Что значит историко культурный комментарий. Культурные реалии как отражение национальных особенностей сша

И нтересной формой работы на уроке литературы может стать составление комментария. Для него я выбрал стихотворение Александра Кушнера «Когда бы град Петров стоял на Чёрном море».

Вернее, всё было наоборот - стихотворение появилось сначала, заинтересовало, его захотелось принести в класс, обсудить с детьми. И вот тогда возникла мысль о комментарии. Многие стихотворения Кушнера насыщены культурно-историческими отсылками и литературными реминисценциями, их весело узнавать и разгадывать. Комментарий позволит обобщить и оформить наблюдения над текстом.

Стихотворение можно прочитать после изучения «Медного Всадника», «Шинели», «Преступления и наказания» или любого другого “петербургского текста”. Задание (лучше на дом) формулируем так: если бы вам пришлось публиковать это стихотворение в учебной хрестоматии, какие сноски вы сделали бы к тексту? Вариант (для компьютерных детей): какие слова и словосочетания превратились бы при публикации в Интернете в гиперссылки и какую информацию получил бы читатель, пойдя по этим ­ссылкам?

Когда бы град Петров стоял
на Чёрном море,
Когда бы царь в слезах прорвался
на Босфор,
Мы жили б без тоски и холода во взоре,
По милости судьбы и к ней попав
в фавор.

В каналах бы тогда плескались
нереиды,
Не так, как эта тварь в снегу
и синяках,
Не снились бы нам сны, не мучили
обиды,
И был бы здравый смысл в героях
и богах.
Когда бы град Петров с горы,
как виноградник,
Шпалерами сбегал к уступчатым
волнам,
Не идол бы взлетал над бездной,
Медный Всадник
Не мчался б, приземлясь, по трупам,
по телам.

Тогда б ни топора под мышкой,
ни шинели,
Венеция б в веках подругой нам была,
Лазурные бы сны под веками
пестрели,
Геракловы столпы, Икаровы крыла.

Комментировать здесь можно многое. Начнём с историко-культурных реалий : град Петров - интересно заметить инверсию и старославянизм и подумать о возникающем эффекте; Босфор - не забыть о попытках Петра сначала “прорваться” на юг; Венеция, Геракловы столпы и т.п. Последний пример ведёт за собой пласт мифологических образов и аллюзий : нереиды; Икаровы крыла . Стоит вспомнить и о словах и выражениях, значение которых может быть неясно для читателя: шпалеры, попасть в фавор . Отдельный раздел комментария составят литературные отсылки и реминисценции : Медный Всадник (сюда же будут относиться слова бездна - “не так ли ты над самой бездной, на высоте, уздой железной, Россию поднял на дыбы”, идол - кумир, истукан); топор под мышкой (Достоевский), шинель (Гоголь). Слова не снились бы нам сны вполне могут повести за собой обзор горячечных снов русской литературы. Скачка всадника по трупам, по телам может вызвать на разговор о судьбах человека в тоталитарном государстве.

Интересно, что в комментарии может попасть и маленькая частичка бы . Ведь всё стихотворение говорит о нереализованном пути русской истории, о том, что было бы, если бы . Петербург на юге - какая возможность изменить весь наш образ жизни, весь менталитет!

Есть два образа, которые остаются здесь загадочными или не совсем понятными: царь в слезах и тварь в снегу и синяках. О них сам А.Кушнер пишет так: “Царь в слезах, наверное, потому, что море было его пламенной, какой-то даже детской мечтой, и ещё он в моём представлении был горяч и искренен, вспыльчив, порывист и восторжен (при всех злых сторонах его характера, разумеется). А тварь в снегу и синяках - это невская вода, которая зимой в каналах так ужасна, вперемешку со льдом и мусором. Кроме того, для меня эта тварь связана с мандельштамовскими стихами: «Но, как медуза, невская волна // Мне отвращенье лёгкое внушает...» («Мне холодно. Прозрачная весна...»)”.

Заметим тогда, что нереиды в каналах южного города (Венеции ) символизируют воду морскую. В каналах же Петербурга течёт не морская вода, а речная или даже болотная. Получается, что царь, рвясь к морю, вырвался… к болоту, “тьме лесов и топи блат” (ёмкая смысловая оппозиция, особенно если вспомнить, что болото, в отличие от распахнутого вдаль, вечно движущегося моря, - вода мёртвая, стоячая. К этой ли цели хотел прийти Пётр?).

Возникает вопрос: почему один из “самых петербургских” поэтов пишет о своём родном городе именно так? Он что, его не любит? Или стихи эти созданы в минуты отчаяния? Ответы здесь могут быть разные. В том числе и такой: если бы Петербург был основан на юге, то, возможно, мы все стали бы какими-то другими, более светлыми и радостными - но тогда бы у нас не было нашей истории и нашей литературы, таких, какие мы знаем. И заманчиво попробовать (“в надежде приобрести излишнее”, как сказано ещё в одной петербургской повести), и страшно утерять то, что есть (“пожертвовать необходимым”). Может быть, стихотворение Кушнера и об этом?

АННОТАЦИЯ

Данная статья рассматривает, как в текстах кросс-культурной литературы авторами используются культурные реалии с целью культурно-языковой стилизации. В работе приведены примеры из произведений кросс-культурной литературы – работ С.Д. Довлатова и Т.Н. Толстой. На примере этих текстов показано употребление языковых реалий в речи русскоязычных эмигрантов-билингвов, живущих в англоязычном пространстве (Америке).

ABSTRACT

The present article examines the use of cultural realia or lacuna in the texts of cross-cultural literature as a tool of linguacultural stylization. The research is based on the texts cross-cultural literary texts of S. Dovlatov and T. Tolstaya. These texts are considered to be an example of speech of the Russian immigrants living in English-speaking environment. Consequently, there are some cultural lacunas (realia) transplanted from one culture and language to another culture and language.

В сопоставительном языкознании культурные реалии – это безэквивалентная лексика, которая служит для обозначения отсутствующих в другой культуре понятий, обычно не переводящихся на другой язык одним словом и не имеющих аналогов в других культурах. Реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» . Реалии можно рассматривать как единицы перевода, которые делятся на четыре типа: сокращения, слова, словосочетания, предложения. Они могут носить общественно-политический, географический, этнографический характер, относиться к различным временным периодам (к современности или к прошлому). Что касается произведений прошлого, в таких «архаических» работах при переводе культурные реалии следует воспроизводить в том виде, в котором они были использованы автором, «так как это обусловлено стилем автора, его методом исторической стилизации» .

Культурные реалии в деятельности переводчика представляют собой два основных затруднения: отсутствие прямого лексического соответствия культурной реалии в языке перевода и задача передать любыми возможными уместными средствами специфическую культурную окраску реалий. К способам перевода реалий относятся: «транслитерация/транскрипция, создание нового слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод» .

