусстве. В Ярославне воплотился внесословный идеал женщины Древней Руси. В отличие от княгини Ольги, мудрой и преданной памяти мужа мстительницы (такой она предстает перед читателем на страницах "Повести временных лет"), Ярославна - носительница лирического, женственного начала. Она воплощает в себе мир, любовь, семейные узы. Традиции средневекового искусства подразумевали особый религиозно-аскетический взгляд на женщину и ее судьбу. В "Слове" же, напротив, торжествует народное начало, восходящее к фольклору. Так, автор обратился к особому жанру - плачу (плач русских жен, плач Ярославны).

Плач русской княгини - весьма важный элемент поэтического строя памятника. Композиционно он предваряет рассказ о бегстве Игоря из половецкого плена. Ярославна, стенающая на высокой стене Путивля (город, которым владел ее сын Владимир, географически расположен ближе с половецкой степи), заклинает силы природы. В троекратном обращении к ветру ("О ветре, ветрило!"), Днепру ("О Днепре, Словутицю!") и солнцу ("Светлое и тресветлое слънце!") звучит и упрек ("Чему, господине, мое веселие по ковылию развея?"), и призыв о помощи ("Взълелей, господине, мою ладу къ мне"). Природные стихии, словно бы отзываясь на мольбы Ярославны, начинают помогать Игорю, пережившему горечь поражения и раскаяние, в его стремлении вернуться на Русь. Всепобеждающая сила любви воплощена в плаче княгини, жалобы которой уподобляются крику кукушки, символизирующей тоскующую женщину. Печальный голос Ярославны летит над землей, он слышен на Дунае: "Полечу, - рече, - зегзицею по Дунаеви, омочу бебрян рукав въ Каяле реце, утру князю кровавыя его раны на жестоцемъ его теле".

События Игорева похода описываются не только в "Слове", которое можно охарактеризовать как поэтический отклик на события 1185г. Гораздо более традиционный способ передачи драматических происшествий похода можно увидеть в древнерусских летописях. Повести на эту тему сохранились в составе Лаврентьевской (1377) и Ипатьевской (нач. XV в.) летописей. Эти большие своды донесли до нас повествования, созданные в XII в. в разных частях Руси. Поэтому летописные рассказы отличаются как по своей форме, так и по оценке случившегося. В Лаврентьевской летописи читается повесть северо-восточного происхождения. Ее создатель не очень заботился об изысканности формы своего произведения. Его, прежде всего, интересовали сами события, их последовательность. Кроме того, тут проявилось не сочувственное отношение к князьям из рода Ольговичей, а именно они оказались разбитыми в далеких половецких степях. Южнорусский летописец, рассказ которого донесла до нас Ипатьевская летопись, напротив, оставил весьма подробное, искусно построенное, а главное, исполненное сочувствия к Игорю и его сподвижникам произведение. Именно летописные повести, созданные в XII в., стали важнейшим подспорьем в изучении и комментировании текста "Слова".

"Слово" в силу своей уникальности занимает особое место в системе жанров литературы Древней Руси. Со всей наглядностью это можно заметить при сопоставлении с произведениями одной темы - летописными повестями, рассказывающими о походе Игоря. Вообще весьма сложно однозначно определить жанр широко известного произведения XII в. Уже в самом тексте можно встретить достаточно противоречивые определения - "слово", "песнь", "трудная повесть". "Словами" в Древней Руси называли ораторские произведения. В связи с этим немало внимания уделялось изучению именно ораторских приемов, соотношения "Слова" с произведениями риторов домонгольского периода. Особенно детально исследовал эту сторону "Слова о полку Игореве" И.П.Еремин, относивший его к памятникам политического красноречия. Большинство комментаторов переводят словосочетание "трудная повесть" как "воинская повесть" (иное, менее распространенное прочтение - "печальная повесть"). Одним из ведущих жанров исторической книжности в Древней Руси была именно воинская повесть. Ей свойственны свои приемы запечатления баталий и походов, и, прежде всего, - устойчивые формулы, традиционные словосочетания, при помощи которых средневековые авторы отражали суровую действительность частых вооруженных столкновений. Летописные повествования о походе Игоря - типичные воинские повести. Сложность заключена в том, что и в "Слове" можно встретить некоторые подобные топосы. Значит, при всей уникальности поэтического строя этого произведения нельзя всецело отвергать его связь с традиционным жанром воинской повести. Все сказанное объясняет, почему медиевисты, как правило, говорят о проблеме жанра "Слова".

