Гомер одиссей одиссей у циклопов краткое содержание. «Материал для изучения: отрывок «Одиссей у циклопов

ОДИССЕЙ 09 НА ОСТРОВЕ ЦИКЛОПОВ. ПОЛИФЕМ

После долгого плавания прибыл я с моими спутниками к земле свирепых циклопов, не знающих законов. Не занимаются они земледелием, но, несмотря на это, земля все дает им в изобилии сама. В пещерах живут великаны-циклопы, каждый знает лишь свою семью, не собираются они на народные собрания. Не сразу пристали мы к их земле. Мы вошли в залив небольшого острова, расположенного недалеко от острова циклопов. Ни один человек никогда не посещал этого острова, хотя он был очень плодороден. На этом острове водились в изобилии дикие козы, а так как никогда не видели эти козы человека, то не пугались они и нас. Причалив к берегу ночью, мы спокойно уснули на берегу, а утром занялись охотой на коз. На каждый из моих кораблей досталось по девяти коз, для корабля же, на котором плыл я сам, взял я их десять. Целый день отдыхали мы после охоты, весело пируя на берегу. До нас доносились с земли циклопов их голоса и блеяние их стад. На следующее утро решил я плыть на своем корабле к земле циклопов, чтобы узнать, что это за народ. Быстро переплыли мы неширокий пролив и пристали к берегу. У самого моря увидели мы пещеру, заросшую лавровыми деревьями и огороженную оградой из громадных камней. Взял я с собой двенадцать надежных товарищей, захватил мех с вином и пищей и вошел в пещеру циклопа. Как узнали мы после, этот циклоп был страшно свиреп, он жил отдельно от других и одиноко пас свои стада. Не похож он был, как и все циклопы, на остальных людей. Это был великан, обладал он чудовищной силой и имел только один глаз во лбу. Когда мы вошли к нему в пещеру, его не было дома, он пас стада. В пещере циклопа в корзинах лежало множество сыров, в ведрах и чашах стояла простокваша. В пещере были устроены ограды для ягнят и козлят. Спутники мои стали уговаривать меня, захватив лучших ягнят и козлят и взяв сыров, бежать на корабль, но я, к несчастью, не послушал их. Мне хотелась посмотреть на самого циклопа. Наконец, пришел и сам циклоп. Бросил он громадную вязанку дров на землю у входа в пещеру. Увидав циклопа, в страхе забились мы в самый темный угол пещеры. Циклоп же загнал в пещеру свое стадо, завалил скалой вход в нее и стал доить коз и овец. Подоив их, он развел огонь, чтобы приготовить себе пищу. Тут увидел он нас и грубо спросил громовым голосом:

Кто вы такие? Откуда вы пришли? Верно, без дела скитаетесь вы по морям, причиняя всем народам несчастья?

Все мы греки, - ответил я циклопу, - плывем из-под Трои. Нас занесло сюда бурей. Мы умоляем тебя принять нас дружелюбно, как гостей. Ведь ты знаешь, что карает Зевс того, кто обижает странников и не оказывает им гостеприимства.

Видно, что издалека пришел ты сюда, чужеземец! - свирепо крикнул мне циклоп, - коль думаешь, что боюсь я твоих богов. Какое дело мне до Зевса! Не боюсь я гнева Зевса! Не намерен я щадить вас! Делать буду я то, что захочу! Скажи, где твои корабли!

Понял я, зачем спрашивает меня циклоп о моем корабле, и ответил ему:

Бурей разбило мой корабль о прибрежные утесы, лишь я со своими спутниками спасся.

Ничего не ответил мне циклоп. Быстро схватил он своими громадными руками двух моих спутников, ударил их об землю и убил. Затем он сварил их, рассекши их тела на части, и съел. В неописуемый ужас пришли мы и стали молить Зевса о спасении. Циклоп же, окончив свой ужасный ужин, спокойно растянулся на земле и заснул. Я хотел убить его, обнажил меч, но, взглянув на громадную скалу, которой завален был вход, понял, что так не спастись нам. Наступило утро. Снова циклоп убил двух моих спутников. Съев их, выгнал он стадо из пещеры, а вход завалил скалой. Долго придумывал я средство, как спастись, наконец, придумал. В пещере нашел я громадное бревно, похожее на мачту. Циклоп, наверно, хотел из него сделать себе дубину. Отрубил я мечом конец бревна, заострил его, обжег на углях Й спрятал. Вечером вернулся со стадом циклоп. Опять убил он двух моих спутников и, кончив свой отвратительный ужин, хотел лечь спать. Но я подошел к нему и предложил чашу вина. Выпил вино циклоп, потребовал еще, сказав мне:

Налей мне еще да скажи, как зовут тебя, я хочу приготовить тебе подарок.

Налил я циклопу вторую чашу, он потребовал третью, налил я и третью. Подавая ее, сказал я циклопу:

Ты хочешь знать мое имя? Меня зовут Никто.

Ну, слушай же, Никто, тебя съем я последним, это будет моим подарком тебе, - так ответил мне со смехом циклоп. Выпил он третью чашу, охмелел, повалился на землю и заснул.

Тогда дал я знак товарищам, схватили мы заостренный конец бревна, разожгли его на костре и выжгли им глаз циклопу. Заревел он от страшной боли, вырвал из глаза дымящийся кол и стал звать на помощь других циклопов. Сбежались они и стали спрашивать:

Что случилось с тобой, Полифем? Кто обидел тебя? Не похитили ли у тебя твои стада? Зачем ты разбудил нас?

Им отвечал, дико взревев, Полифем:

Меня не силой, а хитростью губит Никто!