Стилизация – это «намеренное построение художественного текста в соответствии с принципами организации языкового материала и характерными внешними речевыми приметами, присущими определенной социальной среде, исторической эпохе, литературному направлению, жанру, индивидуальной манере письма автора, которые избираются как объект имитации» . Само слово стилизация, вероятно, пришло из итальянского языка эпохи гуманистов в значении «письменно сформулировать» . В XIX веке прием стилизации стал означать уподобление стиля литературных или художественных произведений «требованиям совершенного, идеального стиля или одного из функционирующих стилей» . Понимание стилизации в художественных текстах базируется на идее «отчуждения от собственного стиля автора, в результате чего воспроизводимый стиль сам становится объектом художественного изображения» .

Использование культурных реалий в текстах кросс-культурной литературы может являться одним из инструментов культурной стилизации текста. Для примера приведены отрывки из текстов таких литературных произведений, как «Иностранка» С.Д. Довлатова и «Надежда и опора» Т.Н. Толстой . Данные тексты русскоязычных авторов принадлежат к наследию кросс-культурной литературы, так как оба автора долгое время жили в Америке. В их произведениях прослеживается взаимодействие англо- и русскоязычных культур и языков, что является наиболее интересным объектом для исследования в рамках работ по межкультурной коммуникации.

К культурным реалиям в рассмотренных работах относятся имена собственные, системы мер другой культуры, денежные единицы, названия праздников, топонимы и обозначение явлений, впервые встреченных в языковом пространстве другой культуры. Рассмотрим примеры из произведений.

А) Имена собственные:

  • «Он ехал за ней на метро, закрывшись таймсом ».
  • «Муся ехала "Амтраком" в шесть утра».

Таймс – ежедневная газета New York Times (действие происходит в Нью-Йорке), Амтрак – американская железнодорожная компания Amtrak, соответственно, “ехать Амтраком” означает ехать поездом этой компании. Эти слова именуют некую данность, присущую другой культуре, то, с чем герои не столкнулись бы в России (в данном случае – в Советском Союзе). Иными словами, эта данность – реалия американской культуры.

Б) Системы мер другой культуры:

  • Мне полпаунда […] творогу.
  • […] пили две мили до плазы.
  • […] через три блока будет […], не пропусти.

Фунт (pound) равен 453.59237 граммам; миля (mile) равняется 1,6 километрам; блок (block ) представляет собой квартал – часть города, ограниченную пересекающимися улицами. В русском языке есть слово «блок», оно может употребляться в словосочетании «блок домов». Пример из словаря: «Преобладающим типом застроек является блок из двухквартирных домов» . Однако никогда «блок» в русскоязычном пространстве не употребляется в значении квартал. Билингвы осваивают традиционные для англоговорящего мира единицы измерения и используют их, когда находятся в неродной культуре. Погружение в другую культуру, таким образом, может провоцировать переключение кода, как в примерах «мне полпаунда творогу» и «через три блока будет […], не пропусти», когда в русскоязычном высказывании появляются английские слова. Пример «пили две мили до плазы» лишь косвенно относится к переключению кода, так как используется русское слово вместо английского « mile », но он показывает, что, находясь в англоязычной культуре, билингв все же склонен пользоваться той системой измерения, которая в ней принята.

В) Единицы денежной системы другой культуры:

  • «Дай квотер , я […] подкормлю».

«Квотер» от «quarter» - четверть доллара, 25 центов. Первая «r» не произносится в английском слове [ˈkwɔːtər], поэтому «квотер» транслитерировано по-русски.

Г) Название праздников:

  • «В дни последних экзаменов, перед западным Рождеством, ("Кристмас ", или, как отвратительно пишут в Америке, Xmas), в моей усталой голове самопроизвольно рождаются неанглийские слова, - так в вакууме сами по себе возникают частицы».

Д) Топонимы (географические названия улиц, озер, рек и т.д.)

  • «Чуть севернее - Мидоу-озеро , южнее - Квинс-бульвар . А мы - посередине. 108-я улица - наша центральная магистраль».
  • «Ювелирные курсы занимали весь третий этаж мрачноватого блочного дома на Четырнадцатой улице» .

«Мидоу-озеро» от Meadow lake приобретает написание через дефис, также и «Квинс-бульвар» от Queens Boulevard. Некоторые улицы в Америке имеют номер в качестве названия, у русских авторов обозначаются как цифрами (108-я улица), так и прописываются полностью с заглавной буквы (на Четырнадцатой улице).

Е) Обозначение явления, встреченного в первый раз в англоязычном пространстве:

  • "Купи […] два лика ". - "Кто это: лик ?" - "Черт его знает. Да на нем лейбел: лик ".

Контекст говорит о том, что билингву не знакомо название такого продукта как лук порей на русском языке (англ. leek), поэтому он пользуется английским вариантом – единственным известным ему обозначением предмета, которое не имеет для него эквивалента.

Таким образом, в текстах найдены примеры наиболее часто встречаемых культурных реалий, а именно имена собственные, системы мер другой культуры, денежные единицы, названия праздников, топонимы и обозначение явлений, впервые встреченных в языковом пространстве другой культуры. Использование культурных реалий в текстах кросс-культурной литературы является инструментом культурно-языковой стилизации художественного текста. Благодаря такой стилизации автор создает уникальный образ персонажей, по которому можно идентифицировать их культурно-языковую принадлежность и побуждает читателя испытывать эмпатию к героям произведений .


Список литературы:

1. Гергерт А.А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) // Вестник ВолГУ, Серия 9, №12, 2014. С. 103-105.
2. Дворецкая Е.В. Стилизация диалектной речи как стилистический прием в испанской литературе // Вестник ТГТУ, 2003, № 3, Том 9. С. 567-573.
3. Дмитриева Н.Д. Вопросы изучения реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, №2, 2010. С. 97-101
4. Довлатов С.Д. Иностранка. М: Азбука, 2015. 160 c.
5. Литературный энциклопедический словарь / Гл. ред. В.М.Кожевников и П.А.Николаев. М.: Советская энциклопедия, 1987. 750 с.
6. Семенова А.В. Стилизация описания речевых характеристик в контактной вариантологии (на примере русского варианта английского языка). Материалы II Международной научно-практической конференции Актуальные вопросы перспективных научных исследований, г. Смоленск, 30 июня 2017 г.
7. Толстая Т.Н. Надежда и опора // Изюм М.: Эксмо, 2002, 384 с.
8. Томахин Г. Д. Реалии – Американизмы, пособие по страноведению, М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
9. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М.: Советская энциклопедия, 1998. 684 с.

Литература

Свеклова О.В. Синонимия в условных смысловых отношениях (на материале русского и чувашского языков) // Вестник Чувашского университета. 2010. № 4.

Сердюк М.А. Актуальные проблемы изучения фольклорных текстов // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. N° 2 (70).

Сокращения

Азерб. - азербайджанский.

Алт. - алтайский.