Но ведь в "Слове" присутствует и еще один компонент, еще более осложняющий его жанровую природу. Это песня. Действительно, невозможно не заметить связи "Слова" с фольклором, эпической традицией. Да и как не учитывать значительный языческий элемент в произведении. Безымянный автор обращался к наследию легендарного певца Бояна ("Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити…"), вступал с ним в своеобразную полемику, использовал солнечную символику, олицетворял силы природы и прибегал к устно-поэтическим приемам и символам. Важную роль тут играют образы дождя, грома и молний. А ведь сравнительно недавно центральное место в пантеоне древних русичей - язычников занимал бог громовержец Перун. Трудным и однозначно не разрешенным вопросом является проблема ритмической организации произведения. Но ритм письменного текста также несет на себе следы влияния устной поэзии. Возможно, всем этим устно-поэтическим компонентом объясняется своеобразная архаичность "Слова" на фоне иных текстов Киевской Руси.

Кем же был создатель "Слова"? Этим вопросом задавались многие поколения ученых. Многократно на протяжении двух столетий предпринимались попытки установить имя гениального автора. Большинство подобных гипотез не выдерживает серьезной критики. Правда, гипотетические атрибуции подчас высвечивают новые стороны материала, на которые прежде не обращалось столь пристального внимания. Одну из наиболее аргументированных атрибуций предложил во второй пол. XX в. академик Б.А.Рыбаков. Историк считал, что автором "Слова" был боярин Петр Бориславич, имевший непосредственное отношение к южнорусскому летописанию XII в. В ряду иных гипотез эта - наиболее детально разработана в нескольких книгах и статьях.

Как бы там ни было, при всей неоднозначности характеристики возможного автора "Слова", допустимо говорить о том, что безымянный создатель произведения - современник описываемых событий. Он, помимо яркого поэтического дарования, имел обширные познания в междукняжеских отношениях, ценил героику и воинскую славу, хорошо разбирался в дружинном быте и нравах и, конечно, использовал в своем творчестве наследие эпических певцов прошлого.

Христианские мотивы занимают в "Слове" достаточно скромное место, поэтому трудно предположить, чтобы создателем произведения, несущего в себе двоеверческие черты, был человек духовного звания. Инок, безусловно, отказался бы от всего, что связано с языческим прошлым.

Одним из дополнительных подтверждений подлинной древности "Слова" стали исследования памятника на фоне мировой эпической традиции. Еще в XIX в. были отмечены черты типологического сходства "Слова" с произведениями средневекового эпоса разных народов. Прежде всего, текст "Слова" сопоставлялся с "Песней о Роланде", "Песней о Нибелунгах", "Песней о моем Сиде". К интересным наблюдениям пришли японские слависты, обнаружившие ряд параллелей древнерусской поэмы и средневекового японского "Сказания о доме Тайра". Элементы двоеверия, декларирование принципов дружинной (рыцарской) морали, внимание к астральным явлениям и символам, особая роль лирической темы и, конечно, образ родной земли - все это позволяет говорить об общности закономерностей литературного развития в период раннего Средневековья.

Важнейшие этапы в изучении "Слова о полку Игореве".

За два столетия, прошедшие со дня первой публикации памятника в 1800 г. , возникла и успешно развивается особая отрасль гуманитарного знания, связанная с изучением "Слова". Множество вопросов поставило это произведение перед медиевистами разных специальностей, заставив по-новому взглянуть на культуру Древней Руси. Среди тысяч работ, посвященных "Слову", немало ставших событием в истории отечественной науки. Далеко не все концепции выдержали проверку временем, некоторые идеи и теории стали за эти годы предметом острых дискуссий. Исчезновение самой рукописи, уникальность памятника становились уже с начала XIX в. причиной появления скептических настроений. Не раз на протяжении двух веков истории изучения "Слова" отдельные авторы подвергали сомнению древнюю подлинность этого произведения. В появлении скептических идей определенную роль сыграла и сама эпоха обретения памятника. Это время увлечения поэмами Оссиана, долгое время воспринимавшимися как запись подлинного древнешотландского эпического произведения. Переведенная на многие европейские языки (на русский язык в XVIII веке пер. поэт Е.И.Костров), эта литературная мистификация, принадлежавшая перу Джеймса Макферсона (1736-1796), покорила не только читателей, но и завладела умами литераторов, породила множество подражаний. Уже в начале XIX в. была научно обоснована искусственность этой стилизации. Эпоха романтизма с ее увлечением средневековой культурой, мотивами таинственности добавляла сомнений. Торжествовала так называемая "скептическая школа" и в отечественной исторической науке первой трети XIX в. Поэтому обоснование подлинности "Слова", обнаружение документальных, а подчас и косвенных свидетельств известности в Древней Руси его текста стало важным направлением в изучении памятника киево-черниговской книжности конца XII в.