Рассердились циклопы и крикнули Полифему:

Если никто тебя не обидел, то незачем тебе так реветь! Если же ты заболел, то такова воля Зевса, а ее никто не изменит.

С этими словами удалились циклопы.

Настало утро. С громкими стонами отодвинул от входа скалу Полифем и стал выпускать в поле стадо, ощупывая руками спину каждой овцы и каждой козы. Тогда, чтобы спасти товарищей, я связал по три барана и под среднего привязал по одному из своих товарищей. Сам же я, вцепившись руками в густую шерсть громадного барана, любимца Полифема, повис под ним. Прошли бараны с привязанными под ними моими спутниками мимо Полифема. Последним шел баран, под которым висел я. Остановил его Полифем, стал ласкать его и жаловаться на свою беду, на то, что обидел его дерзкий Никто. Наконец, пропустил он и этого барана. Так спаслись мы от верной гибели. Скорей погнали мы стадо Полифема к кораблю, где ждали нас товарищи. Не дал я товарищам оплакивать погибших. Быстро вошли мы на корабль, захватив овец Полифема, и отплыли от берега. Когда отплыли мы на такое расстояние, на которое слышен голос человека, я громко крикнул циклопу:

Слушай, циклоп! Своей жестокостью ты сам навлек на себя кару Зевса. Больше не будешь ты убивать и пожирать несчастных странников.

Услыхал меня циклоп, в ярости поднял он утес и бросил его в море. Чуть не раздробил нос корабля утес. Взволновалось море от падения в него утеса. Громадная волна подхватила мой корабль и бросила на берег. Но шестом оттолкнул я корабль, снова поплыли мы в море. Отплыв, я крикнул Полифему:

Знай, Полифем, что тебя ослепил Одиссей, царь Итаки.

Завыл от злости дикий циклоп и громко воскликнул:

Сбылось пророчество, данное мне прорицателем! Я думал, что Одиссей - грозный великан, а не такой ничтожный червяк, как ты!

Стал молить Полифем отца своего Посейдона, чтобы покарал он меня за то, что лишил я его зрения. Схватил он утес еще больше первого и бросил в море. Упал утес за кормой корабля. Громадная волна подхватила мой корабль и бросила далеко в море. Так спаслись мы. Счастливо достигли мы острова, где ждали нас остальные корабли. Там принесли мы богатые жертвы богам. Проведя ночь на берегу этого острова, на следующий день отправились мы в дальнейший путь по безбрежному морю, скорбя о погибших товарищах.

(Источник: «Легенды и мифы Древней Греции». Н. А. Кун.)

  • - Один из циклопов, который в "Одиссее" Гомера запер Одиссея с его товарищами в пещере и каждый вечер съедал двоих. Одиссею удалось спастись, подпоив а и выколов его единственный глаз раскаленным колом...

    Античный мир. Словарь-справочник

  • - Polyphēmus, Πολύφημος, 1. см. Odysseus, Одиссей, 3, и Galatea, Галатея; 2...

    Реальный словарь классических древностей

  • - в греч. миф.: 1. Киклоп, сын Посейдона и нимфы Тоосы, дочери мор. божества Форкия. Страшный и кровожадный великан с одним глазом П.-пастух живет в пещере, где у него сложен очаг...

    Древний мир. Энциклопедический словарь

  • - , в греч. мифологии один из циклопов, сын Посейдона. В «Одиссее» Гомера П. принял Одиссея во время его странствий и съел неск. из его спутников...

    Словарь античности

  • - 1957, 96 мин., ч/б. жанр: драма. реж. Николай Розанцев, сц. Владимир Сутырин, опер. Константин Рыжов, худ. Борис Бурмистров, комп. Олег Каравайчук, зв. Григорий Эльберт...

    Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • - Вскоре прибыли мы на остров Эола. Весь остров Эола, плавающий по морю, окружен нерушимой медной стеной, берега же его поднимаются отвесными утесами из морских волн. На этом острове живет Эол с женой своей, шестью...

    Энциклопедия мифологии

  • - Долго плыли мы по безбрежному морю, проливал слезы о погибших товарищах. Наконец, достигли мы острова Эеи, где жила прекрасновласая волшебница Кирка, дочь бога Гелиоса. Два дня провели мы на берегу тихого залива...

    Энциклопедия мифологии

  • - Вскоре показался вдали остров бога Гелиоса. Все ближе подплывали мы к нему. Я уже ясно слышал мычанье быков и блеяние овец Гелиоса...

    Энциклопедия мифологии

  • - Рано проснулись Одиссей и Эвмей. Приготовили они себе завтрак и стали подкреплять свои силы пищей. Вдруг собаки Эвмея бросились с веселым лаем навстречу приближающемуся Телемаху и стали к нему ласкаться...

    Энциклопедия мифологии

  • - «Polyphemus» таранный миноносец Тип: таранный миноносец. Водоизмещение: 2682 тонны. Размеры: 73 м х 12 м х 6,2 м. Силовая установка: двухвальная, паровые машины двойного расширения...

    Энциклопедия кораблей

  • - в греческой мифологии, один из киклопов, обитавших на Сицилии одноглазых великанов, сыновей Посейдона. В Одиссее Гомера Полифем пожрал нескольких спутников Одиссея, однако Одиссею удалось его ослепить...