Башк. - башкирский.

Гаг. - гагаузский.

Караим. - караимский.

Карач.-балк. - карачаево-балкарский.

Кирг. - киргизский.

Кум. - кумыкский.

Тат. - татарский.

Тур. - турецкий.

Узб. - узбекский.

ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ В ПИСЬМЕННЫХ РАБОТАХ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ЛИТЕРАТУРЕ

Е.А. Гингель

Ключевые слова: анализ литературного текста, историко-литературный, историко-культурный контекст, письменные работы.

Keywords: analysis of the literary text, historical-literary and historical-cultural contexts, written works.

В Примерной основной образовательной программе среднего общего образования (ПООП СОО), одобренной решением федерального учебно-методического объединения по общему образованию, в разделе предметных результатов сказано, что по итогам изучения учебного предмета «Литература» на углубленном уровне выпусник, наряду с другими умениями, научится ориентироваться в историко-литературном процессе XIX-XX веков и современном литературном процессе, опираясь на:

Понятие об основных литературных направлениях, течениях, ведущих литературных группах, знание о составе ведущих литературных групп, о литературной борьбе и взаимодействии между ними;

Знание имен и творческих биографий наиболее известных писателей, критиков, а также названий самых значительных произведений;

Представление о значимости и актуальности произведений в контексте эпохи их появления;

Знания об истории создания изучаемых произведений и об особенностях восприятия произведений читателями в исторической динамике [, с. 33].

При формировании рабочей программы для углубленного изучения предмета «Литература» в ПООП СОО рекомендуется также расширить список тематических блоков за счет дополнительных историко-литературных или теоретико-литературных блоков [ПООП СОО, 2016, с. 247].

Углубленный уровень литературного образования предполагает восприятие и анализ художественных произведений в историко-литературном и историко-культурном контекстах с использованием аппарата литературоведения и литературной критики [там же, с. 229]. Осведомленность в этой области потребуется обучающимся для создания письменных текстов различных жанров (сочинений-размышлений, эссе, научных сообщений), для выполнения проектных и исследовательских работ, в том числе носящих межпредметный характер.

В настоящее время результаты проверки итогового сочинения учреждениями высшего образования рассматриваются как индивидуальное достижение обучающегося, что дает возможность при поступлении получить за него дополнительные баллы. В критерии проверки работ выпускников «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ) уже ввел критерий «Знание историко-литературного (историко-культурного) контекста». Данный критерий нацеливает на проверку умения рассуждать с опорой на историко-литературный и историко-культурный материал. С учетом этого критерия в работах выпускников, желающих продолжать обучение в НИУ ВШЭ, приветствуется опора не только на литературные произведения, но и на произведения других видов искусства (театра, кино, живописи и др.), а также на исторические документы, на факты (исторические, научные, биографические и т.д.), на

Вот и задания Всероссийской олимпиады школьников (ВсОШ) по литературе для старшеклассников также предполагают знакомство с историко-литературным и теоретико-культурным контекстом и умение ориентироваться в них. В критериях проверки творческого тура на региональном и заключительном этапе обязательно учитывается способность участников олимпиады демонстрировать осведомленность в этой области [Литература, 2014, с. 18].

В связи с этим вполне закономерно, что составители контрольных измерительных материалов по литературе и творческих заданий для предметных олимпиад и конкурсов должны решать важную задачу -выявление знаний у обучающихся в области историко-культурного и теоретико-литературного контекста.

Задания могут обладать определенной дифференцирующей способностью и учитывать разные уровни подготовки школьников старшей ступени образования, они позволят адекватно оценить степень освоения учащимися программы по литературе на базовом или повышенном уровнях.

В результате выполнения таких заданий выявляется широта читательского кругозора, общая культура мышления, способность письменно выражать свои мысли и создавать работы, которые вступают в со-творческие отношения с историко-литературным, теоретико-культурным контекстом и с текстом литературного произведения.

Под контекстом (фр. contexte - «тесная связь, сплетение») понимается вся совокупность явлений, связанных с текстом художественного произведения, но в то же время внеположных ему.

В пособии «Принципы и приемы анализа литературного произведения» А.Б. Есин указывает на такие виды контекста, как биографический, литературный, исторический [Есин, 2015, с. 231].

Обучающиеся современной школы должны иметь представление о существующем разнообразии контекстов, их сущности и накапливать материал, который позволит им в дальнейшем выполнять задания, предполагающие либо требующие его использования в письменных работах.

Биографический контекст - это прежде всего факты биографии писателя, реалии бытового уклада, обстоятельства работы писателя над произведением, а также его внехудожественные высказывания или высказывания других писателей [Есин, 2015, с. 237]. Биографический способ прочтения и представления текста определяется установкой, выраженной также в книге А.А. Асояна «Пролегомены», при которой

литературный быт, литературное окружение автора, его судьба становятся отправными моментами интерпретации произведения [Асоян, 1995, с. 93].

С целью формирования и / или проверки представлений о жизни и творчестве писателей может быть, например, предложено следующее задание: «Исправьте фактические ошибки в приведенных ниже утверждениях».

1) Роман Ивана Сергеевича Тургенева «Отцы и дети», увидевший свет после отмены крепостного права, вызвал горячие споры среди современников писателя; «Отцам и детям» были посвящены статьи Писарева, Белинского, Страхова и других авторов.

2) Федор Михайлович Достоевский родился в Петербурге в многодетной семье штаб-лекаря Мариинской больницы для бедных, учился будущий писатель в Инженерном училище, расположенном в Михайловском замке.

3) Федор Иванович Тютчев, поэт-философ, близкий по своим политическим взглядам революционерам-демократам, долгое время жил в Германии, где находился на дипломатической службе.

Задание «Скрытый адресат» сложнее, оно предполагает аргументированное объяснение выбора имени писателя/поэта с опорой на предложенный фрагмент текста. Формулировка данного задания выглядит так: «Прочитайте фрагменты литературно-критических статей. Определите, о каких писателях или поэтах идет речь в приведенных отрывках. По каким элементам текста вы пришли к ответу? Свой ответ обоснуйте, объяснив, что помогло вам узнать имя писателя или поэта».

В качестве примеров приведем несколько фрагментов, которые могут стать материалом для подобного задания [Задания творческого тура, 2016, с. 17].

Ю. Айхенвальд

Страшные сказки о жизни рассказал нам... потому и жизнь сама страшна, как страшна показалась «освещенная церковь ночью с мертвым телом и без души людей», - церковь, дом незаселенный, площадь пустоты. И, быть может, пугает все пустое, которого недаром боится природа, и не оттого ли жутко на свете, что смешные люди, призраки, имеют душу, ничем не заполненную, душу мертвую? От смешного до страшного - один шаг.

М. Горький.