Так, весьма важное открытие было сделано филологом и археографом К.Ф.Калайдовичем (1792-1832). В 1813 г. он обнаружил в рукописи Псковского Апостола 1307 г., переписанной в стенах Пантелеймонова монастыря г. Пскова книжником Домидом, приписку, характеризующую события начала XIV в.: "При сих князех сеяшется и ростяше усобицами, гыняше жизнь наша, в князех которы и веци скоротишася человеком". Исследователь указал на сходство этой фразы с характеристикой княжеских междоусобиц в "Слове": "Тогда при Ользе Гориславичи сеяшется и растяшет усобицами, погибашеть жизнь Даждьбожа внука, в княжих крамолах веци человекомь скратишась". Эта приписка псковского монаха свидетельствует о его знакомстве с текстом "Слова".

В середине 30-х годов XIX в. профессор Киевского университета Св. Владимира М.А.Максимович прочитал курс лекций, посвященный "Слову". В лекциях, публиковавшихся "Журналом министерства народного просвещения", и ряде статей, выходивших в последующие годы, исследователь сопоставлял древний памятник с народной и, прежде всего, украинской поэзией. В "Слове" он в отличие от скептиков видел "первообраз самобытной русской эпической поэзии и в духе, и в формах". Труды Максимовича знали и высоко ценили А.С.Пушкин и Н.В.Гоголь.

Среди защитников подлинности "Слова" особое место принадлежит А.С.Пушкину. Поэт в 1836 г. написал статью "Песнь о полку Игореве" (при жизни автора не печаталась), где он, в частности, пишет: "Некоторые писатели усомнились в подлинности древнего памятника нашей поэзии и возбудили жаркие возражения". Поэт отстаивает подлинность "Слова", не находя возможных стилизаторов, подобных Макферсону, среди известных русских писателей XVIII в. ("Кто из наших писателей в XVIII в. мог иметь на то довольно таланта?") Пушкин, судя по этой статье, готовился к осуществлению перевода "Слова". Он дает трактовку некоторых слов и выражений, комментирует отдельные фрагменты поэмы. Критик и литератор С.П.Шевырев (1806-1864) вспоминал: "Слово" Пушкин помнил от начала до конца наизусть и готовил ему объяснение. Оно было любимым предметом его последних разговоров". Отстаивал древность "Слова" поэт и в открытой дискуссии. Еще осенью 1832 г. он посетил Московский университет, где вступил в полемику с главой "скептической школы" проф. М.Т.Каченовским (1775-1842), считавшим "Слово" позднейшей подделкой. (На протяжении нескольких последних лет жизни Каченовский был ректором Московского университета.) Воспоминания о споре Пушкина и Каченовского оставил писатель И.А.Гончаров (1812-1891), бывший в то время студентом.

Важной вехой явилась публикация в 1852 г. во "Временнике Общества истории и древностей российских" текста "Задонщины" - поэтической повести о победе на Куликовом поле русских войск под предводительством московского князя Дмитрия Ивановича над полчищами хана Мамая (1380). Введение в научный оборот этого произведения конца XIV - нач. XV вв., создававшегося с использованием образов и композиции "Слова", открыло новую страницу в истории изучения и комментирования памятника. Медиевисты получили возможность сопоставительного изучения этих произведений, а также свидетельство знакомства книжников Московской Руси с поэтическим откликом на события неудачного похода Игоря Святославича.

Через несколько лет историк и литературовед П.П.Пекарский (1827-1872) обнаружил среди рукописей императрицы Екатерины II писарскую копию "Слова", поднесенную ей А.И.Мусиным-Пушкиным. Долгое время копия считалась утерянной и не могла быть использована исследователями до 1864 г. После ее опубликования появился новый важный элемент в системе доказательств древности исчезнувшего в 1812 г. сборника. Пекарский первым стал сравнивать екатерининскую копию с изданием Мусина-Пушкина 1800 г.

Значительный вклад в исследование "Слова" внесли такие выдающиеся ученые XIX в., как представитель культурно-исторической школы литературоведения Н.С.Тихонравов (1832-1893), В.Ф.Миллер (1848-1913), А.А.Потебня (1835-1891). В конце 80-х гг. XIX в. появилось трехтомное фундаментальное исследование Е.В.Барсова (1836-1917). Значительная часть второго тома его исследования "Слово о полку Игореве" как художественный памятник Киевской дружинной Руси" посвящена толкованию так называемых "темных мест". Третий том стал первым подробным словарем языка древнерусского памятника (доведен до буквы "м").

В конце XIX в. вновь зазвучали голоса скептиков. Так, французский славист Луи Леже (1843-1923) опубликовал книгу "Russes et Slaves", в которой высказал идею о зависимости "Слова" от "Задонщины". Исследователь при этом не исключал, что само "Слово" могло быть создано в XIV-XV вв.