    Энциклопедия Кольера

  • - главный город острова Св. Елены; защищен батареями, имеет прекрасную гавань и служит резиденцией губернатора острова...
  • - циклоп, сын Посейдона и нимфы Фоозы. Одиссей с частью спутников искал гостеприимства в пещере П., изображаемого в Одиссее диким одноглазым великаном, занимающимся скотоводством...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - имя циклопа-людоеда Ср. Ел он так, как, я полагаю, не едал никто со времен Полифема. Тургенев. Степной король Лир. Ср. πολυφημος ...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона

  • - ъ - имя циклопа-людоѣда. Ср. Ѣлъ онъ такъ, какъ, я полагаю, не ѣдалъ никто со временъ а. Тургеневъ. Степной король Лиръ. Ср. πολυφημος ...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

  • - По греческой мифологии, страшнейший из циклопов, на о-ве Сицилии. сын Нептуна, ослепленный Улиссом...

    Словарь иностранных слов русского языка

"ОДИССЕЙ 09 НА ОСТРОВЕ ЦИКЛОПОВ. ПОЛИФЕМ" в книгах

Одиссей

Из книги Метаэкология автора

Одиссей

Из книги Метаэкология автора Красилов Валентин Абрамович

Одиссей О Гомере еще Гераклит говорил, что в отличие от более поздних морализирующих авторов, он не дает нравственных оценок - мнение, которое никогда не оспаривалось и поставило Илиаду особняком от всей последующей литературы как произведение, в котором якобы нет (еще

17 Одиссей

Из книги автора

17 Одиссей Героем Онассиса был могучий Одиссей, чье легендарное странствие вдохновило его собственную жизнь. Кики Феруди Муцацос, секретарь Онассиса «Джеки спускается с пьедестала», – объявила в начале 1967 года светский обозреватель Лиз Смит в серии публикаций после

Киклоп Полифем

Из книги Мифы и легенды Греции и Рима автора Гамильтон Эдит

Киклоп Полифем Первая часть этого сказания восходит к Одиссее; вторая известна только в изложении Феокрита, александрийского поэта III в. до н. э.; третья же часть могла быть написана только таким блестящим сатириком, как Лукиан, творивший во II в. н. э. Таким образом,

ОДИССЕЙ

Из книги Боги, Герои, Мужчины. Архетипы мужественности автора Бедненко Галина Борисовна

ОДИССЕЙ Известный древнегреческий герой Одиссей по материнской линии является потомком самого бога Гермеса. Он объединяет в себе черты как трикстера-обманщика, так настоящего патриархального героя-воина. Полагают, что первоначально Одиссей был типичным хитроумным

ПОЛИФЕМ, АКИД И ГАЛАТЕЯ

Из книги Легенды и мифы древней Греции (ил.) автора Кун Николай Альбертович

ПОЛИФЕМ, АКИД И ГАЛАТЕЯ Прекрасная нереида Галатея любила сына Симефиды, юного Акида, и Акид любил нереиду. Не один Акид пленился Галатеей. Громадный циклоп Полифем увидел однажды прекрасную Галатею, когда выплывала она из волн лазурного моря, сияя своей красотой, и

Циклоп Полифем был слоном?

Из книги Великие тайны цивилизаций. 100 историй о загадках цивилизаций автора Мансурова Татьяна

Циклоп Полифем был слоном? Когда Одиссей после взятия Трои возвращался со своими спутниками домой, судьба забросила их в страну циклопов – одноглазых великанов. Этот дикий народ жил в пещерах и занимался разведением скота. Один из наиболее свирепых представителей этого

18. Битва казаков на острове посреди Иртыша у «жилища Царского» и битва конкистадоров на острове посреди озера, на котором была царская столица Мешико

Из книги автора

18. Битва казаков на острове посреди Иртыша у «жилища Царского» и битва конкистадоров на острове посреди озера, на котором была царская столица Мешико Как мы уже говорили, Ермак с отрядом своих казаков, желая сразить хана Кучума, двинулся по реке Иртыш и оказался около

Цивилизация циклопов?

автора

Цивилизация циклопов? До конца XX в. никому и в голову не приходило, что мифические циклопы существовали на самом деле. Однако сенсационная находка в Техасе (США) шокировала ученых всего мира. Дело в том, что палеонтологи Виктор Пачеко и Мартин Фрид во время отпуска в

Цивилизация циклопов?

Из книги 100 великих тайн Древнего мира автора Непомнящий Николай Николаевич

Цивилизация циклопов? До конца XX века никому и в голову не приходило, что мифические циклопы существовали на самом деле. Однако сенсационная находка в Техасе (США) шокировала учёных всего мира. Дело в том, что палеонтологи Виктор Пачеко и Мартин Фрид во время отпуска в

Полифем

Из книги Мифологический словарь автора Арчер Вадим

Полифем (греч.) -1. Киклоп, сын Посейдона. Когда Одиссей высадился на острове киклопов, он с двенадцатью спутниками зашел в пещеру П. Пешера была так велика, что великан не только жил там, но и загонял туда на ночь свое стадо овец. Обнаружив в пещере людей, П. завалил вход

Полифем и Галатея

Из книги Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература XVII-XVIII веков автора Новиков В И

Полифем и Галатея (Fabula de Polifemo y Galatea)Поэма (1612–1613)Прекрасен изобильный остров Сицилия, «рог Вакха, сад Помоны», золотятся его плодородные нивы, как снег белеет шерсть овец, пасущихся на горных склонах. Но есть на нем наводящее ужас место, «приют для жуткой ночи», где всегда

Полифем

Из книги Энциклопедия классической греко-римской мифологии автора Обнорский В.