Никто не понимал так ясно и так тонко трагизм мелочей жизни, никто до него не умел так беспощадно правдиво нарисовать людям позорную и тоскливую картину их жизни в тусклом хаосе мещанской обыденщины. Его врагом была пошлость. И пошлость эта отомстила

ему скверной выходкой, положив его труп в вагон для перевозки «устриц».

Ю. Нагибин

Едва ли найдется другой пример подобного несоответствия человеческой сути и поэтического дарования. Воздушный, эльфический поэт был кряжистым, заземленным, деловитым, крайне бытовым по всем своим замашкам и привычкам человеком. Сама его внешность, особенно в старые годы, когда человек приобретает некое сглаживающее благообразие, была вызывающе антипоэтична: грузный, тяжелый, с грубым, прихмуренным, часто брюзгливым лицом. А в свою лучшую пору он был среднеарифметическим гусаром, без печати индивидуальности. А ведь он уже тогда писал замечательные и ни на кого не опирающиеся стихи. Конечно, ему доводилось и в молодые годы слышать добрые слова; так, Дружинин сказал об одном его стихотворении, что не удивился бы, увидев под ним подпись Пушкина; но куда больше было назойливого наставничества и журнально-газетной брани.

К. Чуковский

Она - бережливая наследница всех драгоценнейших богатств русской словесной культуры. У нее множество предков: и Пушкин, и Баратынский, и Анненский. В ней та душевная изысканность и прелесть, которые даются человеку веками культурных традиций. За нею многовековое великолепное прошлое. Для нее высшая святыня - Россия, родина, «наша земля». Она знает только местоимение «ты», обращенное к возлюбленному и еще - к Богу.

Она, как и подобает наследнице высокой и старой культуры, чутка ко всему еле слышимому, к еле уловимьм ощущениям и мыслям. Во всем у нее пушкинская мера. Ее коробит всякая гипербола.

К критериям оценки данного задания помимо верного определения имени писателя или поэта следует добавить аргументированное объяснение своего выбора с опорой на предложенный в задании текст, а также полноту и фактическую точность обоснований.

Другой вариант задания - поэтический. Задание было предложено для муниципального этапа ВсОШ и нацелено на проверку как литературной и историко-культурной эрудиции участников олимпиады, так и умения создавать фактически и стилистически точный научный комментарий к тексту [Методический сайт олимпиады, URL].

Основное требование к отбору текстов для такого задания -узнаваемость изображенного в нем поэта, наличие конкретных характеризующих его деталей. В задании предложены сонеты Леонида Гроссмана, можно также порекомендовать медальоны Игоря Северянина

либо тексты других поэтов о своих собратьях по перу [Задания творческого тура, 2016, с. 28].

Задание представлено следующим образом: «Прочитайте сонет Леонида Гроссмана. Определите, кому он посвящен. По каким элементам текста вы пришли к своему ответу? Составьте комментарии к следующим историко-культурным реалиям: песенник Ундины, офорт, капуцины, гомункулы, сын турчанки, арабески, Рустем, Дамаянти».

Светит месяц, дол сребрится, Мертвый с девицею мчится... В дворцовой келье песенник Ундины Вычерчивал таинственный офорт, Где ужас лунным призраком простерт Над башнями готической руины. Он видел мир, где бродят капуцины, Гомункулы родятся из реторт, И вьется ураган бесовских орд У виселиц заклятой котловины. Но сын турчанки полюбил Восток, Реченья мудрых в арабесках строк, Слова любви в персидском фолианте И вкрадчивые шелесты поэм, Где брачной лаской тешится Рустем И в пламени блуждает Дамаянти.

В «Пролегоменах» А.А. Асояна рассматривается историко-культурный метод анализа произведений в его обусловленности внешними факторами, в его связях с исторической действительностью, развитием общественной мысли, творческим методом поэта, литературной и биографической ситуацией. Историко-культурный анализ исходит из понимания произведения как части духовной культуры конкретной эпохи и опирается на обусловленность творчества писателя или поэта этическими, эстетическими, религиозными, философскими исканиями современности и ее мировоззренческими приоритетами. Главный предмет историко-культурного анализа - конкретно-историческое содержание художественного образа и его общечеловеческое значение [Асоян, 1995, с. 101].

В соответствии с данным методом можно рассматривать названный А.Б. Есиным литературный и исторический контексты.

Литературный контекст - это включенность произведения в творчество писателя, в систему литературных направлений и течений. Возможно привлечение и более широкого литературного контекста: творчества предшественников и современников данного автора.

Исторический контекст всегда присутствует при восприятии любого художественного произведения, так как учитывает особенности социально-политической обстановки в эпоху его создания. Вопрос лишь в том, нужно ли расширять и углублять фоновые знания контекста для адекватного понимания произведения. По мнению А.Б. Есина, «решение этого вопроса подсказывает сам текст и его содержание. В том случае, если перед нами произведение с ярко выраженной вневременной тематикой, привлечение исторического контекста оказывается ненужным, если же в тематике произведения конкретно-исторические аспекты являются важными, тогда и может возникнуть необходимость обращения к нему. В общеисторической ситуации нужно видеть те стороны (например, состояние культуры и общественной мысли), которые оказывают непосредственное влияние на литературу как форму общественного сознания. Неумелое использование исторического материала препятствует точной передаче последовательности событий, перегружает текст сведениями, не делая суждения автора сочинения более убедительными» [Есин, 2015, с. 233].

Интересно в этом плане задание для регионального этапа ВсОШ 2015 / 2016 года, оно было выстроено как редактирование статьи для литературной энциклопедии. Задание сформулировано таким образом: «Отредактируйте статью. Укажите для автора статьи все допущенные им ошибки и их причину, объясните, какие исправления ему следует сделать. Приведите полный откорректированный текст статьи, внеся необходимую дополнительную информацию о произведении (например, о его творческой истории, уже имеющихся в науке и новых возможных прочтениях, интерпретациях в других видах искусства, значимых исследовательских работах и т.п.)».

Стихотворение М.Ю. Лермонтова «На севере диком растет одиноко...» (1821) является переводом одного из неоконченных сонетов Г. Гейне. Во французском оригинале грамматический род у существительного «сосна» - мужской; неразделенная любовь «сосны» и «пальмы» становится главной темой стихотворения. В лермонтовском же переводе центральная тема - одиночество. В лирике Лермонтова она имеет автобиографический характер: поэт рано осиротел, всегда чувствовал себя непонятым, одиноким, особенно в последний год своей

жизни, на Кавказе, куда он был сослан за публикацию романа «Герой нашего времени».

Представим далее несколько заданий с развернутым ответом, которые смогут оказывать влияние на расширение культурного кругозора обучающихся, который впоследствии может быть использован в качестве культурного контекста в письменных работах, в том числе исследовательского и творческого характера.

Интересны в этом плане задания, требующие прояснения взаимосвязи литературного произведения с историческим и культурно-эстетическим контекстом. Ученик должен понимать основные особенности литературного произведения на фоне определенных историко-культурных представлений о соотношении искусства и действительности.