Через несколько десятилетий перед второй мировой войной французский славист Андре Мазон (1881-1967) опубликовал свою книгу "Le Slovo de?Igor", куда вошли его работы 30-х гг. XX в. Исследователь отстаивал первичность "Задонщины" по отношению к "Слову". Мазон полагал, что "Слово" было создано в конце XVIII в. в окружении Мусина-Пушкина и явилось своеобразным откликом на причерноморскую политику Екатерины II. Суждения Мазона вызвали бурную научную полемику, развернувшуюся уже после войны.

В начале 60-х гг. XX в. с дальнейшим развитием идеи о первичности "Задонщины" выступил видный советский историк А.А.Зимин (1920-1980). Его доклад на заседании Сектора древнерусской литературы ИРЛИ АН СССР, сделанный в 1963 г., вызвал бурные споры и противодействия. В соответствии с его концепцией "Слово" было создано в 80-х гг. XVIII в. архимандритом Спасо-Преображенского монастыря Иоилем Быковским, который, будучи весьма образованным человеком, сумел создать высокохудожественную подделку. По мысли историка, источниками, которыми воспользовался Иоиль, стали известная ему "Задонщина", летописи и фольклорные произведения.

Во второй половине XX в. особое значение для всестороннего изучения "Слова о полку Игореве" имели труды И.П.Еремина (1904-1963), Л.А.Дмитриева (1921-1993), В.П.Адриановой-Перетц (1888-1972), Д.С.Лихачева (1906-1999), Б.А.Рыбакова (1908-2002).

Своеобразным итогом двухсотлетнего изучения памятника стала вышедшая в Петербурге в 1995 г. пятитомная Энциклопедия "Слова о полку Игореве", подготовленная учеными сектора древнерусской литературы ИРЛИ РАН (Пушкинский дом). На сегодняшний день это наиболее полное справочное издание, раскрывающее художественный мир "Игоревой песни".

Поэтические переложения "Слова". Вскоре после опубликования Мусиным-Пушкиным текста "Слова" стали появляться его первые поэтические переводы или переложения отдельных фрагментов памятника. Также "Слово" стало источником образов, мотивов и реминисценций. Первые попытки стихотворных переводов относятся уже к самому началу XIX в. (И.Серяков, А.Палицын, В.В.Капнист, И.И.Язвицкий, И.Левитский, Н.Ф.Белюстин, Н.В.Грамматин, И.И.Козлов, М.П.Загорский). Не все попытки поэтических обращений к "Слову" были успешными. Отдельные переложения давно забыты. Среди наиболее выдающихся переводов первой четверти XIX в. особое место занимает замечательное переложение В.А.Жуковского (1783-1852). Поэт завершил свою работу в 1819 г., однако читатели познакомились с его переложением только в 1882 г. Один из списков перевода дошел среди бумаг А.С.Пушкина с его пометами. Поэтому при публикации сначала возникли сомнения относительно авторства Жуковского. Перевод ошибочно атрибутировали Пушкину. Жуковский впервые передал в своем поэтическом переложении ритмическую основу древнего оригинала.

В 1833 г. известный писатель А.Ф.Вельтман (1800-1870) предпринял издание "Слова", где предложил свое переложение древней поэмы. Здесь сочетался прозаический и ритмически организованный текст. Исследователи назвали такой перевод "вольным". С переложением Вельтмана был знаком А.С.Пушкин.

С использованием стихотворной техники, близкой народным песням, переложил древний памятник поэт и драматург Л.А.Мей (1822-1862). Его перевод, напечатанный в 1850 г. журналом "Москвитянин", пользовался большой популярностью во второй половине XIX в. Видный исследователь древнерусской литературы С.К.Шамбинаго (1871-1948), автор работы о художественных переложениях "Слова", относил перевод Мея к наиболее удачным.

Некоторые из поэтов XIX в. при создании своих переложений "Слова" экспериментировали со стихотворными размерами. Не всегда это способствовало адекватной передаче оригинала. Так, М.Д.Деларю (1811-1868) попытался придать древнерусскому памятнику античное звучание. Перевод был сделан "русским" гекзаметром, который автор счел "мерою, столь свойственною строению и духу языка русского". Существенно переработал текст древнего произведения Д.И.Минаев (1808-1876). Он предложил читателям в 1846 г. своеобразный вольный отклик на "Слово". Медиевист И.П.Еремин сравнил перевод Минаева с романтической поэмой. На двенадцать песен разделил текст "Слова" Н.В.Гербель (1827-1883), стремясь подобрать каждой из них свой стихотворный размер.

Четыре года работал над своим переводом А.Н.Майков (1821-1897). Поэт всесторонне изучал старину. Для передачи текста древнего памятника Майков обратился к пятистопному хорею. Его перевод, сделанный белыми стихами, высоко ценили современники. Так, И.А.Гончаров, познакомившийся с этим переложением еще в 1868 г., то есть до опубликования полного текста петербургским журналом "Заря" в 1870 г., весьма лестно отозвался о труде Майкова в письме к И.С.Тургеневу: "Перевод талантливый, поэтичный, так что поэма сделается популярной книгой, а не археологической загадкой".