Полифем В древнегреческой мифологии это имя (?????????) принадлежит циклопу, сыну Посейдона и нимфы Фоозы (из циклопов сильнейший, Фоосою нимфой, дочерью Форка, владыки пустынно-соленого моря, 70 Был он рожден от ее с Посейдоном союза в глубоком гроте.), с которым связаны две

Полифем и Галатея

автора Гербер Хелен

Полифем и Галатея Полифем, уродливый великан, в пещеру которого забрались греки, увидел однажды, как прекрасная морская нимфа Галатея катается на своей колеснице в виде морской раковины, в которую были впряжены дельфины. Ее необыкновенная красота произвела на него

Улисс и Полифем

Из книги Мифы Греции и Рима автора Гербер Хелен

Улисс и Полифем Улисс и его товарищи, сидевшие в пещере, почувствовали вдруг, как под ногами задрожала земля, и внутрь вошли овцы. Они разбрелись по пещере, а за ними появился Полифем, который взял огромный камень и загородил им вход. Спутники Улисса в ужасе забились в самый

После долгого плавания прибыл Одиссей со своими спутниками к земле свирепых циклопов. В пещерах жили великаны-циклопы, каждый знал лишь свою семью, не собирались они на общие собрания. Ни один человек никогда не посещал этого острова, хотя он был очень плодороден. На острове водились в изобилии дикие козы, а так как никогда эти козы не видели человека, то и не испугались пришельцев.

Утром Одиссей с командой занялись охотой. На каждый из кораблей попали по девять коз.

На следующее утро Одиссей решил отплыть на своем корабле к земле циклопов, чтобы узнать, что это за народ. Быстро переплыли неширокий пролив и пристали к берегу. Одиссей взял с собой двенадцать надежных товарищей, захватил вино и пищу и вошел в пещеру циклопа. Это был великан Полифем, обладавший чудовищной силой. В пещере в корзинах лежало множество сыров, в ведрах и чашах стояла простокваша и были устроены ограды для ягнят и козлят. Спутники Одиссея стали уговаривать его, захватив лучших ягнят и козлят и взяв сыров, бежать на корабль, но он не послушал товарищей. Наконец, пришел и сам циклоп. Бросил он громадную вязанку дров на землю у входа в пещеру. Тут увидел он команду и спросил громовым голосом:

Кто вы такие? Откуда вы пришли? Как вас зовут?

Все мы греки, - ответил Одиссей циклопу, - плывем из-под Трои. Зовут меня Никто. Нас занесло сюда бурей. Мы умоляем тебя принять нас дружелюбно, как гостей. Ведь ты знаешь, что карает Зевс того, кто обижает странников и не оказывает им гостеприимства.

Видно, что издалека пришел ты сюда, чужеземец! - свирепо крикнул циклоп, - коль думаешь, что боюсь я твоих богов. Какое дело мне до Зевса! Не боюсь я гнева его! Не намерен я щадить вас!

Быстро схватил он своими громадными руками двух спутников Одиссея, ударил их об землю и убил. Затем сварил их, рассек тела на части и съел.

Наступило утро. Снова циклоп убил двух спутников Одиссея. Съев их, выгнал он стадо из пещеры, а вход завалил скалой. Долго думал Одиссей, как спастись. Наконец, придумал. В пещере нашел он громадное бревно. Полифем, наверно, хотел из него сделать себе дубину. Отрубил мечом конец бревна, заострил его, обжег на углях и спрятал. Вечером вернулся со стадом циклоп. Одиссей подошел к нему и предложил чашу вина.

Ослепление Полифема


Выпил вино циклоп, потребовал еще. Выпив третью чашу, охмелел, повалился на землю и заснул.

Тогда дал Одиссей знак товарищам, схватили они заостренный конец бревна, подожгли его на костре и вонзили в глаз циклопу. Заревел он от страшной боли.

Настало утро. С громкими стонами отодвинул от входа скалу Полифем и стал выпускать в поле стадо, ощупывая руками спину каждого животного. Тогда, чтобы спасти товарищей, Одиссей связал по три барана и под среднего привязал по одному из своих товарищей. Сам же, вцепившись руками в густую шерсть громадного барана, любимца Полифема, повис под ним. Прошли бараны с привязанными под ними спутниками Одиссея мимо Полифема… Так спаслись Одиссей с командой от верной гибели.

Стал молить Полифем отца своего Посейдона, чтобы покарал он Одиссея за то, что тот лишил его зрения. Схватил он огромный утес и бросил в море. Упал утес за кормой корабля. Громадная волна подхватила корабль и бросила далеко в море, это и помогло спастись, команде Одиссея.

Великий эпос античной Греции дошел до нас в виде двух произведений Гомера: «Илиада» и «Одиссея». Обе поэмы посвящены событиям примерно одного времени: и ее последствий. Война только что завершилась. Одиссей проявил себя прекрасным воином, умным стратегом. Благодаря его хитроумным решениям удалось выиграть не одну битву. Об этом свидетельствует его собственный рассказ в поэме, точнее, его краткое содержание. «Одиссея» Гомера (и его вторая поэма «Илиада») не только прекрасно изображает исторические события, но и отличается великолепным художественным изложением. Факты украшены богатой фантазией автора. Именно благодаря этому история вышла за рамки обычной летописи или хроники и стала достоянием мировой литературы.