Суть следующих заданий сводится к созданию собственного текста по предложенным ключевым словам, которые публиковались в первом номере журнала «Литература» [Литература, 2014, с. 22].

Формулировка задания: «Напишите связный текст литературоведческого, историко-литературного, научного либо научно-популярного характера, включив в него максимальное количество из следующих 10 слов/словосочетаний. Помните, что ваша задача -включить предложенные слова в некий общий «сюжет», через который были бы видны литературная эпоха, или литературное произведение в его связи с другими произведениями, или автор и его творчество в широком контексте, или литературоведческая проблема в многообразии ее толкований».

Война 1812, междоусобицы, мистификация, Мусин-Пушкин, Николай Заболоцкий, Олег Гориславич, скептики, символика, «темные места», эпитет.

Анжабеман, Георгий Победоносец, Жуковский, «Каменный Гость», «маленький человек», Петр Первый, Пигмалион и Галатея, Пушкин, Фальконе, ямб.

1861 год, антитеза, внутренний монолог, восстание декабристов, «Все хорошо, что хорошо кончается», «Горе от ума», «диалектика души», Казанский собор в Санкт-Петербурге/Храм Христа Спасителя в Москве, роевая жизнь, роман-эпопея.

Подобные задания, безусловно, носят творческий характер: они моделируют ситуацию, требуют создания текста определенного жанра и, конечно же, предполагают знание контекста, умение ориентироваться в нем.

Аналогичный вариант задания может быть выстроен с использованием видеоряда, его, например, можно представить таким образом:

Выполняя данное задание, необходимо написать эссе, в котором найдут отражение факты из биографии писателя, связанные с историей знакомства Ф.М. Достоевского с будущей женой - А.Г. Сниткиной. Она стенографировала, когда ему надо было по кабальному договору с издателем Ф. Стелловским сдать целый роман (это был роман «Игрок»), чтобы оправдать авансы и не потерять право на издание собственных сочинений.

Впоследствии А.Г. Сниткина-Достоевская стала «образцовой женой» писателя, с ней он обрел тихое пристанище, «почву» в жизни: она понимала, о чем пишет муж, вела его счета, издательские дела, воспитывала детей. «Ты мое будущее все - и надежда, и вера, и счастие, и блаженство - все!» - писал он ей. Анна Григорьевна, кажется нигде не изображенная Достоевским, однако, везде присутствует в понятии «семья», ей он посвятил свой последний роман «Братья Карамазовы» [Кулешов, 1984, с. 81].

После венчания во время длительного заграничного путешествия 1867-1871 годов Ф.М. Достоевский с А.Г. Сниткиной почти два года прожили в Дрездене, где писатель стал частым посетителем знаменитой картинной галереи. Среди полотен «Старых Мастеров» он выделяет Мадонну. Жена Ф.М. Достоевского в своем дневнике записала: «Федор Михайлович выше всего в живописи ставил произведения Рафаэля и высшим его произведением признавал "Сикстинскую Мадонну"». [Достоевская, 1971, с. 191].

Ф.М. Достоевский увидел в «Сикстинской Мадонне» Рафаэля выражение гармоничного духа, мечту о прекрасном человеке. Впечатления от картины Рафаэля нашли отражение в его знаменитом Пятикнижии. Фотографическая копия фрагмента «Сикстинской Мадонны», подаренная Достоевскому С.А. Толстой, вдовой поэта А.К. Толстого, висела в кабинете великого писателя, под ней он и умер. В настоящее время она является частью литературно-мемориального музея Ф.М. Достоевского.

Для выполнения заданий такого рода, разумеется, требуется высокая степень осведомленности. Но ведь и желание изучать что-либо возникает тогда, когда задание кажется многообещающим, выглядит одновременно важным и интересным, но до конца не проясненным, загадочным, неизученным, требующим «приращения смысла». Достигнуть этого можно, обращаясь к актуальному для читателей-школьников литературному материалу, в то же время встраивая его в культурно-значимый контекст. Важно «сконструировать» задание таким образом, чтобы работа над ним расширяла культурный кругозор,

знакомила с новыми литературными явлениями и понятиями, жанрами, культурно-значимыми именами, местами и событиями.

Литература

Асоян А.А. Пролегомены: лекции по теории литературы. Омск, 1995.

Достоевская А.Г. Воспоминания. М., 1971.

Гингель Е.А. Задания творческого тура Олимпиады по литературе. Омск, 2016.

Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М., 2015.

Кулешов В.И. Жизнь и творчество Ф.М. Достоевского. М., 1984.

Методический журнал «Литература». 2014. № 1.

Методический сайт всероссийской олимпиады школьников. [Электронный ресурс]. URL: http://olymp.apkpro.ru.

Примерная основная образовательная программа среднего общего образования. [Электронный ресурс]. URL: http://fgosreestr.ru.

Регламент учета итогового сочинения в выпускных классах образовательных организаций, реализующих образовательные программы среднего общего образования, поступающих в 2017 году в Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». [Электронный ресурс]. URL: https://ba.hse.ru/dost2017.

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №22» Автор работы: Максимова Мария, ученица 8А класса МОУ «СОШ №22» Руководитель работы: Ивашкина Валентина Николаевна, учитель русского языка и литературы МОУ «СОШ №22» "Культурно-исторический комментарий слова брутальный: страничка энциклопедии"

2 слайд

Описание слайда:

Человек живёт в мире слов. Словарный состав языка пополняется заимствованиями, происходит переосмысление значений имеющихся слов. Поэтому возникает постоянная необходимость в разъяснении, в истолковании слов русского языка. Интерес к слову «брутальный» продиктован рядом причин: оно достаточно молодое. Прилагательное брутальный вошло в словари русского языка лишь в 1990-е годы. Сегодня это слово чрезвычайно популярно и очень модно в сочетании слов брутальный мужчина. К вопросу об актуальности Это сочетание звучит в речи телеведущих, на страницах модных журналов, в блоге, на форумах. Смеем предположить, что многие ученики 8-ых классов не знают точного значения и происхождения этого слова. Работая над исследованием, мы наталкивались на написание двойной «т»в слове «брутальный». Выбирающие такое правописание, наверное, уверены, что это слово происходит от «брутто» (вес с учётом тары). Слово "брутальный" не попало и в поле исследования учащихся в работах аналогичного характера(энциклопедия какого-нибудь слова), выложенных на страницах интернет. Поэтому наш интерес к этому слову обоснован, и тема исследования видится актуальной.

3 слайд

Описание слайда:

Цель исследования: составить культурно-исторический комментарий слова "брутальный" в рамках энциклопедической странички. Задачи: изучение литературы по теме исследования; рассмотреть толкование и этимологию слова «брутальный»; определить время заимствования слова; осветить жизнь слова на страницах текстов; определить функционирование слова в речи сегодня; провести анкетирование на предмет лексической грамотности учащихся 8-ых классов. создать энциклопедические медиастраницы данного слова. Объект исследования: слово «брутальный» Предмет исследования: культурно-исторический аспект слова «брутальный». Методы исследования: анкетирование, теоретический, описательный, аналитический, сравнительный, математический.