Несколько весьма удачных переложений "Слова" было сделано разными поэтами в XX в. Находившийся в эмиграции известнейший поэт русского символизма К.Д.Бальмонт (1867-1942) в 1930 г. завершил свой перевод, который читатели в СССР впервые смогли прочитать лишь в 1967 г. Мелодичный, богатый интонациями перевод Бальмонта был сделан четырехстопным хореем.

Примерно в это же время обратился к "Слову" писатель и переводчик С.В.Шервинский (1892-1991). Автор стремился достаточно бережно подойти к ритмическому строю памятника. Тонкий ценитель поэзии К.И.Чуковский полагал, что перевод Шервинского "более музыкальный" по сравнению с не менее известным в советское время переводом Г.Шторма. Событием в литературной жизни стало опубликование в 1946 г. на страницах журнала "Октябрь" перевода, осуществленного Н.А.Заболоцким (1903-1958). Поэт исходил в своей работе из предположения о том, что безымянный автор XII в. "творил синкретически", то есть был одновременно творцом, исполнителем и музыкантом. Поэтому Заболоцкий использовал различные ритмические приемы, добивался особого мелодизма стиха. Не только простые читатели, но и медиевисты, профессионально занимающиеся памятниками литературы Древней Руси, высоко оценили этот перевод.

К числу лучших переложений древнего памятника, пришедших к читателю во второй половине XX в., принадлежит перевод, выполненный И.Шкляревским (р.1938). Впервые он был опубликован журналом "Октябрь" в 1980 г. По словам автора, он стремился передать "гул, которым наполнена древняя песня". Поэт сумел добиться высокой точности в передаче оригинала. Его работа не раз отмечалась академиком Д.С.Лихачевым.

Стихотворные переводы "Слова" образуют самостоятельную страницу в истории русской поэзии. Но еще более многочисленны и разнообразны иные обращения писателей нового времени к мотивам и образам всемирно известного памятника. Реминисценции "Слова" сами по себе давно уже стали предметом изучения филологов.

Не менее грандиозное воздействие оказало "Слово" и на другие виды искусства. Вспомним хотя бы оперу А.П.Бородина (первая постановка-1890 г.), над которой композитор работал семнадцать лет. Известно, что идея создания оперы на сюжет "Слова" принадлежала критику В.В.Стасову. Невозможно перечислить даже малую часть откликов на памятник в русском изобразительном искусстве. Самым широко известным живописным воплощением событий 1185 г., конечно, стала картина В.М.Васнецова "После побоища Игоря Святославича"(1880). Герои "Слова" запечатлены на гравюрах И.Я.Билибина (1929) и В.А.Фаворского (1950-е гг.), исторических полотнах Н.К.Рериха, И.С.Глазунова, В.Назарука и др. Эскизы костюмов и декораций к опере А.П.Бородина выполняли К.А.Коровин и Н.К.Рерих. Среди многочисленных работ иллюстраторов выделяются своей необычностью работы палешанина И.И.Голикова (1934 г.)

Мотивы в этом произведении соседствуют с христианскими. В своей работе, при помощи различных книг, статей, я сопоставил различные образы: мифологические и христианские, объяснил мифологические мотивы плача Ярославны. Целый ряд мест в «Слове о полку Игореве», несомненно, самым тесным образом соприкасается с народной поэзией, прежде всего в отношении приемов поэтического творчества: здесь мы...

Движению, это не неподвижность. Ведь библейские события историчны и вечны одновременно. Таким образом, можно сделать следующий вывод: одной из самых ярких особенностей композиции «Слова о полку Игореве» являются время и пространство в произведении. Главная временная характеристика – нарушение хронологии. Автор свободно перемещается во времени от времен Бояновых до времен междоусобиц и походов на...

Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение

« Приютненская многопрофильная гимназия»

Научный проект:

«Как меняется родной язык с появлением в нём

Слов английского языка»

Выполнила:

Быхалова Виктория ,

ученица 7 класса.

Руководитель:

Зикеева Надежда Григорьевна ,

Учитель английского языка.

С. Приютное

2017г.


Содержание

I. Введение.

II. Основная часть:

1.Причины появления заимствований.

4.Отношение школьников к исследуемому явлению.

5 .Основные причины изучения английского языка современными

Ш кольниками

III . Заключение.

IV . Список используемой литературы.

V . Приложение.


Введение.