Поэма Гомера «Одиссея». Краткое содержание

После войны Одиссей отправился домой, в свою родную Итаку, где он был правителем. Там его ждут старый отец Лаэрт, жена Пенелопа и сын Телемах. По пути Одиссей попадает в плен к нимфе Калипсо. Там проводит несколько лет. А в это время в его царстве происходит борьба за трон. На место Одиссея есть много претендентов. Они живут в его дворце и убеждают Пенелопу, что ее муж погиб и не вернется, и она должна принять решение, за кого вторично выйдет замуж. Но Пенелопа верна Одиссею и готова ждать его много лет. Чтобы охладить претендентов на престол и ее руку, она придумывает различные уловки. Например, она вяжет саван старому Лаэрту, обещая принять решение, как только закончится работа. А сама по ночам распускает уже связанное. Тем временем Телемах повзрослел. Однажды к нему явился незнакомец и посоветовал снарядить корабль и отправиться на поиски отца. В образе странника скрывалась сама Она покровительствовала Одиссею. Телемах последовал ее совету. Он попадает в Пилос к Нестору. Старец рассказывает, что Одиссей жив и находится у Калипсо. Телемах решает вернуться домой, обрадовать мать доброй вестью и отвадить назойливых претендентов на царское место. События поэмы передает краткое содержание. Одиссея Гомер рисует как сказочного героя, прошедшего через страшные испытания. Зевс по просьбе Афины посылает Гермеса к Калипсо и повелевает отпустить Одиссея. Тот строит себе плот и отправляется в плаванье. Но Посейдон опять мешает ему: в шторме бревна плота разбиваются. Но Афина опять спасает его и приводит в царство Алкиноя. Его принимают как гостя, и на пиру Одиссей рассказывает о своих приключениях. Девять фантастических историй создает Гомер. «Одиссея» (краткое содержание и передает эти истории) представляет собой сказочное обрамление реальных исторических событий.

Приключения Одиссея

Сначала Одиссей и его спутники оказались на острове с волшебным лотосом, лишающим памяти. Местные жители, лотофаги, угостили гостей лотосом, и те забыли о своей Итаке. Одиссей с трудом увел их на корабль и отправился дальше. Второе приключение - встреча с циклопами. С трудом мореплавателям удается ослепить главного циклопа Полифема и, спрятавшись под шкурами овец, выйти из пещеры и сбежать с острова. О дальнейших событиях можно узнать, прочитав краткое содержание. «Одиссея» Гомера ведет читателя за своим героем, охватывает большой отрезок времени - около двадцати лет. После острова циклопов Одиссей попал на остров к Эолу, который подарил гостю один попутный ветер и еще три ветра спрятал в мешок, завязал и предупредил, что развязывать мешок можно только на Итаке. Но друзья Одиссея развязали мешок, когда тот спал, и ветры вернули их корабль обратно к Эолу. Затем произошло столкновение с великанами-людоедами, и Одиссею чудом удалось спастись. Потом путешественники побывали у царицы Кирки, которая всех превращала в зверей, в царстве мертвых, хитростью удалось пройти мимо обольстительных Сирен, проплыть в проливе между чудищами на острове Солнца. Такова поэма, ее краткое содержание. Одиссея Гомер возвращает на родину, и тот вместе с Телемахом выдворяет всех «женихов» Пенелопы. В Итаке воцаряется мир. Древняя поэма представляет интерес для современного читателя и как историческое произведение, и как классическая художественная литература.

Сочинение

Эпизод «Одиссей у циклопов» представляет собой фрагмент рассказа Одиссея о своих странствованиях царю феаков Алкиною. В развитии действия поэмы, точнее, в судьбе ее главного героя события на острове циклопов имеют важное значение: именно ослепление циклопа Полифема вызвало страшный гнев его отца - бога морей Посидбна (Посейдона), который в отмщение стал, жестоко преследовать Одиссея и его спутников, препятствуя их возвращению на родину. Герой поэмы предстает в этом эпизоде во всеоружии разума и находчивости, которые дают ему, смертному человеку, могучую силу, превосходящую грубую физическую силу свирепого людоеда, сына бога морей.

отплыли к близлежащему острову, чтобы создать впечатление снятия осады. Троянцы перенесли коня в город, поверив пленнику-лазутчику, что конь посвящен богине Афине и владение им сделает город неприступным. Ночью воины вышли из чрева коня и открыли ворота своим войскам. Троя была взята. Подробно эта легенда рассказывается в поэме "Вергилия «Энеида». Выражение «троянский конь» употребляется теперь в значении «предательский дар; дар, несущий гибель».

Рассказ об ослеплении великанов - широко известный в европейском фольклоре сказочный сюжет. Таким же сказочным сюжетным мотивом являются имена «Никто» и «Сам», которыми себя называет герой, спасаясь от мести своего врага.
Знакомя у себя с фрагментом знаменитой античной поэмы, Читатель основывается на тех знаниях о Гомере и его творчестве, которые получили читатели на уроках истории. Задача уроков литературы - познакомить у себя с героем поэмы, с характерными особенностями гомеровского сказания и приблизить их к представлению о художественном родстве" эпоса разных народов.

Основные формы работы, рассчитанной на два часа, - чтение учителем эпизода «Одиссей у циклопов» по частям, аналитический разбор, включающий разъяснение непонятных слов, мифологических имен, фраз, трудных для понимания смысла из-за сложности синтаксического построения (особенно в связи со стихотворными переносами), собирание материала для ответов на вопросы учебника-хрестоматии; упражнения в чтении гекзаметра. Последний, третий урок посвящаем обобщению собранного материала - это будет беседа на основании вопросов, данных после эпизода «Одиссей у циклопов», и специально подготовленное учащимися чтение отрывков из него.

Эпизод «Одиссей у циклопов» - повествование от первого лица, это рассказ самого Одиссея о десятилетних странствиях и приключениях, пережитых им и его спутниками на пути к «милой отчизне». Рассказ этот требует комментариев. Для этой цели ниже предлагается материал, которым по мере надобности может пользоваться Читатель.
Строки 1-2: «общее место», эпическая поэтическая «формула», изображающая движение корабля (повторяется в строках 241-242).