4 слайд

Описание слайда:

1.Жизнь слова "брутальный" в словарях…………………………….. 2.Этимология слова "брутальный"...................................................... 3.Время заимствования.............................................................................. 4. Слово "брутальный" на страницах текстов................................ 5.Функционирование слова "брутальный"в речи сегодня....... Практическая часть 6.Анкетирование............................................................................... Основные теоретические положения

5 слайд

Описание слайда:

Жизнь слова "брутальный" в словарях В «Большой советской энциклопедии» (1969) зафиксированы термины брутализм, необрутализм и бруталисты: брутализм – «одно из направлений современной архитектуры. Возникло в середине 1950-х гг. в Великобритании (архитекторы супруги Алисон и Питер Смитсон). Распространилось в странах Западной Европы, США, Японии. Четко сформулированной теории не имеет. Бруталисты стремятся создать архитектуру, эстетические свойства которой определяют грубые, подчёркнуто тяжёлые формы, обнажённые конструкции и системы инженерного оборудования зданий». Прилагательное с этим корнем впервые получило словарную фиксацию лишь в 1991 году – в газете «Книжное обозрение» . В № 15 газеты было дано описание слова брутальный: «(лат. brutalis – грубый, жестокий) – грубый, суровый, жестокий, зверский.

6 слайд

Описание слайда:

С середины 1990-х годов слово «брутальный» включается уже во многие словари иностранных слов и некоторые толковые словари. «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова (СПб.: Норинт, 1998) повторяет данное Комлевым толкование – «[фр. brutal – грубый, скотский]. Грубый, суровый, жестокий, зверский», дополняя его лишь примерами употребления прилагательного в сочетаниях брутальные нравы, брутальная выходка «Современный словарь иностранных слов» Л.М. Баш, А.В. Бобровой, Г.Л. Вечесловой, Р.С. Кимягаровой и Е.М. Сендерович (М.: Цитадель-трейд, 2002) указывает, что слово брутальный вошло в русский язык в конце XX века, определяет его как "упрощенно, грубо, тупо прямолинейный", приводит примеры сочетаний брутальный человек, брутальный руководитель, брутальный писатель, брутальное высказывание, брутальный подход, а также фиксирует однокоренные с прилагательным наречие брутально и существительное брутализм.

7 слайд

Описание слайда:

Этимология слова "брутальный" В русский язык слова с этим корнем попали, вероятно, из французского (очевидно, в конце XX века произошел новый этап заимствования – через посредство английского), где brutal "грубый, скотский, зверский; мощный; прямолинейный" от brut "грубый, неотёсанный; сырой, необработанный" (ср. вес брутто – "вес товара вместе с упаковкой", шампанское брют – "без добавления сахара"). Французское слово считают заимствованием позднелатинского brutalis "жестокий, вероломный" от латинского прилагательного brutus "тупой, бессмысленный, неразумный" и существительного brutum "неразумное животное". Именно это определение служило прозвищем рода римских патрициев Юниев – в частности, всем известного Марка Юния Брута, организовавшего убийство Цезаря.

8 слайд

Описание слайда:

Время заимствования Гораздо больше вопросов вызывает установление эпохи, в которую это заимствование проникло в русский язык, а также уточнение значения слов с корнем брутал- в современной русской речи. Активизация употребления таких слов произошла именно в конце XX века. Так, на страницах ресурсов, размещенных в Интернете, зафиксировано несколько миллионов употреблений слов с корнем брутал-: брутальный, брутально, брутальность, брутальство, брутальничать, брутализм, бруталист, брутал, псевдобрутальный, постбрутальный, экс-брутальный Хотя активное вхождение слов с корнем брутал’- в лексикон носителя русского языка осуществилось в конце XX столетия, этот период следует считать эпохой вторичного заимствования (очевидно, из английского языка), тогда как впервые такие слова появляются в русских текстах уже в первой половине XVIII века (вероятно, при посредничестве польского или украинского языков), а затем эпизодически встречаются в текстах с 1940-х гг.

9 слайд

Описание слайда:

Жизнь слова "брутальный" в текстах Этимологическая связь имени Брута и понятия брутальность обыграна в «Гамлете» Шекспира и сохраняется в некоторых переводах трагедии на русский язык: «Полоний. Я изображал Юлия Цезаря; я был убит на Капитолии; меня убил Брут. – Гамлет. С его стороны было очень брутально убить столь капитальное тело» (пер. М. Лозинского, 1933); «Полоний. Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня. – Гамлет. С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка» (пер. Б. Пастернака, 1940). Причем в более ранних переводах наречие брутально отсутствует (например, в переводе П. Гнедича (1917): «Полоний. Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут зверски убивал меня. – Гамлет. Да это было зверство – зарезать такого капитального теленка!»).

10 слайд

Описание слайда:

Прилагательное брутальный неоднократно употребляет В. Набоков в русскоязычной версии романа «Лолита» (1955), характеризуя своего героя, который «никогда не был и никогда не мог быть брутальным мерзавцем», говоря о его «поразительной, хоть и несколько брутальной, мужской красоте», и даже описывая стиль дневника Гумберта: «Этого дневника уже не существует; но я почел за долг перед искусством сохранить его интонации, какими бы фальшивыми и брутальными они ни казались мне теперь». И очевидно, что значение слова брутальный в контексте набоковского романа нельзя исчерпать значением "грубый, жестокий" – речь, скорее, идет о чем-то примитивном, лишенном изысканности, не носящем следов сознательной обработки. Ю. М. Даниэль «Письма из заключения», 1966-1970 г. Н. Ю. Климонтович «Далее - везде», 2001 г., «Дорога в Рим», 1991-1994 г

11 слайд

Описание слайда:

Самое раннее из обнаруженных нами употреблений слов с корнем брутал’- относится к 1735 году, когда в одном из законодательных актов Российской империи встречается существительное брутальство: Ея Императорское Величество указала, дабы никто из прое зжих … не дерзал на заставах управителям и оным служителям непристойною бранью, или брутальством поступать, или какия иныя невежества и нахальства … чинить. Этой цитатой иллюстрируется значение слова брутальство "грубость, дерзость" в «Словаре русского языка XVIII века» (вып. 2, Л., 1985), где в качестве источника заимствования указано французское brutal, через польское brutalny или украинское брутальний, а само существительное сопровождается пометой «новое слово, в XVIII в. вышедшее из употребления».