Как известно, словарный запас любого языка постоянно обогащается. Один из способов обогащения языка является заимствование. В последнее время очень много слов «приходит» из английского языка. Наша планета так устроена, что главенствующее положение в мире всегда занимает самая сильная страна. На сегодняшний день такой страной является Америка, но поскольку американский язык

Полон ненормативной лексики и сленга, то за общепринятый был взят аристократичный английский. «Язык без претензий». Слова в нем просты и понятны. Здесь не нужно ничего придумывать, не нужно заучивать сложнейшие правила грамматики, а смысл пословиц улавливается сразу. Идеальный язык со всех сторон. Английский язык общепризнан как ведущий международный язык, его распространенность на планете в различных сферах общения людей не имеет себе равных. Английский прочно прижился в огромном потоке людей из разных стран. На нем выступают по телевидению политические деятели всех стран мира, разговаривают в телепередачах, поют песни. Где бы вы ни оказались, повсюду можно видеть вывески и рекламные объявления, написанные по-английски.

Английский – это новая мода, которой следуют все, а рассмотреть мне хотелось бы проблему глобализации английского языка в более узком аспекте: заимствования из английского, как часть русского сленга.

Тема работы «Как меняется родной язык с появлением в нём слов английского языка» выбрана не случайно. Известно, что повседневная речь человека – это показатель уровня грамотности, эстетического развития человека, наличия у него культурных ценностей. Она является важнейшим фактором формирования нравственного и духовного развития подрастающего поколения.
Цель данной работы: с помощью анализа английских заимствований показать, какое влияние оказывает английский язык на повседневную речь современного подростка.

Объект исследования : английский язык.

Предмет исследования : влияние английского языка на речь современного подростка.

Гипотеза: 1.Появление новых слов расширяет словарный запас.

2.В связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования материала при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

Актуальность данной темы очевидна, так как нанесение ущерба культуре языка - засорение его жаргонизмами, тенденция к безграмотному использованию языковых структур и единиц в разговорной речи – является очевидной проблемой культуры речи молодежи.

Задачи:
1.Определить причины заимствований.
2.Классифицировать заимствования по сферам общения.
3.Узнать источники пополнения лексического запаса.
4. Выявить отношение школьников к исследуемому явлению.

5.Основные причины изучения английского языка современными школьниками.


Новизна научной работы : данная тема в нашей гимназии рассматривается впервые.

II. Основная часть


1. Причины появления заимствований.
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется и язык, вернее, его словарный состав. В ходе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковые контакты это взаимодействи
е двух или более языков, которые оказывают какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Развитие мирового экономического рынка, культурных связей, усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет, международного туризма – все это привело к появлению новых заимствованных слов.

Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи современной молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные. Появление большого количества слов английского происхождения, их быстрое закрепление в языке объясняется следующими причинами:

Расширение межгосударственных и международных отношений,

Развитие мирового рынка,

Усиление информационных потоков,

Появление глобальной компьютерной системы Интернета,

Развитие экономики и информационных технологий,

Участие в международных фестивалях, олимпиадах

Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
В наши дни около четверти населения земного шара говорит на английском языке. Мы сталкиваемся с ситуацией, когда современные информационные технологии базируются на материале английского языка, на международных научных конференциях все доклады читаются и публикуются по-английски, а международные переговоры ведутся не через переводчика, а на английском языке с обеих сторон.

Какова же роль английских заимствований в современном языке, а конкретнее – в повседневной речи и сленге нашей молодежи; является ли «англотизация» естественным языковым процессом или же этот процесс обусловлен социально-идеологическими причинами?

Все эти противоречивые вопросы побудили нас исследовать отношение к изучению английского языка учащихся нашей гимназии.

Опираясь на такие методы исследования как систематизация, классификация и наблюдение, мы постарались классифицировать заимствования по сферам общения и выявить частотность использования заимствований в повседневной речи.
Нами был проведен опрос учащихся гимназии на тему «Причины использования заимствованных слов в повседневной жизни подростков».

Мы выявили ряд следующих причин:

Потребность назвать новые явления, предметы, понятия (ноутбук, принтер,плейер);
- отсутствие соответствия в родном языке (чипсы, видеоклип, хотдог);

Необходимость выразить многозначный описательный оборот одним английским словом (лифтинг, пиллинг);

Пополнение родного языка более экспрессивными средствами (пиар, бизнесвумен);
- восприятие иностранного слова как более учёного (эксклюзивный);
- необходимость конкретизации значения (гамбургер вместо бутерброт);

2. Употребление заимствований в разных сферах общения.

Каждый подросток обязательно сталкивается с англоязычными словами в следующих сферах общения:

1.Политика

В последние годы в политической лексике появились английские слова. Включая телевизор, мы слышим, например, «саммит двух стран о заключении перемирия», «для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру». В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, спикер.