Строка 3: «Далее поплыли мы, сокрушенные сердцем...»- также «общее место», характерное для повествования о злоключениях героя. В данном случае можно рассказать учащимся, что на пути к родине воины, плывшие вместе с Одиссеем, разрушили город, где жили киконы (одно из фракийских племен), и не послушались Одиссея, советовавшего поскорее отплыть с захваченной добычей. Во время пира они были осаждены соединенными силами киконов. В битве, погибло много ахёян, а оставшиеся в живых поспешно отплыли на своих кораблях от места бесславной схватки.

Строка 4: циклопы (или киклопы) - мифические одноглазые великаны. Полифем - сын Посейдона (Посидона)-изображен в поэме Гомера свирепым, полудиким людоедом. Он выделяется среди циклопов своей мощью, гигантским ростом, нелюдимостью: «...одиноко пас он баранов и коз, ни с кем из других не водился...»

Строки 14-15: «Он не сходен был с человеком, вкушающим хлеб» - здесь Одиссей подчеркивает различие между полудикими чудовищами-циклопами, не знающими еще земледелия, и греками - людьми, находящимися на гораздо более высокой ступени культуры ведения хозяйства.

Строки 34-35: спутники Одиссея советуют, «запасшись сырами» в пещере Полифема и захватив «отборных козлят и барашков», поспешить на корабль, но Одиссей хочет дождаться хозяина, надеясь, что будет принят им по законам гостеприимства: обычай требовал, чтобы гостей не только щедро угощали, но и награждали дорогими подарками.

Строка 36: «Яркий огонь разложив, совершили мы жертву...» Вероятно, жертва была принесена Зевсу, верховному богу, который, по верованиям древних греков, дал людям законы, следил за выполнением древних обычаев и религиозных обрядов, в том числе и законов гостеприимства. Считалось, что жертв», сгорая в огне, вместе с дымом достигала неба, где обитали боги.

Строка 61: «милое сердце» - этот постоянный эпитет при существительных «сердце», «земля» («в милую землю отцов») часто встречается в «Одиссее».
Строка 64: осада Трои длилась 10 лет; гонимый Посейдоном за ослепление Полифема, Одиссей не мог достигнуть родины еще 10 лет.
Строки 65-72:"Одиссей просит Полифема принять их поза-кокам гостеприимства, иначе его могут покарать боги: «...мы пришельцы, мы ищем покрова; мстит за пришельцев отверженных строго небесный Кронйон (т. е. Зевс)».

Строка 75: Полифем не признает власти олимпийских богов над собой. Он насмехается над Одиссеем, говоря, что страх разгневать Зевса не может принудить его пощадить пришельцев.

Строка 101: «Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос...» - поэтическое «общее место», обозначающее утреннюю зарю, наступление дня.

Строка 108: опять гипербола, усиленная сравнением: «Мощной рукой оттолкнувши утес приворотный (т. е. заменяющий ворота), им двери снова он запер, как легкою кровлей (т. е. легкой крышкой) колчан запирают...».

Строка 115: величина и тяжесть дубины циклопа, изготовленной из ствола маслины, изображены при помощи гиперболического сравнения: «подобен нам показался он мачте...»
Строка 163: «Божество в них, конечно, вложило отважность...» - боги, полагает Одиссей, дали мужество его спутникам.
Строки 245-250: Одиссей считает, что совершенное им ослепление Полифема - наказание от богов:
Делом всегда на себя навлекаем мы верную гибель; Ты, злочестивец, дерзнул иноземцев, твой дом посетивших, Зверски сожрать - наказали тебя и Зевес и другие Боги блаженные...
Строка 251: ярость Полифема изображается с помощью гиперболы: Тяжкий утес от вершины горы отломил...
Строка 270: «Упорствуя дерзостным сердцем...» Дерзостное сердце - мужественное, отважное сердце (от глагола дерзать - осмеливаться, решаться).

Чтение с комментариями делает ясной конфликтную ситуацию изучаемого фрагмента «Одиссеи». Одиссей отказался исполнить «полезный совет» спутников: он не покинул пещеру циклопа до встречи с ее хозяином, считая недостойным для себя нарушать законы общения людей. Он надеется, что и циклоп подчиняется обычаям гостеприимства, установленным верховным владыкой Олимпа - Зевсом. Но пещера оказывается для Одиссея и его спутников страшной темницей: «людоед зве-ронравцый» не признает установлений «блаженных богов». Он не только нарушает обычай, но и совершает святотатство, убивая и пожирая пришельцев - своих гостей. Он глумится над предупреждением Одиссея:

Ты же убойся богов, мы пришельцы, мы ищем покрова,
Мстит за пришельцев отверженных строго небесный Кронион.

Таким же святотатственным глумлением является и обещание Полифема в благодарность за угощение вином поднести угощающему «приличный подарок» (чего, собственно, и требовал обычай) - этим «подарком» становится посул съесть Одиссея-Никто последним. Жестокая расправа Одиссея с людоедом - это заслуженное наказание «злочестивцу», неизбежное возмездие за совершенное зло. Обратим внимание нас на то, что кара за святотатство, и свирепость совершается не богами, а простым смертным: только его предусмотрительность, сообразительность и мужество позволяют наказать Полифема и спасти жизнь ахейцев. Вся художественная структура эпизода определяется противопоставлением Одиссея и Полифема. Устами своего героя автор «Одиссеи» настойчиво подчеркивает гигантские размеры, физическую мощь, грубую силу циклона и, с другой стороны, обыкновенность и даже слабость (в сравнении с мифическим существом) обыкновенных людей, которых судьба привела на страшный остров.