12 слайд

Описание слайда:

Сегодня слово "брутальный" Сегодня брутальность чаще всего осознается как яркий признак маскулинности (то есть принадлежности к мужскому полу), её обычно связывают с силой, насилием, а также жёстким доминированием мужчины (в народной энциклопедии «Википедия» брутальность определяется в том числе и как «предельная маскулинность»). В то же время, в русском языке признак брутальности не всегда сопряжен с негативной оценкой, но может ассоциироваться с «животной притягательностью», а также с натуралистичностью А за прозрачным занавесом в глубине сцены возникали брутальные ангелы. Капли света падали на мускулы обнаженных торсов… (Известия, 2003.01.22). …брутальный утонченный мужской аромат Givenchy pour Homme поступает в продажу в сентябре! (Домовой, 2002.09.04) В современных текстах прилагательное это легко сочетается с существительными отнюдь не только мужского рода, причем брутальной может быть не только энергия, рожа или эротика (такие контексты обнаруживаются в «Национальном корпусе русского языка»), но и цветовая гамма (…изысканная, характерная для описания дореволюционного города гамма («сине-розовый туман»), сменяется брутальной, красно-черно-медной (Наталья Иванова. Ut pictura poesis )), девица (…брутальная девица в черных войлочных косичках, напоминающая Медузу Горгону (Ольга Славникова. Бессмертный )), стена (…на контрасте брутальных крашеных стен и безумно дрогой посуды и мебели (Мир & Дом. City )) и даже … селёдка: В разделе холодных закусок появился винегрет. Казалось бы, что может быть проще и банальнее? <...> Что касается местной публики, то она обречена на любовь к новой закуске хотя бы потому, что в ней фигурирует не брутальная селедка, а деликатесная семга (КоммерсантЪ. 1996.01.25).

13 слайд

Описание слайда:

Синонимы: грубый, жестокий, неотёсанный, жёсткий, свирепый, суровый. Антонимы: ласковый, мягкий, нежный. В английском языке популярно словосочетание «полицейская брутальность», в то время как во французском языке для обозначения того же явления используется термин «Violence policière» (Полицейское насилие). Фразеологизмы и устойчивые сочетания: брутальный мачо. На страницах многофункционального многоязычного Викисловаря

14 слайд

Описание слайда:

Перевод слова брутальный на другие языки: Белорусский брутальны Чешский brutalistický Английский brutal Шведский brutal Украинский брутальний

15 слайд

Описание слайда:

Анкетирование Содержание анкеты позволяет определить уровень лексической грамотности учащихся, под которой мы понимаем точность в выборе слов и выражений и их соответствие теме и ситуации общения; правильность их употребления в том или ином контексте. 1.Дайте значение слова "брутальный": брутальный - это....................................................................................................... 2.Какие ассоциации способно вызывать слово «брутальный»? 3.Как вы думаете, из какого языка пришло в русский слово "брутальный"? а)английский б)французский в)немецкий г)древнегреческий д)русское слово е)латинский 4. В какой компьютерной игре есть понятие "бруталити"? 5.Подберите к слову "брутальный": синонимы-................................................................................................................ антонимы-................................................................................................................ 6. Запиши однокоренные слова с корнем брутал: 7.Выбери правильный ответ. Брутальным может быть а) камень б)человек в)мужчина г)женщина д)действие е)вид ж)красота д)насилие 8. Кто такой Марк Юний Брут? Марк Юний Брут - это.............................................................................................

16 слайд

Описание слайда:

Значение слова "брутальный": 32 человека дали неправильный ответ(65%) 8 человек дали правильный ответ(17%) 5 человек дали приблизительный ответ(10%) 4 человека затруднились ответить(8%) Проанализировав ответы учащихся на второй вопрос анкеты, мы составили таблицу: ассоциации со словом «брутальный»? Из какого языка пришло в русский слово "брутальный"? 35 человек дали неправильный ответ(71%) 6 человек дали правильный ответ(12%) 8 затруднились ответить(16%) В какой компьютерной игре есть понятие "бруталити"? 15 человек дали правильный ответ(31%) 26 человек дали неправильный ответ(53%) 8 человек затруднились ответить(16%) Синонимы и антонимы к слову «брутальный» Брутальным может быть 25 дали ответ: мужчина(51%); 20 дали ответ: человек(40%); 4 дали ответ: вид(9%) Марк Юний Брут - это.... 2 человека ответили правильно (убийца Юлия Цезаря)(4 %) 12 человек затруднились ответить(25%) 35 человек дали неправильный ответ(71%) Результаты ответов говорят о низком уровне лексической грамотности учащихся 8-ых классов. Понятие Количество учащихся Процентное соотношение красота 10 21 мода 20 41 животное 6 12 грубость 5 10 Нет ассоциаций 6 12 железо 2 4 Синонимы Количество учащихся В% крутой 25 51% модный 13 27% красивый 8 16% грубый 3 6% Антонимы Количество учащихся В % мягкий 17 35% нежный 23 47% ласковый 9 18%

17 слайд

Описание слайда:

Выводы Итак, на первый взгляд, особую популярность слово получило в последнее время. Но большинство лингвистов не склоняется к тому, чтобы отнести его в разряд неологизмов. Значение прилагательного брутальный, давно уже известного русскому литературному языку, не сводится к тому единственному значению, которое отмечают словари ("грубый, суровый, жестокий, зверский; упрощенно, грубо, тупо прямолинейный""). Имеет слово «брутальность» определение, относящееся к определенному архитектурному стилю, получившему свое развитие в третьей четверти двадцатого века. В данном варианте семантика определения опирается на грубую ощутимость, использование естественной фактуры стройматериала, подчёркнутую весомость форм». Сегодня произошла эстетизация понятия, обозначенного словом "брутальный". Искусственный ареол восхищения чертами характера и внешними признаками, относящимися к облику брутального человека, создаётся кинематографом и модными имиджами знаменитостей. Подчёркнутая суровость, граничащая с агрессией, жёсткая натуралистичность, хладнокровие, грубость, резкость манер – вот основные составляющие образа брутальной личности. Герои боевиков в основном соответствуют данным параметрам. Мощные мускулы, шрамы, воинственность, неухоженная причёска и одежда, двухдневная щетина в противовес с тонкой душевной организацией, честностью и порядочностью покоряют сердца не только дам, но и мужчин. Хотя, если быть до конца честным, то каждый понимает, что совместить несовместимое в одном человеке практически невозможно. Переосмысление значения слова характерно преимущественно в новорусском жаргоне («он весь такой брутальный, а она вся из себя такая гламурная»: Брутальный и гламурный. Эти модные слова считаются в русском языке антонимами, т. е. одна смысловая группа, но противоположные значения.

18 слайд

Описание слайда:

В перспективе работы: составить культурно-исторический комментарий слов "гламурный", "харизматичный" ЭТО КАКОЙ?... ХАРИЗМАТИЧНЫЙ ГЛАМУРНЫЙ

Литература – неотъемлемая часть

целостности культуры, её нельзя изучать

вне целостного контекста культуры.