2. Средства массовой информации . В этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, которые должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно СМИ способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в нашей речи. Английские слова и выражения доносятся с наших телеэкранов. Некоторые телевизионные передачи имеют названия на английском языке. (Comedy Club – клуб комедии; Discovery - Oткрытие, каналы на телевидении). Постоянное употребление иностранных слов в рекламе способствуют укоренению английских слов в лексиконе подростков.

3. Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка. Благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в молодежный язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много современных звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке.

4. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники. Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие пришли к нам из английского языка.

Клавиатура всех компьютеров имеет клавиши на английском языке: up – вверх; down - вниз; enter – вход; ввод; print – печать, печатать; delete –вычёркивать, уничтожать;insert -

Вставлять; shift – перестановка, смена и др.

На аудио и видеоаппаратуре можно видеть надписи: Push; Stop; Wind; Low; High; Light; Noise и т.д.

5. Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, спринтер.

6. Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер.

Появляются товары с английскими этикетками: шампунь для головы «Head and Shoulders» (голова и плечи), средство для мытья посуды «Fairy» (волшебница), стиральный порошок «Tide» (прилив – отлив).

Надписи на предметах одежды содержат информацию о производителе или качестве одежды, об обращении с нею: Made in Japan; Manufactured in Germany; 100% cotton; Wash 30 – 40 °.

В последние годы распространилась мода украшать предметы одежды различными надписями, которые представляют собой рекламу, различные призывы, а иногда географические названия или шуточные высказывания.
Например, на футболках: Kiss me!; California; Montana; Cowboy; Milk Is Better than Wine; God Loves Us; Star Wars; Drink Coca-Cola; Star; I love you; let’s go shopping и т.д.

3. Источники пополнения лексического запаса молодёжи.


Как показало наше исследование, источниками пополнения лексического запаса молодежи являются: интернет (30%), книги (38%),учитель (28%)

и другие (поп-культура (кино, музыка), техника (компьютерные технологии)),

Много заимствований нашли своё место в молодёжном сленге, потому что сленг является основной частью языковой культуры подростков.
Молодежный сленг является важным социальным фактором. Социализация очень важна для подростков, использование сленговых слов в речи, особенно англицизмов, является определенным «кодом», который служит пропуском в ту или иную молодежную группу. Поэтому в зарубежной терминологии сленг все чаще называют in-group language. Существует свой «язык группы» у компьютерщиков, который сразу позволит отличить геймера от хакера. При помощи сленга сноубордисты выяснят, кто новичок: гуффи или нормал и т.д. Данные иноязычные слова вовсе не помеха богатству языка, их заимствующего, так как они несут конкретную социальную функцию, большинство из них в дальнейшем процессе языкового развития утрачиваются, уходят из языка с исчезновением той или иной социальной группы.

4 Отношение школьников к исследуемому явлению.

Опросив своих сверстников, я узнала, что все они довольно часто используют слова, заимствованные из английского языка. Когда они удивляются, то говорят: «Вау!», если они согласны с чем-то, говорят: «О кей!» Часто, когда мы с друзьями здороваемся, мы говорим: «Хай!», а когда прощаемся, мы говорим: «Бай!». Действительно, в речи современной молодежи все чаще встречаются заимствования. Молодым людям намного проще выразить свои чувства и мысли, используя средства английского языка.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами.
Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Люди старшего поколения менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:

- «комп» – от «computer» – компьютер («Опять мой комп завис»);

- «маус» – от «mouse» – компьютерная мышь («У тебя такой навороченный маус»);
- «инглиш»- перенос из жаргона школьников от «English» – английский язык («На инглиш идешь?»);

- «фейс» – от «face» – лицо («На уроке главное – фейсом в грязь не упасть»);
- «френд, френдиться» – от «friend» – друг, дружить («Он мой лучший френд»);
- «боты» – от «boot» – обувь, туфли («Столько ботов, а бутиться не во что»);
- «дивидишник» – от «DVD-player» – DVD плейер («Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику»);
- «мазер-фазер» – от «father», «mother» – мама, папа («Нужно к приходу мазера-фазера прибраться»). Как видим, речь молодых легко вбирает в себя английские единицы.

Кто-то считает, что проникновение иностранных слов в родной язык крайне опасно. Они говорят, что появление новых слов в родном языке засоряет язык, утрачивает его самобытность и красоту, а кто-то считает, что это даже очень полезно. Я, прочитав несколько статей в сети «Интернет», расспросив своих родных и знакомых, пришла к выводу, что проникновение английского языка в родной язык не так страшно, а в какой-то мере даже полезно для жизни людей. Ведь английский не забирает у нас красивые слова и выражения, не меняет нашу грамматику, не переделывает наши сложнейшие правила и орфограммы, а всего-навсего пополняет словарный запас нашего языка. Я считаю, что английский язык только помогает нам в развитии языка.