Однако Одиссей быстро понимает, в чем слабость его врага. Характеристику Полифема Одиссей завершает уничтожающими определениями: «свирепый глупец», «думал... что и я был, как он, без рассудка», «глупый, он был угадать неспособен...». Свирепости, злости, животной силе чудовища противостоит предприимчивый разум человека. «Слабым» (в сравнении с циклопом) рукам людей придают могучие силы дерзновенные намерения сердца, дерзостное сердце. Одиссей без труда разгадывает все хитрости циклопа, его ответная «хитрость» оказывается мудростью и предусмотрительностью. Одиссей заранее тщательно продумывает свои поступки и слова, пытаясь предугадать всевозможные их последствия:

Я ж осторожным умом вымышлял и обдумывал средство, Как бы себя и товарищей бодрых избавить от верной Гибели многие хитрости, разные способы... Мыслям моим представлялись... (191-194).

«Обольстительно«сладкою речью» он убеждает Полифема отведать «вина огневого», предусмотрительно выдумывает себе имя Никто, спасающее от гибели («Во вне же смеялось сердце, что вымыслом имени всех мне спасти удалося», 184- 185), придумывает остроумный способ освобождения из пещеры циклопа.

Торжеством и верой в непобедимость человеческого разума звучат последние слова Одиссея, обращенные к Полифему (245-250, 272-275). Они не только разъясняют, за что наказан «циклоп беспощадный», но и представляют собой гордый вызов осознавшего силу своей мысли человека всем стихийным силам.

В беседе, которой посвящается последний урок и которая строится на вопросах, предлагаемых учебной хрестоматией, необходимо обратить внимание на то, что эпитет «хитроумный», относящийся к Одиссею, ни в коем случае не говорит о хитрости в обычном употреблении этого слова. Хитрый- слово многозначное, и среди его значений есть и такие: изобретательный, искусный, изощренный. Одиссей - человек, обладающий изобретательным умом, находчивым, предусмотрительным, дерзостным (дерзновенным, т. е. вызывающе смелым, отважным) и осторожным. Одиссей силен, храбр, привязан к товарищам, верен обычаям родной земли. Предводительствуя группой воинов, возвращающихся вместе с ним на родину, он осознает свою ответственность за их судьбу и прежде всего заботится о спасении своих спутников - «товарищей верных», «товарищей бодрых». Ой внушает им мужество перед осуществлением плана освобождения:

Тогда я, товарищей избранных кликнув,
Их ободрил, чтоб со мною решительны были в оиасном
Деле... (158-159).

Однако даже в рассказе о самом себе Одиссей не может скрыть своей горячности, последствий которой он был не в состоянии предугадать. Так, отплывая от острова циклопов, он с гордостью называет Полифему свое истинное имя - имя победителя, не думая, что тем самым он обрекает себя и своих спутников на долгие странствия: так бог Посидон отомстит Одиссею и его товарищам за ослепление своего сына. Только один Одиссей вернется в конце концов на землю родной Итаки.

Покидая страшную пещеру, Одиссей уже знает, что Полифем - сын владыки морей Посейдона, так как об этом говорят циклопы, сбежавшиеся на вопли ослепленного чудовища: «В помощь отца своего позови, Посейдона-владыку» (183). Но радость освобождения и гордость своей удачей заставляют Одиссея забыть обычную осторожность.

ОДИССЕЙ НА ОСТРОВЕ ЦИКЛОПОВ

После долгого плавания прибыл я с моими спутниками к земле свирепых циклопов, не знающих законов. Не занимаются земледелием циклопы, но, несмотря на это, земля все дает им в изобилии сама. В пещерах живут великаны-циклопы, каждый знает лишь свою семью, не собираются они на народные собрания. Не сразу пристали мы к земле циклопов. Мы вошли в залив небольшого острова, расположенного недалеко от острова циклопов. Ни один человек никогда не посещал этот остров, хотя он был очень плодороден. На этом острове водились в изобилии дикие козы, а так как никогда не видели эти козы человека, то не пугались они и нас.

Причалив к берегу ночью, мы спокойно уснули на берегу, а утром занялись охотой на коз. Каждому кораблю досталось по девяти коз, для корабля же, на котором плыл я сам, взял я их десять. Целый день отдыхали мы после охоты, весело пируя на берегу. До нас доносились с земли циклопов их голоса и блеяние стад.

На следующее утро решил я плыть на своем корабле к земле циклопов, чтобы узнать, что это за народ. Быстро переплыли мы неширокий пролив и пристали к берегу. У самого моря увидели мы пещеру, заросшую лавровыми деревьями и огороженную оградой из громадных камней.

Взял я с собой двенадцать надежных товарищей, захватил мех с вином и пищу и пошел в пещеру циклопа.

Как после узнали мы, этот циклоп был страшно свиреп, он жил отдельно от других и одиноко пас свои стада. Не похож был он, как и все циклопы, на остальных людей. Был он великаном, обладал чудовищной силой и имел только один глаз во лбу.

Когда мы вошли к нему в пещеру, его не было дома, он пас стада. В пещере циклопа в корзинах лежало множество сыров, в ведрах и чашах стояла простокваша. В пещере были устроены ограды для ягнят и козлят. Спутники мои стали уговаривать меня, захватив лучших ягнят и козлят и взяв сыров, бежать на корабль, но я, к несчастью, не послушал их. Мне хотелось посмотреть на самого циклопа.