Культурологический подход к изучению литературы становится наиболее актуальным на сегодняшний день. Объясняется это тем, что каждая эпоха характеризуется своими обычаями, взглядами, системой культурных ценностей. Со временем они меняются. И чем дальше уходит эпоха, тем менее внятным становится наше представление о ней. Меж тем писатели не только запечатлевали эпоху, но и опирались на её культурные представления. Помочь понять смысл художественных текстов русской классической литературы XIX - начала XX в., ознакомиться с культурой, нравами, обычаями эпохи и правильно воспринять художественные образы, созданные русскими писателями, поможет обращение на уроках литературы к историко-культурному комментарию.

В методике и практике работы над текстом художественного произведения определились следующие виды комментариев :

1. Лингвистический комментарий (раскрытие семантики и этимологии слова, разъяснение значения образных средств);

2. Исторический и социально-бытовой комментарий (толкование исторических фактов, событий, имен, названий, бытовых и этнографических деталей);

3. Литературоведческий комментарий, связанный с характеристикой эпохи и литературных течений, с разъяснением литературоведческих терминов;


4. Идейно-стилевой комментарий, в процессе которого делаются наблюдения над образной и идейно-тематической стороной произведения.

Каждый из видов ценен по-своему и в той или иной мере используется на уроках. Тем не менее, я хочу остановиться на историческом и социально-бытовом комментарии , так как он является богатым материалом для проектной деятельности учащихся.

Итак, что может являться предметом, т. е. содержанием ученического проекта в плане историко-культурного комментария к тексту художественного произведения XIX века?

Для себя я выделяю три направления:

Во-первых, имена, т. е. конкретные личности, упоминаемые в произведении.

Во-вторых, топографические реалии (города, улицы, памятники архитектуры и т. п.)

И, наконец, культурно-бытовые реалии (вещный мир, обычаи, быт и традиции эпохи).

Обращение к тому или иному направлению обусловлено содержанием произведения и образовательными задачами. Понятно, что для постижения сути произведения и для обогащения фоновых знаний иногда необходимы все виды историко-культурного комментария, но, как правило, ведущим становится одно из направлений.

Итак, содержанием ученического проекта выбирается один из видов историко-культурного комментария. Что касается формы проекта, то на современном этапе информационные и коммуникационные технологии предлагают широкий спектр форматов для реализации творческих замыслов учащихся: историко-культурный комментарий может быть выполнен в формате документа, презентации, видеоролика (фильма).

Примеры проектов

Тема проекта

Форма проекта

Направление историко-культурного комментария

Историко-культурный комментарий к стихотворению «Сонет».

Документ MS Office

Историко-культурный комментарий к стихотворению «19 октября 1825 г.».

Презентация MS Power Point

Имена, упоминаемые в произведении.

Историко-культурный комментарий к очерку «Панорама Москвы».

Презентация MS Power Point с использованием видеороликов

Топографические реалии

Петербург в романе «Преступление и наказание».

Видеоролик

Топографические реалии

Бал в русской культуре XIX века.

Видеоролик

Культурно-бытовые реалии

Таким образом, проектная деятельность учащихся, основанная на историко-культурном комментарии к художественному произведению, не только даёт возможность ученикам понять художественное произведение как часть духовной культуры конкретной эпохи, но и играет немаловажную роль в формировании ключевых компетенций учащихся:

Компетенция

Ценностно-смысловая.

Умение формулировать собственные ценностные ориентиры для своих действий и поступков; владение способами самоопределения в ситуациях выбора на основе собственных позиций; умение принимать решения, осуществлять действия и поступки на основе выбранных целевых и смысловых установок

Общекультурная.

Владение культурными нормами и традициями, прожитыми в собственной деятельности; представление о системах этических норм и культурных ценностей в России и других странах; владение элементами художественно-творческих компетенций читателя, слушателя, исполнителя, писателя.

Информационная.

владение навыками работы с различными источниками информации - книгами, учебниками, справочниками, энциклопедиями, каталогами, словарями, CD-Rom, Интернет; умение самостоятельно искать, извлекать, систематизировать, анализировать и отбирать необходимую для решения учебных задач информацию, организовывать, преобразовывать, сохранять и передавать ее; применять для решения учебных задач современные информационные технологии

Коммуникативная.

Навыки работы в группе, владение различными социальными ролями в коллективе .

Умение устно и письменно излагать результаты своего исследования с использованием компьютерных средств и технологий.

Владение навыками самопрезентации в устной форме.

Учебно-познавательная.

Владение способами организации целеполагания, планирования анализа, рефлексии, самооценки.

Умение задавать вопросы о наблюдаемых фактах, отыскивать причины явлений, обозначать свое понимание или непонимание по отношению к изучаемой проблеме; формулировать выводы; выступать устно и письменно с результатами своего исследования

Компетенция личностного самосовершенствования

Овладение способами деятельности в собственных интересах и возможностях, что выражаются в его непрерывном самопознании, развитии необходимых современному человеку личностных качеств, формировании психологической грамотности, культуры мышления и поведения.

Кроме того, проектная деятельность учащихся на основе историко-культурного комментария способствует достижению результатов обучения, которые декларируются Федеральным государственным образовательным стандартом нового поколения.


Личностные результаты:

Совершенствование духовно-нравственных качеств личности, воспитание чувства любви к многонациональному Отечеству, уважительного отношения к русской литературе , культуре;

Использование для решения познавательных и коммуникативных задач различных источников информации (словари, энциклопедии, интернет-ресурсы и др.).

Метапредметные результаты:

Умение самостоятельно организовывать собственную деятельность, оценивать ее, определять сферу своих интересов;

Умение работать с разными источниками информации, находить ее, анализировать, использовать в самостоятельной деятельности.

Предметные результаты:

1) в познавательной сфере:

Понимание связи литературных произведений с эпохой их написания, выявление заложенных в них вневременных, непреходящих нравственных ценностей и их современного звучания;

2) в ценностно-ориентационной сфере:

Приобщение к духовно-нравственным ценностям русской литературы и культуры, сопоставление их с духовно-нравственными ценностями других народов;
формулирование собственного отношения к произведениям русской литературы, их оценка;

Собственная интерпретация (в отдельных случаях) изученных литературных произведений;
понимание авторской позиции и свое отношение к ней;

3) в коммуникативной сфере:

Написание изложений и сочинений на темы, связанные с тематикой, проблематикой изученных произведений, классные и домашние творческие работы, рефераты на литературные и общекультурные темы;

4) в эстетической сфере:

Понимание образной природы литературы как явления словесного искусства; эстетическое восприятие произведений литературы; формирование эстетического вкуса.

Литература

1. Доманский и культура: Культурологический подход к изучению словесности в школе: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2002
2. Лотман, о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (ХVIII-ХIХ века). - СПб.: Искусство, 1994.
3. Углова предмета «Литература» в свете требований ФГОС нового поколения. Липецк, 2014 // http://www. iro48.ru/files/LIT_2015.pdf