5. Основные причины изучения английского языка современными школьниками (материалы сети Интернет).

Для того, чтобы выяснить роль английского языка в жизни школьников разных стран мира, я воспользовалась материалами различных Интернет – форумов, посвященных

отношению учащихся к изучению английского языка.

Среди основных причин изучения английского языка современные школьники выделили следующие:

Английский язык изучается в школе;

Английский язык необходим для путешествия;

- английский язык необходим для работы;

- английский язык необходим для пользования Интернетом;

- английский язык полезен для прослушивания и понимания английских песен;

Английский язык – международный язык, он помогает общаться людям разных национальностей;

Так как английский язык является обязательным школьным предметом для изучения, мы провели анкетирование 20 учащихся, с целью выяснения, какую роль играет английский язык в их жизни, и насколько интересен данный школьный предмет для них.

Для этого учащимся была предложена анкета «Английский язык в моей жизни». В данной анкете ребятам было предложено выбрать не более трех вариантов ответов.

Наиболее популярными ответами были:

- для пользования Интернетом (15учеников);

Для прослушивания популярной музыки (4);

Для общения с заграничными друзьями (1);

Для будущей профессии (3);

Для веселья и удовольствия (2);

Другие ответы учащихся:

- учителя заставляют (12);

- для чтения книг в оригинале (2);

На наш вопрос, что они думают о роли иностранного языка в их дальнейшей жизни, одноклассники ответили следующим образом:
1. Я хочу путешествовать за рубежом – 31.9 % учащихся.
2. Это поможет найти мне хорошую работу – 22.2 % учащихся.
3. Я хочу разговаривать с иностранцами – 20 % учащихся.
4. Я хочу читать книги, журналы и газеты на английском языке – 8.9 % учащихся.
5. Это предмет школьной программы – 17 % учащихся.
6. Я хочу учиться за рубежом – 6.7 % учащихся

III. Заключение.

Анализируя полученные данные, мы пришли к выводу, что среди моих сверстников изучение английского языка носит практический характер. Учащиеся изучают английский язык, чтобы послушать песни своего любимого певца или прочитать статью о любимом фильме. Так как в этом возрасте главным является общение, то учащиеся хотят общаться не только со своими друзьями, но и со сверстниками из других стран, обогащая свой язык словами из других языков.

Эти слова называют новые для нашего народа вещи, обычаи, понятия и т.д. Жизнью доказано, что всё ненужное и лишнее отсеивается из языка самостоятельно. Самое главное – знать смысл произносимых слов и употреблять их правильно, ведь
наша повседневная речь - это не только показатель уровня грамотности, эстетического развития человека, наличия у него культурных ценностей, но и средство отражения этих характеристик для всего общества в целом.

Наша речь является важнейшим фактором формирования духовной культуры, нравственного и интеллектуального развития подрастающего поколения. Заимствования из английского языка в нашей русской жизни уже не убрать, не отделить и не искоренить, поскольку в нашу разговорную речь они вошли очень плотно, а разговорная речь, как известно, всегда будет основой общения большей части населения. Сленг… Само слово звучит как-то не по-русски. И стоит ли бороться с ним? Ведь мы уже не сможем избавиться от таких слов как «окей», «хай», «лет`с гоу» и прочее.
В качестве вывода необходимо привести следующее:
- появление новых слов расширяет словарный запас родного языка,

В связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Но учащиеся не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в наш разговорный язык.

На основании изученной нами информации, а так же результатов проведённого исследования, можно однозначно сделать вывод, что практическая значимость нашей работы состоит в возможности использования данного материала при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

IV. Список использованной литературы:


1. Гальперин И.Р. Стилистика. – Москва: Высшая школа, 1981.

2. Дэвид. Кристи. Английский язык как глобальный. – М.: Экссмо – пресс.2010

3. Ирзабеков В.И «Тайна русского слова»// Тверской собор. – 2007. - №17-18. С. -14-15.

4.Марова О.Ю. Я Познаю мир. Английский язык. – М.: АСТ. - 2012.

5. А. Плигин, И. Максименко Личностно – ориентированное обучение английскому языку. Москва «Олма – Пресс» 2005 г.

6. И. М. Сингатуллин. Практические вопросы обучения иностранным языкам. ИЯШ 2010 7 . Longman Advanced American Dictionary.2005

7. Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992

V. Приложение.

Анкета «Роль английского языка в моей жизни»

Я учу английский язык …

А) для будущей профессии

Б) для веселья и удовольствия

В) для общения (связи и переписки) с заграничными друзьями

Г) для прослушивания популярной музыки на английском языке

Д) для просмотра спутниковых программ

Е) для использования Интернета

Ж) для чтения книг иностранных писателей и поэтов в оригинале

З) учителя заставляют

И) затрудняюсь ответить