Наконец пришел и сам циклоп. Бросил он громадную вязанку дров на землю у входа в пещеру. Увидав циклопа, в страхе забились мы в самый темный угол пещеры. Циклоп же загнал в пещеру свое стадо, завалил скалой вход в нее и стал доить коз и овец. Подоив их, он развел огонь, чтобы приготовить себе пищу, и, увидав нас, грубо спросил громовым голосом:

– Кто вы такие? Откуда вы пришли? Верно, без дела скитаетесь вы по морям, причиняя всем народам несчастья?

– Все мы греки, – ответил я циклопу, – плывем из-под Трои. Нас занесло сюда бурей. Мы умоляем тебя принять нас дружелюбно, как гостей. Ведь ты знаешь, что карает Зевс того, кто обижает странников и не оказывает им гостеприимства.

– Видно, что издалека пришел ты сюда, чужеземец, – свирепо крикнул мне циклоп, – коль думаешь, что боюсь я твоих богов! Какое дело мне до Зевса! Не боюсь я гнева Зевса. Не намерен я щадить вас. Делать буду то, что хочу! Скажи, где твои корабли!

Понял я, зачем спрашивает меня циклоп о моем корабле, и ответил ему:

– Бурей разбило мой корабль о прибрежные утесы, лишь я со своими спутниками спасся.

Ничего не ответил мне циклоп. Быстро схватил он своими громадными руками двоих моих спутников, ударил их о землю и убил. Затем он сварил их, рассекши их тела на части, и съел. В неописуемый ужас пришли мы и стали молить Зевса о спасении. Циклоп же, окончив свой ужасный ужин, спокойно растянулся на земле и заснул. Я хотел убить его, обнажил уже меч, но, взглянув на громадную скалу, которой завален был ход, понял, что так не спастись нам.

Наступило утро. Снова циклоп убил двоих моих спутников. Съев их, выгнал он стадо из пещеры, а вход завалил скалой. Долго придумывал я средство, как спастись, наконец придумал. В пещере нашел я громадное бревно, похожее на мачту. Циклоп, наверно, хотел из него сделать себе дубину. Отрубил я мечом конец бревна, заострил его, обжег на углях и спрятал. Вечером вернулся со стадом циклоп. Опять убил он двоих моих спутников и, кончив свой отвратительный ужин, хотел лечь спать. Но я подошел к нему и предложил чашу вина. Выпил вино циклоп и потребовал еще, сказав мне:

– Налей мне еще да скажи, как зовут тебя, я хочу приготовить тебе подарок.

Налил я циклопу вторую чашу, он потребовал третью, налил я и третью. Подавая ее, сказал циклопу:

– Ты хочешь знать мое имя? Меня зовут Никто.

– Ну, слушай же, Никто, тебя съем я последним, это будет моим подарком тебе, – так ответил мне со смехом циклоп.

Выпил он третью чашу, охмелел, повалился на землю и заснул,

Тогда дал я знак товарищам, схватили мы заостренный конец бревна, разожгли его на костре и выжгли им глаз циклопу. Заревел он от страшной боли, вырвал из глаза дымящийся кол и стал звать на помощь других циклопов. Сбежались они и стали спрашивать:

– Что случилось с тобой, Полифем? Кто обидел тебя? Не похитили ли у тебя твои стада? Зачем ты разбудил нас?

Им отвечал, дико взревев, Полифем:

– Меня не силой, а хитростью губит Никто!

Рассердились циклопы и крикнули Полифему:

– Если никто тебя не обидел, то незачем тебе так реветь! Если же ты заболел, то такова воля бога, а ее никто не изменит.

С этими словами удалились циклопы.

Настало утро. С громкими стонами отодвинул от входа скалу Полифем и стал выпускать в поле стадо, ощупывая руками спину каждой овцы и каждой козы. Тогда, чтобы спасти товарищей, я связал по три барана и под среднего привязал по одному из своих товарищей. Сам же, вцепившись руками в густую шерсть громадного барана, любимца Полифема, повис под ним.

Прошли бараны с привязанными под ними моими спутниками мимо Полифема. Последним шел баран, под которым висел я. Остановил его Полифем, стал ласкать его и жаловаться на свою беду, на то, что обидел его дерзкий Никто. Наконец пропустил он и этого барана. Так спаслись мы от верной гибели. Скорей погнали мы стадо Полифема к кораблю, где ждали нас товарищи. Не дал я товарищам оплакивать погибших. Быстро вошли мы на корабль, захватив овец Полифема, и отплыли от берега. Когда отплыли на такое расстояние, на которое слышен голос человека, я громко крикнул циклопу:

– Слушай, циклоп! Своей жестокостью ты сам навлек на себя кару Зевса. Больше не будешь ты убивать и пожирать несчастных странников.

Услыхал меня циклоп, в ярости поднял он утес и бросил его в море. Утес чуть не раздробил нос корабля. Взволновалось море от падения в него утеса. Громадная волна подхватила мой корабль и бросила на берег. Но шестом оттолкнул я корабль, снова поплыли мы в море. Отплыв, я крикнул Полифему:

– Знай, Полифем, что тебя ослепил Одиссей, царь Итаки!

Завыл от злости дикий циклоп и громко воскликнул:

– Сбылось пророчество, данное мне прорицателем! Я думал, что Одиссей грозный великан, а не такой ничтожный червяк, как ты!

Стал молить Полифем отца своего Посейдона, чтобы покарал он меня за то, что лишил я его зрения. Схватил он утес еще больше первого и бросил в море. Упал утес за кормой корабля. Громадная волна подхватила мой корабль и бросила далеко в море. Так спаслись мы.

Счастливо достигли мы острова, где ждали нас остальные корабли. Там принесли мы богатые жертвы богам. Проведя ночь на берегу этого острова, на следующий день отправились мы в дальнейший путь по безбрежному морю, скорбя о погибших товарищах.